Ms. Samah said that the special session on women had proved to be a new milestone in the protracted struggle of women worldwide to free themselves from their shackles and from the prejudices which prevented them from playing a full part in society. |
Г-жа Самах говорит, что специальная сессия по положению женщин стала новой вехой в длительной борьбе женщин всего мира за свое освобождение от пут и от предрассудков, из-за которых они не могут в полной мере играть свою роль в обществе. |
Consistent with the IPCC Guidelines, memo items, such as emissions estimates from international marine and aviation bunker fuels, CO2 emissions from biomass and emissions from multilateral operations, should be reported in the appropriate tables, but not included in the national totals. |
В соответствии с Руководящими принципами МГЭИК дополнительную информацию, например оценки выбросов в результате использования бункерного топлива для международных морских и авиационных перевозок, выбросы СО2 из биомассы и выбросы в результате многосторонних операций, следует сообщать в соответствующих таблицах, но не включать ее в национальные итоговые показатели. |
Regarding the recent financial crisis and recovery in East Asia, it was important to recognize the positive role of the rules-based multilateral trading system, which had kept countries from resorting to protectionist measures in the face of increasing competition from the developing countries recovering from the crisis. |
В связи с последним финансовым кризисом и экономическим подъемом в Восточной Азии важно признать позитивную роль опирающейся на соответствующие нормы многосторонней торговой системы, которая не позволила странам прибегнуть к протекционистским мерам в условиях возросшей конкуренции со стороны развивающихся стран, оправившихся от кризиса. |
The poorest countries cannot emerge from conflict without generous aid from the international community, especially from donor countries, in laying the foundations for durable peace and recovery and in avoiding a relapse into conflict. |
Наиболее бедные страны не могут переходить к постконфликтному этапу без щедрой помощи со стороны международного сообщества, и в частности сообщества доноров, которая позволяет заложить основу для прочного мира, восстановления и предотвращения нового возникновения конфликтов. |
Child actors from the entertainment industry are also exempt from this law if their parents secure official permits from the labor department, if their employers can ensure proper working arrangements and if their schooling is not sacrificed. |
Дети, работающие в индустрии развлечений, также не подпадают под действие этого закона, если их родители получили официальное разрешение в министерстве труда, если работодатели могут обеспечить надлежащие условия для их труда и если это не отражается на их школьном образовании. |
The obligation of States to refrain from, and protect against, forced evictions from home(s) and land arises from several international legal instruments that protect the human right to adequate housing and other related human rights. |
Обязательство государств воздерживаться от и не допускать принудительного выселения из домов и с земли вытекает из ряда международно-правовых инструментов, защищающих право человека на достаточное жилище и другие смежные с ним права человека. |
Such support and cooperation should come not only from within the region, but also from a broader range of countries, as well as from the relevant United Nations agencies, as Mr. Türk has outlined. |
Такие поддержка и сотрудничество должны исходить не только из региона, но и от широкого круга стран, а также от соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций, как подчеркнул г-н Тюрк. |
Furthermore, gains from currency fluctuations and inflation and savings resulting from underexpenditure resulting from the postponement of activities or inability to implement approved mandates and programmes should not be available for transfer to the Development Account. |
Кроме того, поступления за счет колебаний валютных курсов и инфляции и экономия от недоиспользования средств в результате задержки в осуществлении тех или иных мероприятий или невозможности выполнить утвержденные мандаты и программы переводиться на Счет развития не будут. |
Twenty-nine non-Annex I Parties which received assistance from at least one support programme and 18 Parties which received funding from two or more of these programmes, including from the GEF Enabling Activities Programme, have submitted their national communications. |
Национальные сообщения были представлены 28 не включенными в приложение Сторонами, которые получили помощь по крайней мере от одной программы, и 18 Сторон, которые были финансированы за счет двух или более таких программ, включая Программу стимулирующих мероприятий ГЭФ. |
However, the economic reforms undertaken in this area have far from succeeded in meeting the expectations of the local population, which deserve full attention and assistance from the international community in general, and from the European Union in particular. |
Однако проводимые в этой области экономические реформы не сумели оправдать ожидания местного населения, которые заслуживают надлежащего внимания и содействия воплощению их в жизнь со стороны международного сообщества в целом и Европейского союза в частности. |
The experts from France, Italy, Germany and Spain shared the opinion expressed by the expert from the Netherlands that under the legal framework of the 1958 Agreement, Contracting Parties should not accept other standards different from the Regulations annexed to the 1958 Agreement. |
Эксперты от Франции, Италии, Германии и Испании поддержали выраженное экспертом от Нидерландов мнение о том, что в рамках правовой структуры Соглашения 1958 года Договаривающимся сторонам не следует принимать стандарты, не соответствующие положениям правил, прилагаемых к Соглашению 1958 года. |
In the Committee's opinion the total cost of the items proposed to be funded from the East Timor consolidated budget and from the UNTAET assessed budget is not clear from the information made available. |
