Примеры в контексте "From - Не"

Примеры: From - Не
Indeed the devolution of power from the centre was part of an attempt to ensure the widest possible participation by the various ethnic groups in Ethiopia who had long been excluded from any role in national life. Передача полномочий из центра на места была фактически попыткой обеспечить самое широкое участие различных этнических групп Эфиопии, которые в течение длительного времени не играли никакой роли в национальной жизни.
Although it was complete from the legal standpoint, the list suffered from two shortcomings: first, being too theoretical, it did not enable the Committee to judge how the provisions were implemented. Несмотря на то что с юридической точки зрения такой перечень является полным, он характеризуется двумя пробелами: с одной стороны, эта информация носит чересчур теоретический характер и не позволяет Комитету уяснить, каким образом применяются эти положения.
The Committee could consider requesting the Secretary-General of the United Nations to take sanctions against countries not fulfilling their obligations - for example, preventing them from voting in the General Assembly or from participating in its work. Комитет мог бы обратиться к Генеральному секретарю ООН с просьбой применить к странам, не выполняющим своих обязательств, санкции, заключающиеся, например, в лишении их права голоса на Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций или возможности принимать участие в ее работе.
It decided to withhold their names from the public domain so as to respect the suspects' right to due process and to ensure the protection of witnesses from possible harassment or intimidation. Она решила не сообщать их имена общественности, уважая право подозреваемых в совершении преступлений на надлежащий процесс и обеспечивая защиту свидетелей от возможного запугивания или шантажа.
It is evident that, from a purely legal perspective, nothing can be further from the letter or the spirit of the Charter or the opinion of independent jurists. Очевидно то, что, с чисто правовой точки зрения, ничто не может доминировать над духом и буквой Устава или мнением независимых юристов.
The evidence comes not from the parties, but from the proceedings; Доказательство является частью судебного разбирательства, а не действий сторон.
10.1 States should refrain from actions that interfere with the enjoyment of the right to water and sanitation in other countries and should prevent individuals and companies under their jurisdiction from taking such actions. 10.1 Государствам следует воздерживаться от действий, создающих препятствия для осуществления права на доступ к воде и санитарным услугам лиц, проживающих в других странах, и не допускать аналогичных действий со стороны лиц и предприятий, подпадающих под их юрисдикцию.
Where schools are available, as is the case in England, further questions would then not be asked, precluding the inquiry from advancing from statistical availability of schools to the right to education. Если имеются школы, как в случае Англии, то дальнейшие вопросы являются неуместными и исследование не продвигается от статистического наличия школ до изучения права на образование.
Our countries would benefit from world growth resulting from a spirit of fair trade where the advances of some are not made at the expense of others. Наши страны могли бы пользоваться результатами глобального развития за счет справедливой системы торговли, при которой одни не наживаются за счет других.
She recalled the importance of the principle, stated by the Special Rapporteur, that the rights of indigenous peoples should not only be addressed from a juridical and legal framework, but also from a moral and ethical point of view. Она обратила внимание на важность отмеченного Специальным докладчиком принципа, согласно которому права коренных народов должны рассматриваться не только с юридической и правовой, но также и моральной и этической точек зрения.
As Ambassador Mayoral said, we are no doubt faced with a threat from Al-Qaida that is radically different from the threat posed when this sanctions regime was first imposed. Как заявил посол Майораль, мы не испытываем сомнений перед лицом угрозы, исходящей от «Аль-Каиды», которая разительно отличается от той, которая нависла над нами в то время, когда был впервые введен режим санкций.
In a note verbale dated 9 March 2005, the Permanent Mission of Portugal to the United Nations informed the Secretariat that, though it did not give any scholarships in 2003 to students from these Territories, Portugal always welcomes applications from suitable candidates. В вербальной ноте от 9 марта 2005 года Постоянное представительство Португалии при Организации Объединенных Наций сообщило Секретариату, что, хотя Португалия и не предоставила в 2003 году никаких стипендий студентам из указанных территорий, она всегда приветствует поступление заявок от соответствующих кандидатов.
