The Committee is concerned at information that asylum-seekers from certain countries are prevented from requesting asylum at the border. |
Комитет обеспокоен информацией о том, что просителям убежища из некоторых стран не разрешают подавать ходатайство о предоставлении убежища на границе. |
It transpires from the file that the author was released from prison on 9 December 1997, although the circumstances are not explained. |
Из материалов дела следует, что автор была освобождена из тюрьмы 9 декабря 1997 года, хотя обстоятельства не разъясняются. |
The lower requirements resulted from the fact that no observation equipment was procured, as the Mission received the equipment at no cost from other missions. |
Сокращение потребностей обусловлено тем, что аппаратура наблюдения не закупалась, поскольку Миссия получила эту аппаратуру бесплатно из других миссий. |
Though the security situation has improved over time, Afghanistan is far from secure, and its reconstruction is far from satisfactory. |
Хотя ситуация в Афганистане в плане безопасности со временем улучшилась, она далеко не безопасна, и процесс его восстановления протекает далеко не удовлетворительным образом. |
UNMIL had taken over from the multinational ECOWAS force on schedule, although conditions were far from ideal and the United Nations was operating in a very risky environment. |
Эта миссия в установленные сроки взяла на себя выполнение функций многонациональных сил ЭКОВАС, несмотря на то, что обстановка этому отнюдь не благоприятствует и Организация Объединенных Наций работает там в весьма небезопасных условиях. |
Excluded from education, they are excluded from opportunity and development, condemned to live in poverty, in what can become a self-perpetuating, inter-generational cycle. |
Не имея доступа к образованию, они лишены других возможностей и права на развитие и обречены жить в нищете, что может стать продолжающимся бесконечно циклом жизни нескольких поколений. |
Earnings from the management of funds obtained in this way are exempt from tax, in conformity with Slovak legislation, and are not subject to the obligation of public accountability. |
В соответствии с законодательством Словацкой Республики доходы от управления полученными таким образом средствами освобождаются от налогообложения и не подлежат обязательному государственному учету. |
"No citizen shall be expelled from Bahrain or prevented from returning thereto." |
"Ни один гражданин не может быть выслан из Бахрейна либо принужден к возвращению на его территорию". |
In the period from 1999 to date, no complaints have been received from citizens in connection with a refusal to hold demonstrations, rallies or peaceful assemblies. |
За период с 1999 года по настоящее время не зафиксировано фактов обращений граждан и отказа в проведении демонстраций, митингов, мирных собраний. |
However, these benefits are far from easy to realize and far from automatic, especially for developing countries that lack resources and institutional capabilities to capitalize upon such opportunities. |
Однако эти преимущества нелегко реализовать и они вовсе не являются автоматическими, особенно в случае развивающихся стран, не располагающих ресурсами и институциональной базой для использования таких возможностей. |
How many of the women trainees come from rural areas could not be ascertained from the available data. |
Имеющиеся данные не позволяют точно установить долю сельских женщин, прошедших подготовку на таких курсах. |
Yet women are systematically kept at a distance from the very processes that stand to gain from their participation. |
Однако женщины систематически не допускаются к участию в процессах, которым такое их участие пошло бы во благо. |
She would be guided not only by material submitted by NGOs, but also by information from Governments and from regional and international organizations. |
Она будет руководствоваться не только материалами, представляемыми НПО, но и информацией от правительств и региональных и международных организаций. |
Not even the richest and most technically advanced of us can isolate ourselves from international terrorism or from the effects of climate change and extreme poverty. |
Даже самые богатые и технически развитые страны не могут изолировать себя от международного терроризма, последствий климатических изменений и крайней нищеты. |
We in Morocco believe that if we let things progress on their own, nothing will happen from within Liberia, and that pressure has to come from outside. |
Мы, в Марокко, полагаем, что, если мы позволим событиям в Либерии развиваться по своему сценарию, то внутри этой страны ничего позитивного не произойдет, поэтому необходимо оказать давление извне. |
Today it is clear that the threat of the proliferation of weapons of mass destruction does not only emanate from States but also from non-State actors. |
Сегодня уже ясно, что угроза распространения оружия массового уничтожения исходит не только от государств, но и от негосударственных субъектов. |
However, they do not arrange courses themselves, but purchase them from public schools or from private course providers. |
Вместе с тем они не организуют курсы самостоятельно, а приобретают их у государственных школ или у тех, кто предлагает частные курсы. |
Article 78 of the Danish Constitution precludes the State from introducing rules, which require associations to obtain permission from the public authorities prior to their formation. |
Статья 78 Конституции Дании не разрешает государству вводить правила, по которым предварительным условием создания общественных объединений было бы получение разрешения у государственных властей. |
Travellers who fail to respect these guidelines and instructions may be prevented from travelling or may be ejected from the airport. |
Путешествующие лица, не соблюдающие эти руководящие принципы и инструкции, могут быть не допущены к путешествию или удалены из аэропорта. |
A public officer shall not be exempt from penal responsibility even in the case of executing an illegal order from a superior officer. |
Государственный служащий не освобождается от уголовной ответственности, даже если он является лишь исполнителем незаконного распоряжения вышестоящего должностного лица. |
Vulnerable groups are particularly at risk, not only from the immediate impacts of climate-related disasters but also from knock-on risk factors such as displacement and migration. |
Уязвимые группы находятся под особой угрозой не только в силу непосредственных последствий климатических бедствий, но и по причине таких вызванных цепной реакцией факторов риска, как перемещение и миграция населения. |
If a joint action is agreed, the recommendations of this report should be considered from the United Nations system perspective, not from the perspective of individual organizations. |
В случае выработки договоренности о совместных действиях рекомендации настоящего доклада следует воспринимать через призму системы Организации Объединенных Наций, а не отдельных организаций. |
Indeed, the strength of the Treaty was derived not from the number of signatories or States parties but rather from their commitment to comply with its provisions. |
В действительности сила Договора состоит не в количестве подписантов или государств-участников, а в их обязательстве соблюдать его положения. |
The exercise will be cost neutral from a global perspective, as functions transferred from the Department of Field Support to UNLB will be abolished at Headquarters. |
В глобальной перспективе этот процесс не повлечет за собой дополнительных расходов, так как функции, передаваемые БСООН из Департамента полевой поддержки, больше не будут выполняться в Центральных учреждениях. |
Such schemes stem from national constraints rather than from an awareness of the challenges facing humanity and the interests of the international community as a whole. |
Такие планы обусловлены национальными ограничениями, а не информированностью о задачах, стоящих перед человечеством, и интересами международного сообщества в целом. |