As mentioned, the average family income after taxes has increased by 44 per cent from 1990 to 1999. |
Как уже отмечалось, с 1990 по 1999 год средний семейный доход после налогообложения возрос на 44%. |
All interested parties benefit from maximizing the amount that will be realized by disposing of the encumbered assets after the grantor has defaulted. |
Все соответствующие стороны заинтересованы в том, чтобы сумма, которая может быть получена в результате реализации обремененных активов после неисполнения обязательств лицом, предоставившим право, была максимально большой. |
A follow-up workshop for representatives from over 20 national non-governmental organizations was held at the beginning of September 2002. |
После этого в начале сентября 2002 года было проведено рабочее совещание для представителей более 20 национальных неправительственных организаций. |
Following its agreed conclusions of 1995, the Council focused on common themes drawn from the conferences held till then. |
После принятия его согласованных выводов в 1995 году Совет сосредоточил свое внимание на рассмотрении общих тем конференций, состоявшихся в последующий период. |
The statement was followed by remarks from delegates welcoming his commitment and his approach to the mandate on the right to development. |
После его заявления с замечаниями выступили делегаты, которые приветствовали его приверженность и подход к мандату в области права на развитие. |
Emerging from three years of intensive restructuring, UNDP is increasingly more focused and results oriented. |
После трех лет интенсивной перестройки ПРООН превратилась в организацию, деятельность которой становится все более целенаправленной и ориентированной на результаты. |
Strengthen the capability of relevant United Nations bodies to promote social integration in post-conflict management strategies and activities, including addressing recovery from traumatic stress. |
Улучшить возможности соответствующих органов Организации Объединенных Наций поощрять социальную интеграцию в постконфликтных стратегиях и мероприятиях по вопросам управления, включая рассмотрение проблемы восстановления после причинившей травму стрессовой ситуации. |
It is expected that all prosecution and defence teams will make use of the electronic filing system as from the 2007 summer recess. |
Предполагается, что все группы обвинения и защиты будут использовать электронную систему архивирования после окончания летних каникул 2007 года. |
An increasing number of appeals from single accused trials that will be completed in the same period can also be anticipated. |
Можно также ожидать увеличения количества апелляций после завершения в тот же период судебных процессов по делам отдельных обвиняемых. |
Once a cross section of data is cleaned, variables are created from the apparel item's characteristics. |
После того как представительный подбор данных очищен, из характеристик предметов одежды создаются переменные. |
This integrated approach addresses an array of people's needs in the midst of diverse development challenges, from environmental devastation to post-conflict recovery. |
Такой комплексный подход позволяет охватить целый спектр потребностей населения среди прочих разнообразных проблем в области развития, начиная от разрушения окружающей среды и кончая восстановлением хозяйства после вооруженных конфликтов. |
Counsel has lost contact with Mr. Y since the latter's deportation from Australia. |
После депортации г-на И. из Австралии адвокат потерял с ним связь. |
There is an automatic replenishment from the headquarters current and investment accounts once these checks are cashed. |
После обналичивания этих чеков происходит автоматическое пополнение с текущих и инвестиционных счетов в штаб-квартире. |
Once initial assessments are approved and assessment collections begin, the Reserve Fund is replenished from active mission cash. |
После утверждения первоначальных начисленных взносов и их поступления Резервный фонд пополняется из наличности действующих миссий. |
The relatives can only receive from the prisoners after a mandatory examination by the guards returned food receptacles and craft products. |
От заключенных родственники могут получить только возвращаемую упаковку от продуктов питания и ремесленные изделия после обязательного их осмотра сотрудниками охраны. |
In October 1982, the Norwegian authorities informed him that he would be expelled from Norway after serving half of his sentence. |
В октябре 1982 года норвежские власти проинформировали его о том, что он будет выслан из Норвегии после отбытия половины срока своего наказания по приговору. |
Once published the standards are public documents that can be downloaded from the IAEA web site, . |
Сразу же после их опубликования эти нормы становятся открытыми документами, которые можно скачать с сетевой страницы МАГАТЭ. |
The participation of women in Parliament had increased from 20 per cent to 27 per cent following general elections in 2004. |
После всеобщих выборов в 2004 году представленность женщин в парламенте увеличилась с 20 до 27 процентов. |
The Fund is then replenished from the mission budgets once it has been approved or increased. |
Впоследствии средства Фонда пополняются из бюджетов миссий после их утверждения или увеличения. |
As a result, when the concept of consignor is omitted from the draft convention, the definition of transport document can be simplified as well. |
Следовательно, после исключения понятия фактического грузоотправителя из проекта конвенции определение транспортного документа можно будет также упростить. |
Following comparison with data taken from maps currently available, the data thus collected are then entered into a specific database of geographical designations. |
После сопоставления данных на используемых в настоящее время картах полученные результаты затем заносятся в специальную базу данных о географических названиях. |
Following a discussion on the matter, the Ad Hoc Committee at its seventh session decided to remove references to explosives from the draft Protocol. |
После обсуждения этого вопроса Специальный комитет на своей седьмой сессии решил изъять ссылки на взрывчатые вещества из текста проекта протокола. |
On the list of priorities resulting from the programme, the improvement of living conditions of the Roma minority is placed directly after education. |
В списке приоритетных задач этой программы улучшение жилищных условий меньшинства рома идет сразу после образования. |
The Minister then seeks advice on the applications from the Council for Culture. |
После этого министр запрашивает консультативное заключение Совета по делам культуры. |
The preparation of consolidated financial reports from IMIS, however, would not be possible until all duty stations had implemented the system. |
Однако подготовка сводных финансовых отчетов ИМИС станет возможной лишь после того, как эта система будет развернута во всех местах службы. |