Perhaps the tardiness of other signatories stemmed not from any reservations on their part but from the fact that, taking the Convention seriously, they were embarked on the necessary but time-consuming process of liaison between the executive and legislative branches. |
По-видимому, задержка с ратификацией ее другими подписавшими ее сторонами объясняется не какими-либо выдвинутыми ими оговорками, а тем фактом, что, серьезно относясь к этой Конвенции, они начали необходимый, но связанный с большими затратами времени процесс согласования между исполнительной и законодательной ветвями власти. |
All delegations must therefore be made aware of the real advantages that the planning and budgeting process entailed, not only from the standpoint of the Organization itself, but also from that of the participation of Member States at every stage. |
Поэтому члены всех делегаций должны быть проинформированы о реальных преимуществах, которые дает процесс планирования и составления бюджета с точки зрения не только самой Организации, но и участия государств-членов на каждой стадии процесса. |
To that end, obstacles rooted in culture, religion, tradition and the law, which excluded women from training and from pursuing a career, as well as holding on to their assets, must be recognized. |
Для этого необходимо признать препятствия на пути к этому, коренящиеся в культуре, религии, традициях и законодательстве, которые не дают женщинам возможности получать профессиональную подготовку и добиваться карьеры, а также распоряжаться своим имуществом. |
When the person in respect of whom medical care is required suffers from tuberculosis, leprosy, poliomyelitis, diabetes mellitus or from any other disease as specifically listed in Part two of the Fifth Schedule to this Act then the means test will not apply. |
Проверка нуждаемости не будет проводиться в том случае, если лицо, которому требуется медицинское лечение, больно туберкулезом, проказой, полиомиелитом, сахарным диабетом или любым иным заболеванием, конкретно указанным в части второй пятого приложения к этому Закону. |
The Director and the staff of the Institute shall not seek or receive instructions from any Government or from any authority external to the United Nations. |
Директор и персонал Института не должны просить или получать руководящих указаний от любого правительства или любого органа, не имеющего отношения к Организации Объединенных Наций. |