Following protests from Cuba, he had been detained but had enjoyed preferential treatment while in detention. |
После заявленных Кубой протестов он был задержан, однако под стражей к нему применяется льготный режим содержания. |
Following liberation from Japan in 1945, the country had launched a vigorous literacy campaign and in 1956 had introduced compulsory primary education. |
После освобождения от японской оккупации в 1945 году страна провела активную кампанию по ликвидации неграмотности, и в 1956 году было введено обязательное начальное образование. |
Following criticisms that flowed from women and men alike, one candidate withdrew. |
После острой критики, последовавшей со стороны как женщин, так и мужчин, одна из них сняла свою кандидатуру. |
Under traditional customary law, women are subjected to male guardianship all their lives, while men are released from guardianship when they marry. |
В соответствии с традиционным обычным правом женщины находятся под опекой мужчин всю свою жизнь, в то время как мужчины освобождаются от опеки после женитьбы. |
When the ministry was created, several policy fields were transferred to it from other already existing ministries. |
После создания Министерства ему была передана часть полномочий других министерств по проведению ряда направлений государственной политики. |
In November, following their resignation from PNTL, two police officers were arbitrarily arrested and detained for three days. |
В ноябре после увольнения из НПТЛ два сотрудника полиции были произвольно задержаны и в течение трех дней содержались под стражей. |
In one case, a woman disappeared after reportedly being abducted from her home in Urus-Martan with her husband. |
В одном случае сообщается, что женщина исчезла после похищения вместе с ее мужем из ее дома в Урус-Мартане. |
Since the enlargement of the European Union (EU) around 50,000 people from new member States had migrated to Ireland. |
После расширения Европейского союза (ЕС) в Ирландию мигрировало приблизительно 50000 человек из новых государств-членов. |
After the response process was completed, respondents might have wanted to delete the questionnaire from their computer. |
После завершения процесса предоставления ответов респонденты могут пожелать удалить вопросник со своего компьютера. |
In some countries, the transition from pre-school to school occurs soon after 4 years old. |
В некоторых странах переход от дошкольного образования к школе происходит вскоре после достижения ребенком четырехлетнего возраста. |
She wondered whether Gabon had received any significant international assistance following the Beijing Conference, in particular from the G-8 countries. |
Она хотела узнать, получил ли Габон какое-либо международное содействие в период после Пекинской конференции, в частности от стран "Группы восьми". |
The Indian Ocean tsunami brought responses from a range of new donors, including national partner Governments, private sector companies and associations. |
После цунами в Индийском океане ответные меры были приняты рядом новых доноров, включая партнеров из числа национальных правительств, компаний и ассоциаций частного сектора. |
In fact, after two hours of discussion, my delegation's impression is that we have heard some proposed amendments from the representative of Indonesia. |
Действительно, после двух часов обсуждений у моей делегации сложилось впечатление, что представитель Индонезии предлагает некоторые поправки. |
16.4 There are no laws prohibiting women from retaining their maiden name upon marriage. |
Законодательство не содержит положений, которые запрещали бы женщинам сохранять свою девичью фамилию после вступления в брак. |
And this happens after having there been some evolution from 1998 to 1994. |
И это происходит после того, как в период 1994 - 1998 годов здесь наблюдался некоторый прогресс. |
Thirteen staff were recruited for operational necessity as exceptions from the suspension of General Service recruitment. |
Тринадцать сотрудников были приняты на работу после приостановки набора персонала категории общего обслуживания в связи с производственной необходимостью. |
Recovery from drought poses a set of unique challenges. |
Уникальные трудности возникают на этапе восстановления после засухи. |
We stand firm in our support of those who are struggling to recover from the horrifying devastation. |
Мы решительно поддерживаем тех, кто всеми силами стремится вернуться к нормальной жизни после страшных разрушений. |
It was hoped that international support for the country's efforts to recover from the tsunami would be forthcoming. |
Оратор надеется, что усилиям его страны, направленным на ее восстановление после цунами, в ближайшее время будет оказана международная поддержка. |
After proceedings in the Supreme court, the State party introduced a standard form of notification of partial exemption from CKREE. |
После рассмотрения дела в Верховном суде государство-участник ввело стандартную форму заявления о частичном освобождении от ОХРЭВ. |
According to another expert, the complainant's mental health further deteriorated after her release from hospital on 6 August 2002. |
Согласно заключению другого эксперта, после выхода заявителя из госпиталя 6 августа 2002 года состояние ее психического здоровья ухудшилось в еще большей степени. |
These countries could benefit from the new debt relief once they qualify and reach the completion point. |
Новые меры по облегчению долгового бремени могли бы принести этим странам пользу после выполнения ими квалификационных требований и достижения момента завершения процесса. |
Furthermore, not all the candidates from the roster may be found suitable when interviewed by programme managers. |
Кроме того, не все кандидаты из списка могут быть признаны подходящими для работы после интервью с руководителями программ. |
After starting negotiations and making progress on various proposals, the Canadian firm was obliged to withdraw from the project. |
После начала переговоров и успешного обсуждения различных предложений эта канадская компания была вынуждена отказаться от дальнейшего участия в проекте. |
As a result of this, two deliveries from last year's annual contract were cancelled. |
После этого были отменены поставки двух партий товаров по годовому контракту за прошлый год. |