Observations from South Africa show that the Doorway project is used from as early as 5 a.m. to as late as 1 a.m. По сообщениям из Южной Африки, использование этих терминалов не прекращается с пяти утра до часа ночи.
Although they were not prevented from travelling, they were treated differently from other passengers on grounds of their ethnicity and religion, which was tantamount to racial discrimination. Хотя им и не запрещают путешествовать, обращение с ними отличается от обращения с другими пассажирами по причине их этнического происхождения и религии, что равноценно расовой дискриминации.
Basic necessities are reportedly not provided by the prison authorities and must be purchased by prisoners from corrections officers who profit from the prisoners' desperate circumstances. Судя по сообщениям, тюремные власти не обеспечивают заключенных предметами первой необходимости и они вынуждены приобретать их у тюремщиков, которые наживаются на безвыходном положении заключенных.
In this context, it is argued that 99 per cent of the national police officers do not receive direct orders from the mayor, but from their immediate superior, with whom the mayor communicates. В этой связи он заявляет, что 99% сотрудников национальной полиции получают непосредственные приказы не от мэра, а от своего прямого начальника, который поддерживает связь с мэром.
After having accepted the invitations to the talks representatives from both sides issued statements declaring that they would not abandon their stands or submit to dictates from the international community. Дав согласие на участие в переговорах, представители обеих сторон выступили с заявлениями, в которых сообщили, что не изменят своих позиций и не поддадутся диктату международного сообщества.
With respect to financial commitment, it has been argued that the source of stable finance necessary to generate organizational learning is just as, if not more, likely to come from relationship banking and similar financial arrangements as from purely market sources of finance. В отношении финансовой приверженности высказывались мнения о том, что стабильное финансирование, необходимое для поддержания процесса накопления организационного опыта, в равной, если не в большей, степени могут обеспечивать банковское консультационное кредитование и другие аналогичные финансовые механизмы, а также чисто рыночные источники финансирования.
The Secretary-General was right to argue that the new demands arising from peace-building and conflict-prevention work, as well as from humanitarian and other emergencies, should not be met at the expense of development cooperation activities. Индия согласна с Генеральным секретарем в том, что новые потребности в сфере укрепления мира и предотвращения конфликтов, а также в области оказания гуманитарной, чрезвычайной и иной помощи не должны удовлетворяться в ущерб сотрудничеству в целях развития.
The term "social exclusion" has not been defined by the European Union nor by the United Kingdom and encompasses divergent phenomena, ranging from expulsion from school to teenage pregnancy. Понятию "социальное отчуждение" не было дано определения ни Европейским союзом, ни Соединенным Королевством, и оно охватывает такие разнородные явления, как исключение из школы и подростковая беременность.
The reduced requirements resulted principally from delays in the recruitment of staff, as staff from existing peacekeeping operations were not available for deployment to the Mission as expected. Сокращение потребностей в основном объяснялось задержками с набором сотрудников, поскольку персонал существующих операций по поддержанию мира не был предоставлен для развертывания в составе Миссии, как это предполагалось.
In addition, the ethics committee had the task of protecting researchers by preventing them from embarking on projects that were questionable from a legal and ethical point of view. Кроме того, Комитет по этике преследует цель защиты исследователей, не допуская их участия в проектах, представляющихся сомнительными с правовой и этической точек зрения.
e) Standards from other countries with realities differing from those of Mexico are frequently used. ё) часто используются стандарты других стран, не учитывающие специфику Мексики.
The psychological stress experienced by the displaced is not only war-related, but also stems from the cramped and poor conditions in which many of them live, as well as from feelings of isolation and uncertainty about their future. Переживаемый перемещенными лицами психологический стресс вызван не только войной, но и теми стесненными, тяжелыми условиями, в которых живут многие из них, а также ощущением изоляции и неуверенности в завтрашнем дне.
Some delegations supported this proposal, while others considered that the risk of mixed loading did not stem from possible leakages but from the consequences of an explosion. Некоторые делегации поддержали это предложение, в то время как другие отметили, что при совместной погрузке опасность обусловлена не возможностью утечки, а последствиями в случае взрыва.