Примеры в контексте "From - Не"

Примеры: From - Не
Moreover, they did not immediately leave Spanish territory upon their release from prison on 14 July 1988 but five weeks later, on 17 August, with no objection from the British Consulate at Alicante. Кроме того, они покинули Испанию не сразу после освобождения из тюрьмы 14 июля 1988 года, а пять недель спустя, 17 августа, без возражений со стороны британского консульства в Аликанте.
They believe that the logging which has taken place and, more so, further envisaged logging, will prevent them from continuing to benefit from reindeer husbandry. Они считают, что осуществленные лесозаготовки и, тем более, последующие запланированные лесозаготовки не позволят им продолжать заниматься с пользой для себя оленеводством.
The vision had grown from the moving of trade points into the developing world to the expectation of enormous sums to be made from rapid and secure electronic transactions. Речь шла уже не о создании торговых центров в развивающихся странах, а о возможностях получения колоссальных денежных средств от осуществления быстрых и защищенных электронных операций.
During this period, Bosniacs from the general area of Srebrenica were not only expelled from their homes in many areas, but were also subjected to still more serious abuses. В течение этого периода боснийцы из района Сребреницы были не только изгнаны во многих местах из своих домов, но и подвергались также более серьезным издевательствам.
This was followed by a warning from the UNPROFOR Commander to both sides that they would be attacked from the air if all heavy weapons did not cease firing by 1200 hours local time the next day. За этим последовало предостережение со стороны Командующего СООНО в адрес обеих сторон в отношении того, что по ним будут нанесены удары с воздуха, если к 12 ч. 00 м. по местному времени следующего дня не прекратится стрельба из всех тяжелых вооружений.
Those conditions, which should be mentioned in paragraphs 32 to 40, derived from general principles of law or from statutory provisions and could not be waived by the contracting authority through contractual arrangements. Эти условия, которые следует упомянуть в пунктах 32-40, вытекают из общих принципов права и законода-тельных положений, и организация-заказчик не может отказаться от них в договорном порядке.
Although there are no officially registered refugees from Kosovo, the smaller humanitarian organizations based in Skopje and the principal centres of the ethnic Albanian population have increasingly been reporting requests for assistance from Kosovars staying privately in the country with friends or relatives. Хотя официально зарегистрированных беженцев из Косово не существует, небольшие гуманитарные организации, базирующиеся в Скопье и основных центрах расселения этнических албанцев, все чаще сообщают о поступлении просьб об оказании помощи со стороны жителей Косово, находящихся в стране в частном порядке у друзей или родственников.
The United Nations enjoys a number of privileges and immunities, including immunity from taxation and immunity for staff members from legal process in connection with their official acts. Организация Объединенных Наций имеет ряд привилегий и иммунитетов, в частности она освобождена от налогов, а ее персонал не подлежит судебному преследованию в связи с выполнением своих служебных обязанностей.
Most of the detainees endure difficult physical and mental conditions since their families are prevented from visiting them and they live in complete isolation from the world. Большинство задерживаемых оказывается в тяжких физических и моральных условиях, поскольку семьям не дают свиданий с ними и поскольку они живут в полной изоляции от мира.
Such breaches were thus to be considered as "occasional" or "incidental": they did not arise from the terms of the treaty as such but from the circumstances which had arisen. Поэтому подобные нарушения необходимо рассматривать в качестве "эпизодических" или "побочных": они не вытекают из условий договора как такового, а вызваны сложившейся ситуацией.
The "deliver from" location is optional, as the buyer typically will not need to specify where the goods are to be sent from. Указание места, из которого осуществляется поставка, носит факультативный характер, поскольку покупателю, как правило, не нужно знать, из какого места будут отправлены товары.
The Special Rapporteur, in his report, drew the attention of the international community to the fact that all of the religious communities are prevented from conducting their religious activities freely and are therefore subject to interference from authorities. В своем докладе Специальный докладчик привлек внимание международного сообщества к тому факту, что ни одна из религиозных общин не имеет возможности свободно осуществлять свою религиозную деятельность и, таким образом, все общины подвергаются вмешательству со стороны властей.
In conclusion, it is clear both from the investigators' report and from the Government's comments that the Investigative Team did not conduct a detailed investigation in Mbandaka and Goma. В заключение необходимо отметить, что из доклада следователей и замечаний правительства следует, что никакого тщательного расследования в Мбандаке и Гоме группой не проводилось.
