Conclusions from this debate may then be applied to other post-conflict situations. |
Выводы, которые будут сделаны в ходе таких дискуссий, могут потом применяться к другим ситуациям в период после завершения конфликта. |
Corroborative reports from different regions indicate that soldiers deserted after being ordered to fire on peaceful civilians. |
Подтверждающие сообщения из разных регионов указывают на то, что солдаты дезертировали после того, как получали приказ стрелять в мирных жителей. |
The discussion was followed by interventions from the floor. |
После завершения обсуждения участники этого заседания выступили с заявлениями с мест. |
Emissions from most consumer products were low but might continue after disposal. |
Выбросы у большинства потребительских продуктов являются низкими, но могут продолжиться после их удаления в качестве отходов. |
As from 1 January 2009 fathers who are socially insured against general sickness and maternity are entitled to use a 15-day leave calculated from the discharge of the child from the maternity hospital and to a benefit from Public Social Insurance upon childbirth. |
С 1 января 2009 года отцы, имеющие социальную страховку по общему заболеванию и материнству, имеют право использовать 15-дневный отпуск, рассчитываемый со дня выписки ребенка из родильного дома, и на получение пособия по линии государственного социального страхования после рождения ребенка. |
Most children return to their community from detention. |
Большинство детей после завершения тюремного заключения возвращаются в свои общины. |
Your brother's still not recovered from me moving out. |
Твой брат всё еще не оправился после того, как я переехала. |
I'm still sore from the audition. |
У меня до сих пор всё болит после прослушивания. |
Also, McNally, Collins, first rotation back from undercover. |
И еще, МакНелли, Коллинс, первая смена после работы под прикрытием. |
But not this ace from the military academy. |
Не то, что этот туз, после военной академии. |
She told me those came from a hotel fire. |
Мне она сказала, что они остались после пожара в отеле. |
UNIFIL personnel emerged from shelters immediately to carry out intensive patrolling. |
Сразу после этого личный состав ВСООНЛ вышел из убежищ и приступил к активному патрулированию. |
Data after 1997 from EECCA countries are insufficient. |
Данные стран ВЕКЦА на период после 1997 года являются недостаточными. |
This was right after I returned from world war I. |
Это произошло сразу после того, как я вернулся с Первой Мировой Войны. |
He relocated here years ago after being forced to be removed from office. |
Он переехал сюда много лет назад назад после того, как принудительно был отстранен от должности. |
After you recovered from your gunshot wounds... |
После того, как ты поправился от своих огнестрельных ранений... |
Those e-mails came from Chloe's computer after it was shipped to LuthorCorp. |
Те сообщения пришли с компьютера Хлои, после того, как они были упакованы и перевезены сюда, в Лутор Корпорейшн. |
After she recovers from her dialysis. |
После того, как она придет в себя после диализа. |
Three workers from non-governmental organizations were abducted from Dadaab in the second week of October, which prompted a Kenyan military incursion into Somalia. |
Во вторую неделю октября из Дадааба были похищены три работника неправительственных организаций, после чего кенийские военные вторглись на территорию Сомали. |
Volunteers from government, business and non-governmental groups from around the world contributed relief and recovery assistance to the Japanese disaster. |
Добровольцы, представляющие правительства, коммерческие круги и неправительственные группы всего мира оказывали неотложную помощь и помощь в восстановлении после стихийного бедствия в Японии. |
In some countries, military judges are selected from a list of qualified candidates released from military service and appointed by a judicial council or the ordinary courts. |
В некоторых странах военные судьи отбираются из списка квалифицированных кандидатов, вышедших в отставку после службы в вооруженных силах, и назначаются советом судей или обычными судами. |
Adolescents, in particular those unaccompanied or separated from their families, may find themselves homeless when excluded from accommodation upon attaining the age of majority. |
Подростки, особенно несопровождаемые или разлученные со своими семьями, могут оказаться бездомными, когда их выселяют из жилых помещений после достижения совершеннолетия. |
Since this time, additional studies have measured BDE-209 BAFs in biota from regions captured by these assessments as well as from other areas. |
После этого были проведены дополнительные исследования, в ходе которых измерялся КБА БДЭ-209 в биоте из регионов, охваченных этими оценками, а также из других районов. |
Following the separate release of national information from the three offices from July 2012, ONS will coordinate UK data releases. |
После того как в июле 2012 года каждое из этих трех учреждений опубликует свои национальные данные, координацию публикации данных по всему Соединенному Королевству будет осуществлять УНС. |
[15] Amani Leo Commander Gen. Amuli was absent during six months in 2011 while recovering from injuries resulting from a plane crash. |
[15] В 2011 году командующий операциями «Амани Лео» генерал Амули отсутствовал в течение шести месяцев, приходя в себя после ранения, полученного в результате крушения самолета. |