The draft articles on State responsibility, the great authority of which derived not only from the high qualifications of the Special Rapporteurs, but also from their substance, had already received broad attention in international practice and doctrine. |
Подготовленные КМП статьи об ответственности государств, высокий юридический престиж которых определяется не только авторитетом Специальных докладчиков, но и собственно их содержанием, уже стали объектом пристального внимания в международной теории и практике. |
Yet, the impacts differ from field to field, from region to region. |
Тем не менее результаты в разных сферах жизни и регионах различны. |
It would further be advisable that judicial statistics become available directly from the State Statistical Office or the Ministry of Justice rather than from the Office of the Prosecutor General, as is currently the case. |
Кроме того, целесообразно, чтобы судебные статистические данные распространялись непосредственно государственным статистическим управлением или Министерством юстиции, а не Генеральной прокуратурой, как это имеет место в настоящее время. |
When he returned to the courtroom on 25 March, the trial judge prevented him from resuming his representation of the author and ordered that he be disbarred from practising as a lawyer in Angola for a period of six months. |
Когда 25 марта он вновь появился в зале суда, слушавший дело судья не позволил ему возобновить адвокатскую защиту автора и постановил запретить ему заниматься адвокатской деятельностью в Анголе в течение шести месяцев. |
The fact that the Millennium Development Goals benefit from widespread support from agencies whose mandate is not specifically for children means that issues relating to children are now high on the international agenda. |
Тот факт, что цели в области развития, поставленные в Декларации тысячелетия, широко поддерживаются учреждениями, чья деятельность напрямую не связана с детьми, означает, что детская проблематика занимает сегодня важное место в международной повестке дня. |
There were multiple reports from civil society and the media of civilian deaths when RNA military operations failed to distinguish between civilian objects and military objectives, including through aerial bombardment from helicopters. |
От институтов гражданского общества и средств информации поступают многочисленные сообщения о гибели гражданских лиц в случаях, когда непальская королевская армия в ходе военных операций не могла отличить гражданские объекты от военных целей, в том числе и во время воздушных обстрелов с борта вертолетов. |
It was also pointed out that Article 2(4) of the Charter obliges States to refrain not only from actually using force but also from threatening to do so. |
Было также отмечено, что пункт 4 статьи 2 Устава обязывает государства воздерживаться не только от фактического применения силы, но и от угрозы силой. |
Street children and children from economically depressed families who did not attend school could benefit from training programmes tailored to community skill needs. |
Беспризорные дети и дети из неблагополучных семей, которые не ходят в школу, могут получать образование в рамках программ, направленных на удовлетворение потребностей в рабочей силе на местном уровне. |
However, that growth was fragile, because it came from peripheral sectors of the economy rather than from the basic sectors with high growth and job-creation potential such as agriculture or mining. |
В то же время этот рост является хрупким, поскольку он основывается на периферийных секторах экономики, а не на ее базовых секторах с большим потенциалом для роста и создания рабочих мест, таких, как сельское хозяйство или горнорудная промышленность. |
Whether it was gaps in infrastructure, funding, expertise, or modern communications and technology that prevented those regions from gaining maximum benefit from the positive aspects of globalization, there could be no doubt that unilateral action had fallen short. |
Какие бы факторы - будь то недостатки в инфраструктуре и финансировании, ограниченный опыт или отсутствие современных средств связи и технологий - ни препятствовали этим регионам в получении максимальной пользы от позитивных аспектов глобализации, нет никаких сомнений в том, что односторонние действия не достигли поставленной цели. |
Had they been armed from the outset with the facts as to the source, spreading mechanisms, symptoms and prevention of the pandemic, SADC member States might have stopped it from reaching its current proportions. |
Если бы государства - члены САДК с самого начала знали источники, механизмы распространения, симптомы и меры профилактики этого заболевания, они могли бы не дать ему приобрести его нынешние масштабы. |
They had instead advised the Secretariat that it would gain better advice on construction management and financial, architectural and engineering matters from experts retained on the open market than from an advisory board. |
Вместо этого они информировали Секретариат о том, что он может получить более квалифицированные рекомендации относительно руководства строительством и по финансовым, архитектурным и инженерным вопросам от экспертов, нанятых на открытом рынке, а не от консультативного совета. |
She expressed concern that, while the Development Account appeared to be well run, the funding arrangements whereby savings from efficiency gains were channelled to the Account deterred programme managers from seeking such efficiencies. |
