On the same day, the Government banned a Mine Action Service team in Kutum from using GPS and digital cameras and from undertaking a casualty evacuation exercise mandatory for demining operations. |
В тот же день правительство не позволило группе сотрудников Службы по вопросам деятельности, связанной с разминированием, использовать в Кутуме Глобальную систему определения координат и цифровые фотоаппараты, а также провести учебную эвакуацию пострадавших, которая обязательна при организации разминирования. |
The mission was told of how the lack of financial resources prevented survivors from seeking further health care and from finding adequate housing where homes had been made uninhabitable. |
Миссии рассказывали о том, как из-за нехватки финансовых средств оставшиеся в живых люди не могли получить дальнейшее лечение и найти адекватное жилье, когда их дома стали непригодными для жилья. |
Trade liberalization has also allowed some foreign affiliates to import intermediate products from their own already globalized supply chains or from other well-established ones, rather than sourcing locally. |
Либерализация торговли также позволяет некоторым зарубежным филиалам импортировать полуфабрикаты, закупая их не у местных фирм, а у своих собственных или других крупных глобальных производственно-сбытовых структур. |
Note: This dataset has been compiled at RIS from the published reports of the Indian Investment Centre and unpublished data from the Ministry of Commerce. |
Примечание: Этот массив данных был составлен ИИС на основе опубликованных докладов Индийского инвестиционного центра и не публиковавшихся данных министерства торговли. |
Infection is from soil inoculum and not from the tuber |
Инфекция передается почвенным материалом, а не клубнями |
The revenue figures do not appear to include the proceeds from the sales of iron ore or grants received from other countries. |
Приведенные данные о поступлениях, похоже, не включают доходы от продажи железной руды или гранты, полученные от других стран. |
The High Court determines appeals from the lower courts and aggrieved parties may appeal from this Court to the Supreme Court. |
Высокий суд рассматривает апелляции на решения нижестоящих судов, а стороны, не удовлетворенные его решениями, могут обжаловать их в Верховном суде. |
Fanmi Lavalas, which represented a key political force, remained absent until mid-2005 from the political transition process, including from the Provisional Electoral Council. |
Партия «Лавальяс фамий», которая была одной из основных политических сил вплоть до середины 2005 года, не принимала никакого участия в процессе политического перехода, в том числе и в деятельности Временного избирательного совета. |
These factors too often block policymakers from ensuring that young people have the capacity to make informed decisions to protect themselves from HIV infection. |
Эти факторы часто не дают возможности директивным органам обеспечить, чтобы молодые люди могли принимать информированные решения о защите себя от ВИЧ-инфекции. |
These processes are not independent one from the other and cannot be steered in isolation from the broader national policy processes. |
Эти процессы неотделимы друг от друга и не могут регулироваться в отрыве от более широких национальных политических процессов. |
Furthermore, it should always be acknowledged that nuclear disarmament could not be considered in isolation from other aspects of the Treaty or from the wider international security environment. |
Кроме того, следует всегда учитывать, что ядерное разоружение не может рассматриваться в изоляции от других аспектов Договора или от более широкого контекста международной безопасности. |
It should be remembered also that withdrawal from a treaty following prior violations does not free the country concerned from its responsibilities towards the international community. |
Не будем забывать и о том, что выход из договора, когда он уже был нарушен, не освобождает соответствующую страну от ее ответственности перед международным сообществом. |
This not only arises from the traditional shortages that have existed but also from quickly rising rural-urban migration, primarily by men and young adults. |
Они связаны не только с традиционно существующими дефицитами, но и с быстро усиливающейся миграцией сельского населения, особенно мужчин и юношей, в города. |
We are convinced that security is needed not from each other, and especially not against any person, but from transboundary threats. |
Убеждены - безопасность нужна не друг от друга и тем более не против кого-то, а от трансграничных угроз. |
The Working Group reiterates its conclusion from the previous round that countries which do not yet ensure adequate public participation could benefit from many existing good examples in this area. |
Как и во время предыдущего цикла отчетности, Рабочая группа повторяет вывод о том, что страны, еще не обеспечившие надлежащего участия общественности, могли бы воспользоваться имеющимися многочисленными положительными примерами в этой области. |
The establishment of a condominium is not compulsory, but in order to benefit from financial support from the municipality, homeowners have to establish homeowners' associations. |
Создание кондоминиума не является обязательным, но для получения финансовой поддержки от городских властей владельцы должны объединиться в ассоциации собственников жилья. |
Apart from ensuring the right of citizens not to be subjected to any form of discrimination, this paragraph also prohibits the State from undertaking any such activity or action. |
Помимо обеспечения права граждан не подвергаться какой бы то ни было дискриминации, данный пункт также запрещает государству предпринимать любую подобную деятельность или действия. |
On the basis of the information received from us, they could not warn other countries from which aircraft also fly to Cuba. |
Располагая элементами, которые они получили от нас, они не могут направить предостережение другим странам, из которых также отправляются самолеты на Кубу. |
Adjustment and implementation requirements arising from accession to the European Union cannot be equated with those stemming from WTO membership. |
Потребности, обусловленные адаптацией и имплементационным процессом при присоединении к Европейскому союзу, не являются такими же, как потребности, вытекающие из членства в ВТО. |
These result from existing rules and regulations that do not permit innovation, as well as from lack of knowledge among, in particular, institutional investors. |
Эти трудности вызваны существующими правилами и регламентациями, которые не разрешают нововведений, а также из-за недостаточной осведомленности, в частности, институциональных инвесторов. |
My Government appeals to the international community as a whole to apply pressure to Rwanda to withdraw its troops not only from Bukavu, but from all Congolese territory. |
Мое правительство обращается к международному сообществу в целом с призывом оказать давление на Руанду, с тем чтобы заставить ее вывести свои войска не только из Букаву, но и со всей конголезской территории. |
Therefore, it is necessary that the analysis in this section include mandates from subsidiary and treaty bodies, in addition to those from the principal organs. |
Поэтому в настоящем разделе необходимо проанализировать мандаты не только главных органов, но и вспомогательных и договорных органов. |
Some of the more active formal networks appear, however, to have emerged from private initiatives and not from government-sponsored efforts. |
Однако некоторые из наиболее эффективных официальных сетей, как представляется, своим появлением обязаны частным инициативам, а не усилиям государственных органов. |
A number of speakers noted that lack of capacity often prevented Governments from conducting joint investigations and controlled deliveries, as well as from providing mutual legal assistance. |
Некоторые из выступавших отметили, что из-за отсутствия соответствующих возможностей правительства зачастую не могут проводить совместные расследования и осуществлять контролируемые поставки, а также оказывать взаимную юридическую помощь. |
When data from the 1996 census were compared to those from the research conducted in 1986 and 1989 using a similar methodology, the trend was undeniable. |
При сопоставлении данных переписи населения 1996 года с результатами исследований, проведенных в 1986 и 1989 годах, с применением одинаковой методологии, наличие такой тенденции не подлежит сомнению. |