Примеры в контексте "From - Не"

Примеры: From - Не
On the same day, the Government banned a Mine Action Service team in Kutum from using GPS and digital cameras and from undertaking a casualty evacuation exercise mandatory for demining operations. В тот же день правительство не позволило группе сотрудников Службы по вопросам деятельности, связанной с разминированием, использовать в Кутуме Глобальную систему определения координат и цифровые фотоаппараты, а также провести учебную эвакуацию пострадавших, которая обязательна при организации разминирования.
The mission was told of how the lack of financial resources prevented survivors from seeking further health care and from finding adequate housing where homes had been made uninhabitable. Миссии рассказывали о том, как из-за нехватки финансовых средств оставшиеся в живых люди не могли получить дальнейшее лечение и найти адекватное жилье, когда их дома стали непригодными для жилья.
Trade liberalization has also allowed some foreign affiliates to import intermediate products from their own already globalized supply chains or from other well-established ones, rather than sourcing locally. Либерализация торговли также позволяет некоторым зарубежным филиалам импортировать полуфабрикаты, закупая их не у местных фирм, а у своих собственных или других крупных глобальных производственно-сбытовых структур.
Note: This dataset has been compiled at RIS from the published reports of the Indian Investment Centre and unpublished data from the Ministry of Commerce. Примечание: Этот массив данных был составлен ИИС на основе опубликованных докладов Индийского инвестиционного центра и не публиковавшихся данных министерства торговли.
Infection is from soil inoculum and not from the tuber Инфекция передается почвенным материалом, а не клубнями
The revenue figures do not appear to include the proceeds from the sales of iron ore or grants received from other countries. Приведенные данные о поступлениях, похоже, не включают доходы от продажи железной руды или гранты, полученные от других стран.
The High Court determines appeals from the lower courts and aggrieved parties may appeal from this Court to the Supreme Court. Высокий суд рассматривает апелляции на решения нижестоящих судов, а стороны, не удовлетворенные его решениями, могут обжаловать их в Верховном суде.
Fanmi Lavalas, which represented a key political force, remained absent until mid-2005 from the political transition process, including from the Provisional Electoral Council. Партия «Лавальяс фамий», которая была одной из основных политических сил вплоть до середины 2005 года, не принимала никакого участия в процессе политического перехода, в том числе и в деятельности Временного избирательного совета.
These factors too often block policymakers from ensuring that young people have the capacity to make informed decisions to protect themselves from HIV infection. Эти факторы часто не дают возможности директивным органам обеспечить, чтобы молодые люди могли принимать информированные решения о защите себя от ВИЧ-инфекции.
These processes are not independent one from the other and cannot be steered in isolation from the broader national policy processes. Эти процессы неотделимы друг от друга и не могут регулироваться в отрыве от более широких национальных политических процессов.
Furthermore, it should always be acknowledged that nuclear disarmament could not be considered in isolation from other aspects of the Treaty or from the wider international security environment. Кроме того, следует всегда учитывать, что ядерное разоружение не может рассматриваться в изоляции от других аспектов Договора или от более широкого контекста международной безопасности.
It should be remembered also that withdrawal from a treaty following prior violations does not free the country concerned from its responsibilities towards the international community. Не будем забывать и о том, что выход из договора, когда он уже был нарушен, не освобождает соответствующую страну от ее ответственности перед международным сообществом.
This not only arises from the traditional shortages that have existed but also from quickly rising rural-urban migration, primarily by men and young adults. Они связаны не только с традиционно существующими дефицитами, но и с быстро усиливающейся миграцией сельского населения, особенно мужчин и юношей, в города.
We are convinced that security is needed not from each other, and especially not against any person, but from transboundary threats. Убеждены - безопасность нужна не друг от друга и тем более не против кого-то, а от трансграничных угроз.
The Working Group reiterates its conclusion from the previous round that countries which do not yet ensure adequate public participation could benefit from many existing good examples in this area. Как и во время предыдущего цикла отчетности, Рабочая группа повторяет вывод о том, что страны, еще не обеспечившие надлежащего участия общественности, могли бы воспользоваться имеющимися многочисленными положительными примерами в этой области.
The establishment of a condominium is not compulsory, but in order to benefit from financial support from the municipality, homeowners have to establish homeowners' associations. Создание кондоминиума не является обязательным, но для получения финансовой поддержки от городских властей владельцы должны объединиться в ассоциации собственников жилья.
Apart from ensuring the right of citizens not to be subjected to any form of discrimination, this paragraph also prohibits the State from undertaking any such activity or action. Помимо обеспечения права граждан не подвергаться какой бы то ни было дискриминации, данный пункт также запрещает государству предпринимать любую подобную деятельность или действия.
On the basis of the information received from us, they could not warn other countries from which aircraft also fly to Cuba. Располагая элементами, которые они получили от нас, они не могут направить предостережение другим странам, из которых также отправляются самолеты на Кубу.
Adjustment and implementation requirements arising from accession to the European Union cannot be equated with those stemming from WTO membership. Потребности, обусловленные адаптацией и имплементационным процессом при присоединении к Европейскому союзу, не являются такими же, как потребности, вытекающие из членства в ВТО.
These result from existing rules and regulations that do not permit innovation, as well as from lack of knowledge among, in particular, institutional investors. Эти трудности вызваны существующими правилами и регламентациями, которые не разрешают нововведений, а также из-за недостаточной осведомленности, в частности, институциональных инвесторов.
My Government appeals to the international community as a whole to apply pressure to Rwanda to withdraw its troops not only from Bukavu, but from all Congolese territory. Мое правительство обращается к международному сообществу в целом с призывом оказать давление на Руанду, с тем чтобы заставить ее вывести свои войска не только из Букаву, но и со всей конголезской территории.
Therefore, it is necessary that the analysis in this section include mandates from subsidiary and treaty bodies, in addition to those from the principal organs. Поэтому в настоящем разделе необходимо проанализировать мандаты не только главных органов, но и вспомогательных и договорных органов.
Some of the more active formal networks appear, however, to have emerged from private initiatives and not from government-sponsored efforts. Однако некоторые из наиболее эффективных официальных сетей, как представляется, своим появлением обязаны частным инициативам, а не усилиям государственных органов.
A number of speakers noted that lack of capacity often prevented Governments from conducting joint investigations and controlled deliveries, as well as from providing mutual legal assistance. Некоторые из выступавших отметили, что из-за отсутствия соответствующих возможностей правительства зачастую не могут проводить совместные расследования и осуществлять контролируемые поставки, а также оказывать взаимную юридическую помощь.
When data from the 1996 census were compared to those from the research conducted in 1986 and 1989 using a similar methodology, the trend was undeniable. При сопоставлении данных переписи населения 1996 года с результатами исследований, проведенных в 1986 и 1989 годах, с применением одинаковой методологии, наличие такой тенденции не подлежит сомнению.