The minorities shall neither be physically excluded from the territory nor be excluded from access to the resources required for their livelihood. |
Не допускается ни физическое вытеснение меньшинств с их территории, ни их лишение доступа к ресурсам, необходимых для поддержания их существования. |
The Council must make publicly clear that the two fugitive indictees and those who protect them will not benefit from any lenience or any support from the international community. |
Совет должен публично заявить, что два скрывающихся от правосудия беглеца, которым предъявлено обвинение, и те, кто защищает их, могут не рассчитывать на снисхождение или поддержку международного сообщества. |
It should be remembered that the initiative to review the Constitution had not come from the people of the Cayman Islands but from the United Kingdom Government. |
Следует отметить, что инициатива пересмотра Конституции принадлежала не народу Каймановых островов, а Соединенному Королевству. |
He took this action because he wanted to be a general who leads from the front, and not from the back. |
Он предпринял эту меру потому, что он хочет быть генералом, который ведет наступление, а не отсиживается в тылу. |
It is clear to everyone that risks to health stem not only from lifestyles, but also from fate. |
Всем ясно, что опасность здоровью несет не только уровень жизни, но и судьба человека. |
Integrated water resources management is thus designed and implemented from the standpoint of multiple objectives rather than from the single objective of environmental protection. |
Таким образом, разрабатывая и осуществляя меры в области комплексного регулирования водных ресурсов, мы руководствуемся не одной лишь целью охраны окружающей среды, а исходим из самых различных целей. |
Progress in the Ivorian peace process will require not just joint efforts from all Ivorian parties, but also continued assistance from the international community. |
Успешное развитие мирного процесса в Кот-д'Ивуаре потребует не только совместных усилий всех ивуарийских сторон, но и продолжающейся помощи со стороны международного сообщества. |
The State party must ensure that the rights guaranteed in article 12 are protected not only from public but also from private interference. |
Государство-участник обязано обеспечивать, чтобы гарантируемые в статье 12 права защищались от вмешательства со стороны не только государства, но и частных лиц. |
In that regard, we should note that some Governments that are not able to accomplish this themselves should benefit from assistance from the international community. |
В этой связи следует отметить, что некоторые правительства, которые не могут добиться этого самостоятельно, должны прибегать к помощи международного сообщества. |
It is likewise undisputed that the author was prevented by the administrative authorities of the State party from attending the hearing or from directly contacting the judge. |
Аналогичным образом не оспаривается, что административные органы государства-участника воспрепятствовали автору явиться на слушание дела, равно как и непосредственно связаться с судьей. |
In spite of its recurrence, the lack of public order and the situation of insecurity prevent State bodies from protecting women from being victims of this violence. |
Несмотря на повторение случаев насилия, в условиях отсутствия общественного порядка и безопасности государственные органы не могут защитить от него женщин. |
The campaign to gain independence from the United Kingdom is expected to receive less fervent attention from the current territorial Government. |
Предполагается, что кампания в поддержку идеи независимости от Соединенного Королевства не привлечет к себе очень большого внимания со стороны нынешнего правительства территории. |
It was not clear from the report, however, how the proposed continuing appointments would differ from the existing arrangements. |
Вместе с тем в докладе, как представляется, не раскрывается, чем, кроме названия, различаются предлагаемые «непрерывные» контракты от существующих постоянных. |
The Special Rapporteur has received information according to which lawyers have frequently been barred from taking part in the criminal investigation process or from court trials. |
Специальный докладчик получил информацию, согласно которой адвокатам зачастую не дают участвовать в процессе уголовного расследования или в судебном процессе. |
His wife reportedly attempted to hire a lawyer but was unsuccessful as a series of lawyers withdrew from the case following pressure from Chinese authorities. |
Как сообщается, его жена неоднократно пыталась нанять адвоката, однако не преуспела в этом, поскольку целый ряд адвокатов отказались вести дело из-за нажима со стороны китайских властей. |
Data for 1990 and 2000 are from the models and not from the inventory. |
Данные за 1990 и 2000 годы взяты из моделей, а не из кадастров. |
By the same decision, the Conference identified conditions that must be fulfilled in order for the emissions from such projects to be excluded from national totals. |
Тем же решением Конференция определила условия, которые должны соблюдаться для того, чтобы выбросы в рамках таких проектов не включались в общие национальные показатели. |
The allegations, therefore, emanated from the Panel itself and not from the South African Government. |
Таким образом, эта информация поступила от самой Группы, а не от правительства Южной Африки. |
They shall neither be physically excluded from the territory nor be excluded from access to the resources required for their livelihood. |
Они не могут быть физически устранены с территории, так же как не может быть устранен их физический доступ к ресурсам, которые являются необходимыми для их существования. |
It was agreed that information should come not only from official government data sources, but also from independent sources. |
Было сочтено, что информация должна поступать не только из официальных правительственных источников данных, но и из независимых источников. |
However, nothing in international law prevented an individual from exercising the right to seek diplomatic protection from his or her State of nationality. |
Однако ничто в международном праве не препятствует отдельному лицу осуществить право на обращение за дипломатической защитой к государству его или ее гражданства. |
Those differences did not result from direct wage discrimination, but arose from hidden causes, often difficult to establish. |
Эта разница происходит не от дискриминации в размере заработной планы, а от скрытых причин, которые часто трудно бывает определить. |
The Working Group considered that the guilty plea should originate solely from the accused and should not result from an agreement between the parties. |
Рабочая группа выразила мнение о том, что инициатива признания вины должна исходить исключительно от обвиняемого, а не быть результатом сделки между сторонами. |
On the other hand, it was observed that nothing in the law should prevent the debtor from requesting information from the insolvency representative or the court. |
С другой стороны, было отмечено, что ничто, содержащееся в законе, не должно препятствовать должнику запрашивать информацию у управляющего по делу о несостоятельности или у суда. |
The phrase in question would then read: "not resulting from poor planning, poor management or from concerns over the availability...". |
Соответствующую формулировку можно было бы изложить в следующей редакции: «не обусловленные просчетами в планировании, ошибками в управлении или соображениями, связанными с наличием...». |