With respect to the offices away from Headquarters, implementation will be even more difficult because IMIS will be migrated from various automated and manual processes for which appropriate conversion modalities have yet to be developed. Что касается отделений за пределами Центральных учреждений, то процесс внедрения будет еще более сложным, поскольку система ИМИС будет брать на себя различные осуществляемые вручную и автоматически процессы, для которых еще не разработаны соответствующие переходные процедуры.
The atrocities committed from 1975 to 1979 were generally not the isolated acts of individual officials, but rather resulted from the deliberate policies of the Communist Party of Kampuchea. Зверства, совершенные в период 1975-1979 годов, представляли собой в целом не какие-то изолированные акции отдельных должностных лиц, а скорее результат проведения преднамеренной политики Коммунистической партии Кампучии.
In this regard, the Committee is attaching the information requested from the Secretariat, which explains why there was no need to borrow from the Peacekeeping Reserve Fund during those two years. В этой связи Комитет прилагает запрошенную у Секретариата информацию, которая объясняет, почему на протяжении этих двух лет не было необходимости в займах Резервного фонда для операций по поддержанию мира.
With the exception of some cases from the International Court of Justice, it did not buttress its proposed draft articles with instances or examples taken from the practice of States. За исключением некоторых дел, рассмотренных Международным судом, он не подкрепил предложенные проекты статей случаями или примерами из практики государств.
the immunity of foreign States from attachment and execution in the forum State was not simply an extension of immunity from jurisdiction; иммунитет иностранных государств от задержания и исполнения решения в государстве суда являлся не только расширением области юрисдикционного иммунитета;
When analysing the transfer of ESTs from developed to developing countries, care has to be taken in drawing any analogies with the transfer of industrial technologies from the North to the South. Проводя анализ передачи ЭБТ развитыми странами развивающимся, не следует увлекаться проведением каких-либо аналогий с передачей промышленных технологий Севером Югу.
The authorities have also recently prohibited a large number of them from travelling to the Hashemite Kingdom of Jordan and other foreign States in order to prevent them from meeting their families and relatives in Syria. Кроме того, недавно власти запретили многим из них посетить Иорданское Хашимитское Королевство и другие зарубежные страны, с тем чтобы они не могли встречаться со своими семьями и родственниками в Сирии.
However, no new specific proposal has been received from any donor country for voluntary financial contributions to meet the cost of increased demand from developing countries for UNIDO's field representation. В то же время ни от одной страны-донора не поступило каких-либо новых конкретных пред-ложений, касающихся добровольных финансовых взносов для покрытия расходов, связанных с рас-тущим спросом развивающихся стран на представ-ленность ЮНИДО на местах.
In order to remain within the limits of the programme and budgets, 1998-1999, some of the proposals will be financed from resources made available as a result of increasing the vacancy factor from 5 to 8.5 per cent for Professional posts at Headquarters. Чтобы не выходить за рамки программы и бюджетов на 1998-1999 годы, финансирование некоторых предлагаемых коррек-тировок будет осуществляться за счет ресурсов, полученных в результате повышения нормы вакан-сий по должностям категории специалистов в Центральных учреждениях с 5 до 8,5 процента.
Certain countries have introduced into their regulations guidelines which enable the banks to refrain from disclosing sensitive information that is likely to derogate from confidentiality or which reflect on the ability of the banks to obtain deposits. В некоторых странах были приняты нормативные положения, позволяющие банкам не раскрывать "чувствительную" информацию, если это может поставить под угрозу принцип конфиденциальности или отрицательно сказаться на возможности банков по привлечению депозитов.
The cost estimates include provision for civilian staff to support the military observers at the eight team sites as well as the communication system for the Mission, transport of equipment from other peacekeeping missions and procurement of items not available from stock. Смета расходов предусматривает ассигнования на гражданский персонал, который должен оказывать поддержку военным наблюдателям в восьми местах деятельности групп, а также систему связи для миссии, перевозку имущества из других миссий по поддержанию мира и закупку предметов, не имеющихся в наличии.
In these and in some other developing countries, the problems of poverty, low levels of social development, inadequate infrastructure and lack of capital have prevented them from benefiting from globalization. В этих и ряде других развивающихся стран проблемы нищеты, низкого уровня социального развития, отсутствия надлежащей инфраструктуры и капитала не позволили воспользоваться благами глобализации.