These documents include testimonies and irrefutable proof that this hostility predated any measures adopted by the Revolutionary government of Cuba from 1959 onwards. |
В них представлены свидетельства и неоспоримые доказательства того, что эта враждебность предшествовала каким бы то ни было мерам, принятым революционным правительством после 1959 года. |
The Federation has expressed its commitment to take over the Programme from UNCTAD upon completion of the externalization strategy. |
Федерация заявила о том, что она обязуется взять на себя управление программой после того, как ЮНКТАД завершит реализацию своей стратегии. |
Macroeconomic policy in the region has emerged from the two-year crisis with a qualitatively different profile. |
После двухлетнего кризиса макроэкономическая политика стран региона качественно изменилась. |
Following the adoption of the agenda at the 1st plenary meeting, the President invited interventions from representatives of various groups. |
После утверждения повестки дня на 1-м пленарном заседании Председатель предложит представителям различных групп выступить со своими заявлениями. |
Following an in-house training course the Languages and Conference Services Section now provides simultaneous interpretation into and from Kinyarwanda to all ICTR Trial Chambers. |
После устроенного в Трибунале учебного курса Секция лингвистического и конференционного обслуживания обеспечивает теперь синхронный устный перевод с языка киньяруанда и на него во всех судебных камерах МУТР. |
Furthermore, he commissioned research in Thailand from 10 October until 15 November, 2002. |
После этого, с 10 октября по 15 ноября 2002 года он провел обследование в Таиланде. |
Following the transfer of territory, returning villagers from the border areas will face important decisions relating to nationality and/or relocation. |
После передачи территории возвращающимся жителям деревень из пограничных районов придется принять важные решения, касающиеся гражданства и/или переселения. |
Children separated from their families, in particular following attacks and/or displacement, are of serious concern. |
Разлучение детей со своими семьями, в частности после нападений и/или перемещения населения, является проблемой, вызывающей серьезную озабоченность. |
The strong show of solidarity after the tragic events of 11 September is a further demonstration of the benefits which derive from moving in this direction. |
Широкая демонстрация солидарности после трагических событий 11 сентября служит еще одним примером преимуществ движения в этом направлении. |
Communiqué following the Somalia Reconciliation Meeting held in Nairobi from 1 to 4 November 2001 |
Коммюнике, выпущенное после Встречи по вопросам примирения в Сомали, состоявшейся в Найроби 1-4 ноября 2001 года |
Following detailed consideration of the comments and proposals received from the Working Groups, the CSG prepared this paper for UN/CEFACT Plenary. |
После подробного рассмотрения замечаний и предложений, поступивших от рабочих групп, РГС подготовила настоящий документ для Пленарной сессии СЕФАКТ ООН. |
With the collapse of the USSR, Ukraine was required to start from scratch creating a patent system. |
После распада СССР Украине пришлось заново создавать патентную систему. |
Just after the official premiere the latest label of any product can be downloaded from the Internet and illegally copied on CDs. |
Сразу после официальной премьеры новейшая запись любого произведения может быть загружена из Интернета и незаконно скопирована на компакт-диске. |
The two younger children who also witnessed the event suffered from eating disorders for weeks thereafter. |
Два маленьких ребенка также явились свидетелями этого события, после которого они не могли нормально есть в течение последующих недель. |
2.8 Thereafter, the Municipality of Elsbethen initiated formal proceedings to determine whether an exception from the zoning regulations should be granted. |
2.8 После этого муниципалитет Эльзбетхена начал официальное разбирательство с целью определения того, следует ли сделать исключение из положений о зонировании. |
Since the transfer of control over compulsory schools in 1996 from the central Government to the municipalities, the merging of municipalities has greatly increased. |
После передачи контроля за обязательными школами в 1996 году от центрального правительства муниципалитетам существенно расширилась практика слияния муниципалитетов. |
People returning to the region benefited from a whole package of support measures. |
Лица, которые вернулись в этот регион после отъезда, пользуются целым рядом мер поддержки. |
A selected group of approximately 13 participants from all over the world come to Leiden. |
На учебу в Лейден после отбора прибывают около 13 человек из различных стран мира. |
The use of the residual funds and future replenishments from successful projects will be determined by UNDP after consultation with its major donor. |
Вопрос об использовании оставшихся средств и будущих поступлений от успешных проектов будет решаться ПРООН после консультаций со своим основным донором. |
The complexity of a case is then determined in consultation with the Trial Chamber, after considering any submission from defence counsel. |
Затем сложность дела определяется в консультации с судебной камерой после рассмотрения представлений адвокатов защиты. |
The Republic was still slowly emerging from seven years of civil war. |
Эта Республика медленно становится на ноги после семи лет гражданской войны. |
Following on from the short-term effort to restore law and order, there is a need for a long-term effort for keeping the peace in Haiti. |
После краткосрочного усилия по восстановлению правопорядка возникнет необходимость в долгосрочных усилиях по поддержанию на Гаити мира. |
BOTAS states that the only cost reduction resulting from the shutdown was lower electricity expenses. |
БОТАС заявляет, что единственной экономией после закрытия нефтепровода стало снижение расходов на электроэнергию. |
After elections early in 1998, the Chamber of Deputies now has representatives from five political parties. |
В настоящее время, после выборов, состоявшихся в начале 1998 год, палата депутатов включает представителей пяти политических партий. |
Almost eight years after the Dayton Agreement, Bosnia and Herzegovina still needs help and support from the international community. |
Почти через восемь лет после подписания Дейтонского соглашения Босния и Герцеговина все еще нуждается в помощи и поддержке международного сообщества. |