Примеры в контексте "From - Не"

Примеры: From - Не
The minorities shall neither be physically excluded from the territory nor be excluded from access to the resources required for their livelihood. Не допускается ни физическое вытеснение меньшинств с их территории, ни их лишение доступа к ресурсам, необходимых для поддержания их существования.
The Council must make publicly clear that the two fugitive indictees and those who protect them will not benefit from any lenience or any support from the international community. Совет должен публично заявить, что два скрывающихся от правосудия беглеца, которым предъявлено обвинение, и те, кто защищает их, могут не рассчитывать на снисхождение или поддержку международного сообщества.
It should be remembered that the initiative to review the Constitution had not come from the people of the Cayman Islands but from the United Kingdom Government. Следует отметить, что инициатива пересмотра Конституции принадлежала не народу Каймановых островов, а Соединенному Королевству.
He took this action because he wanted to be a general who leads from the front, and not from the back. Он предпринял эту меру потому, что он хочет быть генералом, который ведет наступление, а не отсиживается в тылу.
It is clear to everyone that risks to health stem not only from lifestyles, but also from fate. Всем ясно, что опасность здоровью несет не только уровень жизни, но и судьба человека.
Integrated water resources management is thus designed and implemented from the standpoint of multiple objectives rather than from the single objective of environmental protection. Таким образом, разрабатывая и осуществляя меры в области комплексного регулирования водных ресурсов, мы руководствуемся не одной лишь целью охраны окружающей среды, а исходим из самых различных целей.
Progress in the Ivorian peace process will require not just joint efforts from all Ivorian parties, but also continued assistance from the international community. Успешное развитие мирного процесса в Кот-д'Ивуаре потребует не только совместных усилий всех ивуарийских сторон, но и продолжающейся помощи со стороны международного сообщества.
The State party must ensure that the rights guaranteed in article 12 are protected not only from public but also from private interference. Государство-участник обязано обеспечивать, чтобы гарантируемые в статье 12 права защищались от вмешательства со стороны не только государства, но и частных лиц.
In that regard, we should note that some Governments that are not able to accomplish this themselves should benefit from assistance from the international community. В этой связи следует отметить, что некоторые правительства, которые не могут добиться этого самостоятельно, должны прибегать к помощи международного сообщества.
It is likewise undisputed that the author was prevented by the administrative authorities of the State party from attending the hearing or from directly contacting the judge. Аналогичным образом не оспаривается, что административные органы государства-участника воспрепятствовали автору явиться на слушание дела, равно как и непосредственно связаться с судьей.
In spite of its recurrence, the lack of public order and the situation of insecurity prevent State bodies from protecting women from being victims of this violence. Несмотря на повторение случаев насилия, в условиях отсутствия общественного порядка и безопасности государственные органы не могут защитить от него женщин.
The campaign to gain independence from the United Kingdom is expected to receive less fervent attention from the current territorial Government. Предполагается, что кампания в поддержку идеи независимости от Соединенного Королевства не привлечет к себе очень большого внимания со стороны нынешнего правительства территории.
It was not clear from the report, however, how the proposed continuing appointments would differ from the existing arrangements. Вместе с тем в докладе, как представляется, не раскрывается, чем, кроме названия, различаются предлагаемые «непрерывные» контракты от существующих постоянных.
The Special Rapporteur has received information according to which lawyers have frequently been barred from taking part in the criminal investigation process or from court trials. Специальный докладчик получил информацию, согласно которой адвокатам зачастую не дают участвовать в процессе уголовного расследования или в судебном процессе.
His wife reportedly attempted to hire a lawyer but was unsuccessful as a series of lawyers withdrew from the case following pressure from Chinese authorities. Как сообщается, его жена неоднократно пыталась нанять адвоката, однако не преуспела в этом, поскольку целый ряд адвокатов отказались вести дело из-за нажима со стороны китайских властей.
Data for 1990 and 2000 are from the models and not from the inventory. Данные за 1990 и 2000 годы взяты из моделей, а не из кадастров.
By the same decision, the Conference identified conditions that must be fulfilled in order for the emissions from such projects to be excluded from national totals. Тем же решением Конференция определила условия, которые должны соблюдаться для того, чтобы выбросы в рамках таких проектов не включались в общие национальные показатели.
The allegations, therefore, emanated from the Panel itself and not from the South African Government. Таким образом, эта информация поступила от самой Группы, а не от правительства Южной Африки.
They shall neither be physically excluded from the territory nor be excluded from access to the resources required for their livelihood. Они не могут быть физически устранены с территории, так же как не может быть устранен их физический доступ к ресурсам, которые являются необходимыми для их существования.
It was agreed that information should come not only from official government data sources, but also from independent sources. Было сочтено, что информация должна поступать не только из официальных правительственных источников данных, но и из независимых источников.
However, nothing in international law prevented an individual from exercising the right to seek diplomatic protection from his or her State of nationality. Однако ничто в международном праве не препятствует отдельному лицу осуществить право на обращение за дипломатической защитой к государству его или ее гражданства.
Those differences did not result from direct wage discrimination, but arose from hidden causes, often difficult to establish. Эта разница происходит не от дискриминации в размере заработной планы, а от скрытых причин, которые часто трудно бывает определить.
The Working Group considered that the guilty plea should originate solely from the accused and should not result from an agreement between the parties. Рабочая группа выразила мнение о том, что инициатива признания вины должна исходить исключительно от обвиняемого, а не быть результатом сделки между сторонами.
On the other hand, it was observed that nothing in the law should prevent the debtor from requesting information from the insolvency representative or the court. С другой стороны, было отмечено, что ничто, содержащееся в законе, не должно препятствовать должнику запрашивать информацию у управляющего по делу о несостоятельности или у суда.
The phrase in question would then read: "not resulting from poor planning, poor management or from concerns over the availability...". Соответствующую формулировку можно было бы изложить в следующей редакции: «не обусловленные просчетами в планировании, ошибками в управлении или соображениями, связанными с наличием...».