Английский - русский
Перевод слова From
Вариант перевода После

Примеры в контексте "From - После"

Примеры: From - После
Likewise, the draft resolution, through its operative paragraph 6, embodies the genuine desire of all the sponsors to see the Centre function effectively from its designated location - that is, from Kathmandu - upon conclusion of the host country agreement. Аналогичным образом, проект резолюции в пункте 6 постановляющей части отражает подлинное стремление всех авторов к тому, чтобы Центр эффективно функционировал из отведенной ему штаб-квартиры - то есть из Катманду - после заключения соглашения со страной пребывания.
Subsequent to submissions from CCF in response to a notice to show cause why it should not be deregistered, CCF was removed from the Register of Charitable Trusts. После получения от КФГ разъяснений в ответ на запрос, в котором необходимо было указать причину, по которой не следует лишать КФГ его статуса, КФГ был все же вычеркнут из реестра благотворительных фондов.
Regardless of which approach is adopted, it is necessary from the perspective of the grantor to ensure that notices are expunged from the record within a reasonable period after the secured obligation is satisfied. Независимо от того, какой метод будет избран, с точки зрения лица, предоставляющего право, необходимо обеспечить, чтобы уведомления удалялись из реестра в течение разумного срока после исполнения обеспеченного обязательства.
Upon authorization from the executive board to issue CERs from a CDM project activity, the registry administrator shall: После получения разрешения от исполнительного совета на введение в обращение ССВ в результате деятельности по проекту МЧР администратор реестра:
It also authorized the Executive Secretary to notify Parties of their 2002 contributions on this basis after drawing US $ 5,000,000 from the unspent balance or contributions (carry-over) from previous financial periods. ВОО также уполномочил Исполнительного секретаря уведомить Стороны об их взносах за 2002 год на этой основе после перевода 5000000 долл. США из неизрасходованного баланса или взносов (переходящих) из предыдущих финансовых периодов.
If the visitor does not belong to the category of persons listed in article 229, paragraph 1, he must also request prior authorization from the prison governor, who if necessary shall obtain prior advice from the social protection service. Если посетитель не относится к лицам, перечисленным в подпункте 1 статьи 229, то он, кроме этого, должен предварительно запросить разрешение у начальника учреждения, а в определенных случаях - после предварительного запроса в службу социальной защиты.
A Fijian officer and two Nepalese soldiers were injured by Islamic Resistance elements in response to the Force's attempts to prevent the latter from launching rockets from the vicinity of UNIFIL positions. Фиджийский офицер и два непальских солдата были ранены элементами Исламского сопротивления после того, как Силы попытались помешать им выпускать ракеты вблизи позиций ВСООНЛ.
As regards the timetable for submission of reports from 1998 and beyond from each reporting stream, some delegates felt the deadline should be extended to February or March. В связи со сроками представления всех видов докладов после 1998 года некоторые делегаты высказали мнение о том, что крайний срок следует продлить до февраля или марта.
Once the Party of origin has received the proposal from the affected Party to solicit participation from the public and authorities, the notification is published in the affected country. После того как Сторона происхождения получает предложение от затрагиваемой Стороны в отношении организации участия общественности и государственных органов, в затрагиваемой стране публикуется уведомление.
After 1983, tourist earnings and business on the island suffered from the shrinking of the Venezuelan market by some 66 per cent, as well as from the worldwide depression. После 1983 года на туризме и доходах от него сказались сокращение венесуэльской части рынка примерно на 66% и глобальная депрессия.
It is important to emphasize that the initial attack from Guinea occurred immediately after we complied with the international community demands and under United Nations supervision destroyed all the arms and ammunition left over from our civil war. Важно подчеркнуть, что первоначальное нападение с территории Гвинеи было совершено сразу же после того, как мы выполнили требования международного сообщества, и что это произошло при наблюдении со стороны Организации Объединенных Наций и привело к уничтожению всех наших вооружений и боеприпасов, оставшихся после гражданской войны.
Since the implementation of the trade measures in September 2001 EU imports from the region rose by 21% with a considerable contribution coming from food and live animals. После осуществления торговых мер в сентябре 2001 года импорт ЕС из региона возрос на 21% во многом за счет поставок продовольствия и живых животных.
The first hour of each dialogue session will be allocated to short presentations by the major groups on the key issues and proposals from their perspectives, followed by brief reactions from the Governments. В течение первого часа каждого заседания будут представлены короткие доклады основных групп по ключевым вопросам и имеющиеся у них предложения, после чего правительства будут иметь возможность кратко изложить свои соображения по этим докладам.