По мнению Комитета, эта информация не дает четкого представления об общем объеме расходов по статьям, которые предполагается финансировать из сводного бюджета Восточного Тимора и долевого бюджета ВАООНВТ. |
The Economic and Social Council should not act alone, but should build on the work done by its subsidiary machinery and benefit from outside contributions, be they from the wider international community or from civil society. |
Экономический и Социальный Совет не должен действовать в одиночку, а должен совершенствовать работу, проводимую вспомогательными механизмами, и использовать усилия других - будь то члены международного сообщества или гражданское общество. |
Benefits paid under the BC Family Bonus program are exempt from consideration as income for social assistance recipients; no deductions from social assistance result from receipt of these benefits. |
Выплачиваемые в рамках Программы семейных надбавок суммы не рассматриваются в качестве доходов лиц, получающих социальную помощь; получение указанных надбавок не влечет за собой сокращения размеров оказываемой социальной помощи. |
Learning from the experiences of developed countries the CSO and the central bank had been thinking of setting up some kind of user groups, but the obvious lack of interest from the side of the users have held us back from these plans to date. |
Опираясь на опыт развитых стран, ЦСУ и Центральный банк планировали создать своего рода группы потребителей, однако до настоящего момента эти планы так и не удалось осуществить из-за очевидного отсутствия заинтересованности со стороны потребителей. |
The concept of wrongfulness should also be treated separately from circumstances precluding wrongfulness, including consent, force majeure, distress, state of necessity and self-defence; those factors should exonerate a State from the consequences of wrongful conduct but not from the attribution of responsibility itself. |
Понятие противоправности также следует рассматривать отдельно от обстоятельств, исключающих противоправность, в том числе согласия, форс-мажора, бедствия, состояния необходимости и самообороны; эти обстоятельства должны освобождать государства от последствий противоправного поведения, однако не от возложения самой ответственности. |
Accordingly income derived from special account is not included in the determination of UNICEF net results from operations and therefore should not be considered as input for cash flows from operating activities. |
Соответственно, поступления, полученные со специального счета, не должны включаться в определение чистых наличных средств, полученных от операций ЮНИСЕФ, и поэтому не должны рассматриваться в качестве поступлений наличности в ходе оперативной деятельности. |
I think it is better that this should come out from experience and from an empirical approach rather than from our trying to lay it down as a matter of principles. |
Считаю, что лучше, когда они вытекают из опыта и из эмпирического подхода, а не из наших попыток заложить их в качестве принципов. |
Evidence from countries in East Asia suggests that technologies have been transferred not only from foreign firms to their subsidiaries but also from their subsidiaries to local firms. |
Опыт стран Восточной Азии свидетельствует о том, что технология передается не только от иностранных фирм их филиалам, но и от филиалов местным фирмам. |
8.5 As to the present case, the State party reiterates that the complainants originate from and have a strong connection to the Equateur province where, apart from a few months prior to their flight from the Democratic Republic of the Congo, they have always lived. |
8.5 Что касается данного случая, то государство-участник вновь указывает, что жалобщики происходят из Экваториальной провинции, с которой они поддерживают тесные связи и где они всегда жили, не считая нескольких месяцев до бегства из Демократической Республики Конго. |
The new officer would work within the Office for Disarmament Affairs, but his or her salary would derive from assessed contributions from States parties to the Treaty rather than from the United Nations secretariat budget. |
Этот новый сотрудник входил бы в состав Управления по вопросам разоружения, но его/ее оклад выплачивался бы не по линии бюджета Секретариата Организации Объединенных Наций, а из взносов государств - участников Договора. |
It prohibits young workers from night work between 10 p.m. and 6 a.m., from overtime work, and from working on weekly rest days or public holidays. |
Согласно закону молодые трудящиеся не могут использоваться на ночных работах с 22 часов до 6 часов утра, на сверхурочных работах, а также не могут работать в еженедельно предоставляемый выходной день или в государственные праздники. |
Turning to the notification from New Zealand she reiterated that, since the Committee's consideration of the notification at its sixth meeting, no new information had been received from the notifying party, nor from the Committee member who had raised concerns. |
Переходя к вопросу об уведомлении от Новой Зеландии, она вновь заявила, что за период после рассмотрения Комитетом этого уведомления на его шестом совещании не было получено никакой новой информации ни от уведомляющей Стороны, ни от члена Комитета, который поднял вызывающие обеспокоенность вопросы. |
The Group notes that it did not receive a reply from the Ministry of Mines and Energy in response to its communication of 22 January 2010, in which it requested information on gold production, exports and revenues generated from taxes levied from 2007 to 2010. |
Группа отмечает, что она не получила от министерства шахт и энергетики ответа на свое сообщение от 22 января 2010 года, в котором она запросила информацию о добыче и экспорте золота и о доходах от взимания налогов за период с 2007 по 2010 год. |
It should be noted that as from 1 January 2004 and from 1 January 2006 later on the classification of expenditures from the State and municipal budgets has been changed leaving no possibility to compare data of a ten year period. |
Следует отметить, что после 1 января 2004 года и затем с 1 января 2006 года методика классификации расходов из государственного и муниципального бюджетов изменилась, что не позволяет больше проводить сопоставление данных за десятилетний период. |