| These documents include testimonies and irrefutable proof that this hostility predated any measures adopted by the Revolutionary government of Cuba from 1959 onwards. | В них представлены свидетельства и неоспоримые доказательства того, что эта враждебность предшествовала каким бы то ни было мерам, принятым революционным правительством после 1959 года. |
| The Federation has expressed its commitment to take over the Programme from UNCTAD upon completion of the externalization strategy. | Федерация заявила о том, что она обязуется взять на себя управление программой после того, как ЮНКТАД завершит реализацию своей стратегии. |
| Macroeconomic policy in the region has emerged from the two-year crisis with a qualitatively different profile. | После двухлетнего кризиса макроэкономическая политика стран региона качественно изменилась. |
| Following the adoption of the agenda at the 1st plenary meeting, the President invited interventions from representatives of various groups. | После утверждения повестки дня на 1-м пленарном заседании Председатель предложит представителям различных групп выступить со своими заявлениями. |
| Following an in-house training course the Languages and Conference Services Section now provides simultaneous interpretation into and from Kinyarwanda to all ICTR Trial Chambers. | После устроенного в Трибунале учебного курса Секция лингвистического и конференционного обслуживания обеспечивает теперь синхронный устный перевод с языка киньяруанда и на него во всех судебных камерах МУТР. |
| Furthermore, he commissioned research in Thailand from 10 October until 15 November, 2002. | После этого, с 10 октября по 15 ноября 2002 года он провел обследование в Таиланде. |
| Following the transfer of territory, returning villagers from the border areas will face important decisions relating to nationality and/or relocation. | После передачи территории возвращающимся жителям деревень из пограничных районов придется принять важные решения, касающиеся гражданства и/или переселения. |
| Children separated from their families, in particular following attacks and/or displacement, are of serious concern. | Разлучение детей со своими семьями, в частности после нападений и/или перемещения населения, является проблемой, вызывающей серьезную озабоченность. |
| The strong show of solidarity after the tragic events of 11 September is a further demonstration of the benefits which derive from moving in this direction. | Широкая демонстрация солидарности после трагических событий 11 сентября служит еще одним примером преимуществ движения в этом направлении. |
| Communiqué following the Somalia Reconciliation Meeting held in Nairobi from 1 to 4 November 2001 | Коммюнике, выпущенное после Встречи по вопросам примирения в Сомали, состоявшейся в Найроби 1-4 ноября 2001 года |
| Following detailed consideration of the comments and proposals received from the Working Groups, the CSG prepared this paper for UN/CEFACT Plenary. | После подробного рассмотрения замечаний и предложений, поступивших от рабочих групп, РГС подготовила настоящий документ для Пленарной сессии СЕФАКТ ООН. |
| With the collapse of the USSR, Ukraine was required to start from scratch creating a patent system. | После распада СССР Украине пришлось заново создавать патентную систему. |
| Just after the official premiere the latest label of any product can be downloaded from the Internet and illegally copied on CDs. | Сразу после официальной премьеры новейшая запись любого произведения может быть загружена из Интернета и незаконно скопирована на компакт-диске. |
| The two younger children who also witnessed the event suffered from eating disorders for weeks thereafter. | Два маленьких ребенка также явились свидетелями этого события, после которого они не могли нормально есть в течение последующих недель. |
| 2.8 Thereafter, the Municipality of Elsbethen initiated formal proceedings to determine whether an exception from the zoning regulations should be granted. | 2.8 После этого муниципалитет Эльзбетхена начал официальное разбирательство с целью определения того, следует ли сделать исключение из положений о зонировании. |
| Since the transfer of control over compulsory schools in 1996 from the central Government to the municipalities, the merging of municipalities has greatly increased. | После передачи контроля за обязательными школами в 1996 году от центрального правительства муниципалитетам существенно расширилась практика слияния муниципалитетов. |
| People returning to the region benefited from a whole package of support measures. | Лица, которые вернулись в этот регион после отъезда, пользуются целым рядом мер поддержки. |
| A selected group of approximately 13 participants from all over the world come to Leiden. | На учебу в Лейден после отбора прибывают около 13 человек из различных стран мира. |
| The use of the residual funds and future replenishments from successful projects will be determined by UNDP after consultation with its major donor. | Вопрос об использовании оставшихся средств и будущих поступлений от успешных проектов будет решаться ПРООН после консультаций со своим основным донором. |
| The complexity of a case is then determined in consultation with the Trial Chamber, after considering any submission from defence counsel. | Затем сложность дела определяется в консультации с судебной камерой после рассмотрения представлений адвокатов защиты. |
| The Republic was still slowly emerging from seven years of civil war. | Эта Республика медленно становится на ноги после семи лет гражданской войны. |
| Following on from the short-term effort to restore law and order, there is a need for a long-term effort for keeping the peace in Haiti. | После краткосрочного усилия по восстановлению правопорядка возникнет необходимость в долгосрочных усилиях по поддержанию на Гаити мира. |
| BOTAS states that the only cost reduction resulting from the shutdown was lower electricity expenses. | БОТАС заявляет, что единственной экономией после закрытия нефтепровода стало снижение расходов на электроэнергию. |
| After elections early in 1998, the Chamber of Deputies now has representatives from five political parties. | В настоящее время, после выборов, состоявшихся в начале 1998 год, палата депутатов включает представителей пяти политических партий. |
| Almost eight years after the Dayton Agreement, Bosnia and Herzegovina still needs help and support from the international community. | Почти через восемь лет после подписания Дейтонского соглашения Босния и Герцеговина все еще нуждается в помощи и поддержке международного сообщества. |