Mr. Reyes Rodríguez said that, nearly 10 years after the Beijing Conference, women continued to be excluded from the benefits and opportunities of globalization and to suffer most from the scourge of war, hunger and preventable diseases. Г-н Рейес Родригес говорит, что почти десять лет спустя после Пекинской конференции женщины по-прежнему лишены выгод и возможностей глобализации и страдают в основном от ужасов войны, голода и заболеваний, поддающихся профилактике.
After initial delays in its deployment, which required the Force Commander to temporarily reposition a reinforced Canadian platoon from the central sector to sector East, the Kenyan battalion had been fully operational in sector East as from 1 March. После начальных задержек с развертыванием кенийского батальона, в результате чего Командующему Силами пришлось временно передислоцировать из центрального сектора в восточный сектор усиленный канадский взвод, этот батальон по состоянию на 1 марта достиг полной оперативной готовности в восточном секторе.
As we have learned from our experiences, the success of the international community and a national Government in the process of recovery from conflict is closely linked with the effective use of resources and aid. Из нашего опыта мы знаем, что успех международного сообщества и национального правительства в процессе восстановления после конфликта тесно связан с эффективным использованием ресурсов и помощи.
Its statutes were approved by the UNESCO Executive Board on delegated authority by the General Conference and entered into force after the Director-General had received a certain number of instruments of acceptance from Member States from the region concerned. Его устав был утвержден Исполнительным советом ЮНЕСКО на основании полномочий, делегированных Генеральной конференцией, и вступил в силу после получения Генеральным директором определенного числа документов о принятии, представленных государствами-членами из соответствующего региона.
In 1964, after an incident involving the expulsion of United Kingdom citizens from Tanzania, the view was expressed in Parliament that there was in fact no obligation to give reasons for deportation, although here they seem to have been apparent from the circumstances of the case. В 1964 году после событий, связанных с высылкой граждан Соединенного Королевства из Танзании, в парламенте было выражено мнение, что фактически не существует обязательства указывать основания депортации, хотя в данном случае они представляются очевидными из обстоятельств дела.
After the signing of the DPA, parties which did not sign were excluded from the institutions, in particular from the Ceasefire Commission. После подписания МСД те стороны, которые его не подписали, были исключены из состава институтов, в частности из Комиссии по прекращению огня.
It is also our intention to address long-term plans of the Tribunal once we receive the criminal prosecution projection from the Prosecutor and impact studies from the Registry's Judicial Support Services. Мы также намерены рассмотреть долгосрочные планы Трибунала, после того как мы получим от Обвинителя прогнозы в отношении судебных разбирательств и результаты исследований по вопросу о последствиях, которые будут предоставлены Группой вспомогательных служб секретариата.
Information obtained from the Financial Tracking Service on flash appeals from 2002 to 2006 demonstrates that before the introduction of the Fund, the median funding response within the first month after the launch of an appeal was only 16 per cent of identified needs. Полученная через Службу отслеживания финансовых данных информация относительно срочных призывов за период с 2002 по 2006 год показывает, что до появления Фонда средний объем финансирования в течение первого месяца после обращения с призывом составлял всего лишь 16 процентов от установленных потребностей.
A number of delegations gave specific examples of how assistance from the international community was essential to sustainable peace, and one delegation also drew attention to the importance of supporting reintegration following displacement resulting from natural disasters. Ряд делегаций привели конкретные примеры того, насколько важной для поддержания устойчивого мира является помощь со стороны международного сообщества, а одна из делегаций также обратила внимание на важное значение поддержки реинтеграции после перемещения населения в результате стихийных бедствий.
This will be available from the date of their arrival, to and from the airport, during and after the event. Ими можно пользоваться начиная с даты прибытия для поездок в аэропорт и из аэропорта, во время и после мероприятий.
It was good to hear, this morning, from members of the United Nations family and, later this afternoon, we will hear from civil society representatives. Приятно было послушать сегодня утром выступления членов семьи Организации Объединенных Наций, а позднее, после обеда, мы услышим выступления представителей гражданского общества.
In mid-November, the Office suspended repatriation from Pakistan and withdrew international personnel from southern and eastern regions after a woman staff member was killed in the city of Ghazni, south of Kabul. В середине ноября Управление временно прекратило процесс репатриации беженцев из Пакистана и отозвало международных сотрудников из южных и восточных регионов после того, как в городе Газни к югу от Кабула была убита одна сотрудница.