Примеры в контексте "From - Не"

Примеры: From - Не
Thirdly, it should take concrete measures to keep United Nations humanitarian decision-making and operations free from the influence of media visibility concerns and from deviation from relevant humanitarian principles and mandates. В-третьих, оно должно принимать конкретные меры, с тем чтобы на процессе принятия Организацией Объединенных Наций решений по гуманитарным вопросам и по проведению операции не сказывалось стремление привлечь к ним внимание средств массовой информации, и чтобы не допускалось отклонений от соответствующих гуманитарных принципов и мандатов.
That is the message that comes not from capitals, but from citizens, from our people. Такова мысль, которая исходит не из столиц, а от граждан, от наших людей.
It is therefore the duty of the State to protect people from being disconnected from water services and from pollution and to prevent violation of the rights of others by individuals or companies. Поэтому государство обязано не допускать отключения людей от водоснабжения, защищать воду от загрязнения и предотвращать нарушение прав других людей отдельными лицами или компаниями.
It welcomed the shift from comprehensive economic sanctions to targeted sanctions and the absence of reports from third States of special economic problems arising from the implementation of sanctions. Она приветствует переход от всеобъемлющих экономических санкций к целенаправленным санкциям и тот факт, что от третьих государств не поступало сообщений относительно конкретных экономических проблем, возникших в результате осуществления санкций.
The figures received from various sources varied considerably and did not always make a distinction between the killings and/or injury of unarmed protesters and other civilians from fighters from all armed groups and forces. Данные, поступившие из разных источников, варьировали в широком диапазоне и не всегда предусматривали отдельный учет убитых и/или раненых безоружных участников акций протеста и других представителей гражданского населения, пострадавших от действий членов тех или иных вооруженных групп и сил.
Far from benefiting from their colonial status, the Puerto Rican people suffered from alarming levels of poverty and alienation, with the attending high rates of crime and other indicators of social dysfunction. Народ Пуэрто-Рико не извлекает пользу из своего колониального статуса, а, напротив, страдает от нищеты и отчуждения, которым сопутствует высокий уровень преступности и других симптомов нездорового общества.
Therefore, from the judicial perspective, the investigation results from the National Human Rights Commission concerned with the involuntary disappearances which occurred from 1997 to 1998, did not follow the prescribed steps necessary needed for the next investigative step to take place. В свете этого с юридической точки зрения результаты расследований, проведенных Национальной комиссией по правам человека, которая занималась случаями недобровольных исчезновений, имевших место в 19971998 годы, не отвечают требованиям, которые необходимо соблюсти, прежде чем предпринимать следующие следственные действия .
Benefits would stem not only from the amount of resources raised, but also from the increased publicity of the Millennium Development Goals among consumers and private companies from all parts of the world. Выгоды будут определяться не только объемом мобилизованных ресурсов, но и повышением осведомленности о целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, среди потребителей и частных компаний по всему миру.
Similarly, women cannot legally be excluded from participating in the formulation of government policy, from holding public office or from performing public functions at all levels of government. Аналогичным образом женщины по закону не могут быть отстранены от участия в формулировании политики правительства, занятия публичных должностей или исполнения публичных функций на всех уровнях государственного управления.
And we have to build on and gather from experiences from the global South, not only from the more traditional established democracies, in order to do so. И для этого мы должны опираться на практику и опыт стран Юга, а не только более традиционных устоявшихся демократических обществ.
Clearly, this doesn't preclude the statistician from seeking advice from other experts such as from academia and expert users, on the relative merits of different methodologies, for example via a technical expert group. Вполне очевидно, что это не мешает статистикам обращаться за консультациями к другим экспертам, таким как ученые и специализированные пользователи, в отношении относительных преимуществ различных методологий, например через технические экспертные группы.
Yet today, business leaders from many developing countries, such as my country, China, have shown that true sustainable value does not come from profits but from making a real difference. Однако сегодня деловые лидеры многих развивающихся стран, таких как моя, Китай, демонстрируют, что настоящую долговременную пользу приносит не прибыль, а реальные преобразования.
Metadata from physical models should also be easily accessible not only for the scientific community but also for private companies from the related business sectors, while it was important to consider ways of merging and integrating data from different locations. Метаданные физических моделей также должны быть легко доступными не только для научного сообщества, но и для частных компаний, работающих в связанных с этой деятельностью секторах, хотя в то же время важно изучать возможности объединения и интеграции данных, поступающих из разных источников.
Therefore, her delegation had refrained from sponsoring the draft resolution, which in no way detracted from its support for the Scientific Committee and its crucial work or from the recognition that it urgently required additional resources. Поэтому делегация Бразилии воздержалась от присоединения к числу авторов проекта резолюции, что никоим образом не умаляет ее поддержку Научного комитета и проводимой им важнейшей деятельности или признания ею того факта, что Комитет срочно нуждается в дополнительных ресурсах.
A possible solution may come from obtaining biofuels from tropical plants, such as the jatropha tree, which can grow on degraded land and would therefore not compete with other uses yet have a positive environmental impact, or from using improved technology. Одним из решений может стать получение биотоплива из тропических растений, таких, как ятрофа, которые могут выращиваться на деградированных землях и тем самым не будут конкурировать с другими видами использования земель, оказывая вместе с тем позитивное природоохранное воздействие, или использование более совершенной технологии.
The mandate will expand significantly from equal treatment issues to include all human rights. Мандат будет значительно расширен, и будет охватывать не только вопросы равенства, но и все права человека.
The process initiated in 2005 was far from optimal. Процесс же, начатый в 2005 году, был далеко не оптимальным.
Illness prevented me from going abroad. Из-за болезни я не смог уехать за границу.
Ensuring that indigenous children are not prevented from accessing essential services. Обеспечение того, чтобы детям из числа коренных народов не препятствовали в доступе к основным услугами.
They often experience poor educational access and outcomes and exclusion from labour markets. Они зачастую не получают необходимого доступа к образованию, что сказывается на его результатах, и исключаются из рынков труда.
Colonial and post-colonial Governments often failed to use wealth from resource-rich areas to address local needs. Как в колониальный, так и в постколониальный период правительства часто не использовали экономические возможности богатых районов, обладающих обширными ресурсами, для удовлетворения потребностей на местах.
Note: Totals exclude procurement in offices away from Headquarters. Примечание: общие объемы не включают закупки, произведенные в отделениях вне Центральных учреждений.
Nevertheless, AFCCP can still benefit from cooperation. Тем не менее АДКЗП все же может получать выгоды от сотрудничества.
There were no other requests for reassessment from the nominating parties. Никаких иных просьб о переоценке от Сторон, направивших заявки, не поступало.
Moreover, this percentage changes little from region to region. Причем, это соотношение не меняется существенно в зависимости от региона проживания.