An inspection of Coblentz's bibliography shows that from about 1930 his research turned more toward measurements involving the ultraviolet (UV) region and away from infrared work. |
Изучение библиографии Кобленца показывает, что примерно с 1930 года его исследования стали больше касаться измерений в ультрафиолетовой области, а не инфракрасной. |
Special memorials contain the names of 646 British soldiers, ten from New Zealanders and one from Australian buried in the cemetery but whose graves have not been identified. |
Специальные мемориальные плиты содержат имена 646 солдат Великобритании, 10 новозеландцев и одного австралийца, похороненных на этом кладбище, но чьи могилы не определены. |
Finally, failing the above, I have the orders from His Majesty's Government to use whatever force may be necessary to prevent your ships from falling into German hands. |
Наконец, если вышеуказанное не будет выполнено, я имею приказ Правительства Его Величества на применение любой необходимой силы для того, чтобы предотвратить попадание ваших кораблей в руки немцев. |
While everyone is aware that the Peacebuilding Commission is not a donor agency, it has proved from the outset that it can be an effective factor in mobilizing financial support from donors. |
Хотя всем известно, что Комиссия по миростроительству не является донорским учреждением, тем не менее, уже на начальном этапе своей деятельности ей удалось продемонстрировать, что она может служить эффективным инструментом в деле мобилизации финансовой поддержки доноров. |
As it looks from there maybe, but from here I can see I didn't deviate. |
Это вам кажется оттуда. А мы находимся здесь и я вижу что мы не отклонялись. |
You know, Winnie won't take anything from me 'til we've gone through this whole barrage of lawyers and custody hearings... she's trying to cut me off from them. |
Винни и слушать меня не хочет, мы общаемся через роту адвокатов и на заседаниях дела об опекунстве... она старается лишить меня детей. |
The war drag me out from the book univers from the University where I almost lost contact with real life. |
Пока война не оторвала меня от книг, от университета, Где я практически потерял контакт с внешним миром. |
I know that I'm not always able to separate the man from the king and separating the father from the king has proven even more difficult. |
Я знаю, у меня не всегда получается вести себя как обычный человек а не король, а уж быть отцом, а не королем задача еще куда более сложная. |
Listen, you can not hide this from them Must tell them immediately To thee from here |
Слушай ты не можешь скрыть это от них должен сказать им немедленно себя отсюда |
They're not from me. they're from larry. |
Они не от меня, они от Ларри. |
I never should have kept a secret from you, Especially 'cause I know that you'd never keep one from me. |
Не надо было хранить секреты от тебя, особенно сейчас, зная, что ты со мной абсолютно честен. |
HPD tried to get a statement from her, but she doesn't even know how she ended up in the middle of the forest 20 miles away from her hotel. |
ПДГ пытается взять у неё показания, но она даже не знает, как оказалась посреди леса, в 30 км от своего отеля. |
You know, I'd really expect this from somebody else, but not from you. |
Знаешь, я ожидала это от кого угодно, но не от тебя. |
As he was not returning from the bathroom we went to look for him, and we realized that he had escaped from the school. |
Раз он не вернулся из туалета, мы пошли его искать и обнаружили, что из школы он сбежал. |
Because the EPA measures the distance between facilities not from border to border, but from center to center. |
Потому что Агентство измеряет расстояние между фабриками не по их границам, а от центра до центра. |
So that you'll be protected from the sun and from the rain. |
Это чтобы защитить тебя от солнца, и чтобы ты не промок под дождем. |
Not against time, but from a reality wave initiating from 2017. |
Не против времени, а против волны реальности из 2017 года. |
And I will take a lecture on national embarrassment from many people, sir, but not from you. |
Я готов выслушать лекцию о том, что позорю свой народ, от многих людей, сэр, но не от вас. |
Just as there's no escape from Kalahari, there is no escape from Death Race. |
Вам не выбраться с Калахари, так же, как и со Смертельной гонки. |
In 2175, less than ten years from when Savage conquers the world, the Earth is attacked by a warlike race of extraterrestrials from the planet Thanagar. |
В 2175 не прошло и десяти лет, как Сэвидж захватил мир, а Землю атаковала воинствующая раса, инопланетяне с планеты Танагар. |
Well... that's usually the case when you get a call... from someone you haven't heard from for a while. |
Ну... это обычный случай, когда тебе звонит знакомый... с которым ты очень давно не виделся. |
Our fear doesn't stem from propaganda... but from the deep rooted knowledge that one day we will be punished... for all the terrible wrongs we have inflicted. |
Наш страх вызван не пропагандой, а глубоким знанием, что когда-нибудь мы ответим... за всё то чудовищное зло, которое мы совершили. |
I told that boy to stay away from Eugenia's daughter Tiffany, and I come home from getting a mole burned to find them sitting on the Anderson's old fridge holding hands. |
Я сказала ему не приближаться к дочке Евгении, Тиффани но пришедши домой с выжигания родинок, нашла их сидяшими на старом холодильнике Андерсонов, держась за руки. |
You know, one of the great rewards of this job is one never knows from where the next great leap forward is going to come, or from whom. |
Ты знаешь, одна из самых больших прелестей в этой работе состоит в том, что никто никогда не знает где или кем будет совершен следующий большой скачок. |
This medicine... the man I was getting it from... I won't be able to get it from him anymore. |
Лекарство... человек, который давал его мне... я больше не смогу его получить. |