Она выражает обеспокоенность по поводу того, что, несмотря на эффективное, как представляется, управление Счетом развития, механизмы финансирования, при которых сэкономленные за счет эффективности средства зачисляются на Счет, не способствуют тому, чтобы руководители программ стремились к обеспечению такой эффективности. |
The United Nations has very rightly highlighted the fact that threats to peace and security come not just from war but also from poverty, infectious diseases and environmental degradation. |
Организация Объединенных Наций совершенно справедливо подчеркнула тот факт, что угрозы миру и безопасности возникают не только из-за войн, но и из-за бедности, инфекционных болезней и деградации окружающей среды. |
Moreover, from his point of view, the concept of territorial integrity could not be applied to the Falkland Islands, which were geographically, geologically, culturally, linguistically, and historically different from Argentina. |
Более того, с его точки зрения концепция территориальной целостности не может применяться в отношении Фолклендских островов, которые в географическом, геологическом, культурном, лингвистическом и историческом аспектах отличаются от территории Аргентины. |
Under this proposal, the number of companies benefiting from the scheme would be capped at current levels and no new entrants would be allowed from July 2006. |
Согласно этому предложению число компаний, пользующихся этой схемой, будет ограничено нынешним уровнем, и с июля 2006 года никакие новые компании не будут допускаться для участия в этой схеме. |
In addition, the report stated that the dependent status of Montserrat should not prevent it from benefiting from certain international arrangements and conventions, as the Territory is part of the global community. |
Кроме того, в докладе сказано, что зависимый статус Монтсеррата не должен препятствовать ему с выгодой для себя использовать определенные международные соглашения и конвенции, поскольку территория является частью международного сообщества. |
He asked what was being done to assess and understand those issues, and whether they had resulted from purposeful discrimination or from a discriminatory effect not motivated by any racial bias. |
Его интересует, что делается для решения и понимания подобных проблем и являются ли они результатом преднамеренной дискриминации или же в основе такого дискриминационного эффекта не лежит расовых предубеждений. |
Consequently, the danger not only arose from parties using ethnic segregation or discrimination as a political programme but also from the fact that they managed to shape and compromise the functioning of democratic structures. |
Соответственно, опасность исходит не от того, что политические партии используют этническую сегрегацию или дискриминацию в качестве политической программы, а от того, что им удается предопределять и подрывать механизм функционирования демократических структур. |
New and growing demands on its services result not only from the overall pursuit of the United Nations development agenda, but also from the specific new aid modalities being introduced by the donor community. |
Причиной нового и растущего спроса на предоставляемые ею услуги являются не только общие усилия по выполнению повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития, но и введение сообществом доноров конкретных новых процедур предоставления помощи. |
We must as a priority put an end to tariff barriers to trade, which prevent developing countries from putting their products on the markets of rich countries and from having access to better technology, not only productive but also information technology. |
Необходимо в срочном порядке положить конец тарифным барьерам, мешающим развивающимся странам вывозить свою продукцию на рынки богатых стран, а также лишающим их доступа к лучшим технологиям не только в области производства, но и информационных технологий. |
The struggle against poverty must come from the poor themselves, not from the elite or the marketplace. |
Ведущую роль в борьбе против нищеты должны играть сами бедные, а не элита или рынок. |
The issue should therefore be examined seriously so that resolutions might be adopted during the current session of the General Assembly, to enable the countries concerned not only to benefit from the HIPC Initiative but also from debt cancellation. |
В связи с этим необходимо серьезно рассмотреть данный вопрос, для того чтобы во время текущей сессии Генеральной Ассамблеи были приняты резолюции, которые позволят заинтересованным странам не только преимуществами Инициативы в отношении БСКЗ, но также добиться аннулирования долга. |
Destabilizing actions have not stopped the Nicaraguan people from beginning to enjoy the first fruits of the war against corruption and to benefit from an honest and transparent civil service that has succeeded in attracting foreign investment and winning the confidence of the international community. |
Дестабилизирующая деятельность не помешала никарагуанскому народу начать пользоваться первыми плодами решительной борьбы с коррупцией и извлекать для себя пользу из честного и транспарентного функционирования гражданской службы, которая преуспела в привлечении иностранных капиталовложений и завоевала доверие международного сообщества. |
We must not forget that both organs have a clear mandate to play an active role in the peaceful settlement of disputes - one from a political perspective, and the other from a legal perspective. |
Не следует забывать о том, что оба органа наделены четкими полномочиями, позволяющими им активно участвовать в мирном разрешении споров: на политическом и юридическом уровнях. |