Примеры в контексте "From - Не"

Примеры: From - Не
Courts have still not achieved independence from political authorities and have, in a number of cases, been under intolerable pressure from military officers. До сих пор не обеспечена независимость судов от политических органов власти, причем в ряде случаев на них оказывалось недопустимое давление со стороны офицеров вооруженных сил.
Non-core resources had grown, but 62 per cent of these monies came from programme countries, not from donors. Отмечается рост неосновных ресурсов, но 62 процента этих средств поступают не от доноров, а от стран, в которых осуществляется та или иная программа.
That is, the right to decide our own political future, free from external imposition of any kind and from any quarter. То есть право самостоятельно решать вопрос о нашем политическом будущем, не подвергаясь какому бы то ни было принуждению извне и со стороны любых кругов.
This could help substantially not only to protect prisoners from abuse, but also to protect law enforcement officials from false accusations. Это могло бы оказать существенную помощь не только в деле защиты заключенных от жестокого обращения, но и защиты сотрудников правоприменительных органов от ложных обвинений.
Representatives of developing countries voiced their apprehension that this would prevent them, particularly LDCs, from benefiting from ITC's technical cooperation. Представители развивающихся стран выразили тревогу по этому поводу, отметив, что это не позволит им, и прежде всего НРС, воспользоваться услугами МТЦ по линии технического сотрудничества.
As regards resources from UNFPA for substantive activities, the Advisory Committee was informed that the Secretariat had not received information about the likely contribution from that programme. В отношении ресурсов, выделяемых ЮНФПА на осуществление основной деятельности, Консультативному комитету сообщили, что Секретариат не получал информации о возможном поступлении средств от этого Фонда.
This research has focused on inherent elements of vulnerability stemming from structural characteristics of a country, rather than from those attributable to past policy actions. В центре внимания этого исследования находятся изначально присущие элементы уязвимости, вытекающие из структурных характеристик той или иной страны, а не те элементы, которые были вызваны проводимой ранее политикой.
Because of established protocol, the Committee might prefer to continue to receive such petitions from Member States, rather than directly from the complaining parties. Учитывая установившийся порядок, Комитет, возможно, предпочтет и впредь получать такие ходатайства от государств-членов, а не непосредственно от жалующихся сторон.
Poor countries would receive prompt and predictable financing for agricultural inputs from a single account, rather than from dozens of distinct and fragmented donors. Бедные страны смогут получить быстрое и предсказуемое финансирование для сельскохозяйственных инвестиций с единого счета, а не от десятка отдельных и разделенных доноров.
China's renewed self-confidence is based on its remarkable economic prowess, which is derived not from natural resources, but from productivity and creativity. Восстановленная самоуверенность Китая основана на его выдающемся экономическом героизме, который идет не от природных ресурсов, а благодаря производительности и творческому потенциалу.
We should not shy away from measures that would help to protect marine natural resources from pollution or illegal, unregulated and unreported fishing. Мы не должны уклоняться от принятия мер, призванных содействовать защите морских природных ресурсов от загрязнения или незаконного, нерегулируемого и несообщаемого рыбного промысла.
We particularly endorse the proposal for a peacebuilding commission to address the need for sustained action to prevent countries emerging from war from lapsing back into violence. В особенности мы поддерживаем предложение о создании комиссии по миростроительству, которая будет заниматься вопросами необходимых настойчивых усилий по предотвращению того, чтобы страны, выходящие из войны, не сползали вновь в бездну насилия.
Women were too often absent from the managerial or supervisory levels of multinationals and banks and from the upper echelons of trade unions. Слишком часто женщины совершенно не представлены в руководящих и контролирующих органах многонациональных корпораций и банков, а также в высших эшелонах профсоюзов.
It would also prefer to have the headquarters financed totally from the regular budget or the support account for peacekeeping, rather than from voluntary contributions. Кроме того, было бы предпочтительно, чтобы он финансировался из средств регулярного бюджета или со вспомогательного счета для операций по поддержанию мира, а не за счет добровольных взносов.
The programme launched a number of policies and measures which are implemented and funded by various government bodies from their core budgets rather than from special or additional funding. В рамках этой программы проводится ряд стратегических мероприятий и мер, которые осуществляются и финансируются различными правительственными учреждениями из их основного бюджета, а не за счет специальных или дополнительных ассигнований.
The Commission might consider whether a party should be prohibited from making a change from electronic means to the use of paper documents. Комиссия могла бы рассмотреть вопрос о том, не следует ли запрещать той или иной стороне переходить от применения электронных средств к использованию печатных документов.
For instance, it was reported that on 28 May 1996 four bus-loads of Bosniaks from Mostar were prevented by Croat police from entering the town of Stolac. Например, получено сообщение о том, что 28 мая 1996 года хорватская полиция не пропустила в город Столац четыре автобуса с боснийцами из Мостара.
Consequently, ITU has upgraded its status from a priority requirement to a basic human need, and from a catalyst to an active element in development. В силу этого возросла роль МСЭ, который теперь является организацией, удовлетворяющей не только первоочередные, но и основные человеческие потребности, и, оставаясь катализатором развития, стал его активным участником.
The country will benefit not only from a small rebound in the oil sector but also from the considerable increases in its natural gas production. На экономике этой страны благотворно скажется не только небольшое оживление деловой активности в нефтяном секторе, но и резкое увеличение добычи природного газа.
But not only China benefited from his leadership; the world at large gained from his effort to emphasize peace and development. Но его талант руководителя принес пользу не только Китаю - его усилия способствовали тому, что человечество в целом смогло укрепить устои мира и развития.
The desire was expressed that objectives should be formulated more from the standpoint of positive concepts of social justice and of achieving results than from the identification of problems and difficulties. Было высказано пожелание: при формулировании целей руководствоваться скорее положительными понятиями социальной справедливости и достижением результатов, а не выявлением проблем и трудностей.
Since no reports were received from either States or international organizations after May 1999, the Committee relied upon information gathered by the Secretariat from public sources. Поскольку с мая 1999 года не поступало никаких докладов ни от государств, ни от международных организаций, Комитет полагался на информацию, собранную Секретариатом из открытых источников.
While the financial markets had apparently recovered from the crisis which had spread from South-East Asia, mankind still remained vulnerable to similar, if not worse crises. Даже несмотря на очевидную нормализацию положения на финансовых рынках после кризиса, начавшегося в Юго-Восточной Азии, мы не должны забывать о том, что человечество по-прежнему подвержено таким же, если не худшим, кризисам.
The organization has not received funds from any United Nations body nor has it requested assistance from that organization. Организация не получает средств от какого-либо органа Организации Объединенных Наций и не запрашивает помощи у этой организации.
We strongly emphasize the need for national capacity-building from the very outset in order to establish sustainable peace so that countries are prevented from relapsing into conflict. Мы решительно поддерживаем необходимость с самого начала наращивать национальный потенциал по установлению устойчивого мира, чтобы не допустить возобновления конфликтов.