Примеры в контексте "From - Не"

Примеры: From - Не
It is difficult to draw conclusions regarding LSD trafficking from the seizure data, apart from the fact that there is no discernible trend. На основании этих данных трудно сделать какие-либо выводы относительно незаконного оборота ЛСД, кроме вывода о том, что никакой четкой тенденции не прослеживается.
It should be noted that the majority of WIPO's budget comes from fees charged to private entities under the Madrid System Concerning the International Registration of Marks and the 1970 Patent Cooperation Treaty (PCT), rather than from government contributions. Следует отметить, что большая часть бюджета ВОИС формируется за счет средств, взимаемых с частных организаций в соответствии с Мадридской системой, касающейся международной регистрации торговых знаков, и Договором о сотрудничестве в области патентов 1970 года (ПСТ), а не за счет правительственных взносов.
Nor does it have local financing or external aid to strengthen the development of its work programmes, despite the major efforts being made with the support from the Supreme Court from its operating budget. Кроме того, несмотря на значительные усилия, предпринятые при поддержке Верховного суда, выделяющего средства из своего бюджета, Судебная школа не располагает местной или зарубежной финансовой поддержкой, которая позволила бы активизировать осуществление ее планов работы.
And if there was a dichotomy and contradiction, then I would submit that this arises from the position of the Western Group and not from the proposal of the distinguished Representative of Sri Lanka, or my own delegation. И если имеет место какая-то двойственность и противоречие, то я бы предположил, что их порождает позиция Западной группы, а не предложение уважаемого представителя Шри-Ланки или моей собственной делегации.
During the seminar delegates from the former Soviet Republics stated that the situation in their countries was almost identical: certainly there existed problems for women, but they could not be solved in isolation from other problems of society. На этом семинаре делегаты из бывших советских республик говорили о том, что положение в их странах почти одинаковое: женские проблемы, разумеется, существуют, но они не могут быть решены в отрыве от других проблем, стоящих перед обществом.
However, some years ago my country reached the conclusion that respect for human rights comes from a continuous process and not from an immediate response to criteria and demands imposed by groups or individuals with partisan political interests. Однако несколько лет тому назад моя страна пришла к выводу о том, что соблюдение прав человека - это длительный процесс, а не немедленный отклик на критерии и требования, формулируемые группой лиц с предвзятыми политическими интересами.
There was a notable perception among most participants, who came from all corners of the Earth, that present arrangements were far from being adequate and such was the frustration of some that they called for a complete overhaul of the United Nations system. Участников, приехавших со всех уголков Земли, объединяло заметное осознание того, что нынешние механизмы отнюдь не являются адекватными, и некоторые были настолько недовольны положением вещей, что призвали к полному пересмотру системы Организации Объединенных Наций.
Hence, from the regional perspective, we cannot dissociate the CWC from the NPT and the BWC. Однако, с региональной точки зрения, мы не можем рассматривать КХО в отрыве от ДНЯО или от Конвенции по биологическому оружию.
If they were deleted from article 5, they would also be deleted from the fifth preambular paragraph. Если его не будет в статье 5, то оно будет также исключено и из этого пункта преамбулы.
Mr. HAMID (Pakistan) said that his delegation had abstained from voting because it had not yet received instructions from his Government. Г-н ХАМИД (Пакистан) говорит, что его делегация воздержалась потому, что она еще не получила указаний от своего правительства.
It should be made clear in the reports on that question, however, that "functional" protection was distinct from the protection claimed by States and flowed from a different basis. Тем не менее, из всех докладов по этому вопросу должно с ясностью вытекать, что так называемая "функциональная" защита отличается от защиты, требуемой государствами, и что основания этих двух видов защиты различаются между собой.
While recognizing the freedom to change one's religion, the Special Rapporteur believes that it is essential that any conversion should result from free choice and not from coercion. Наконец, признавая свободу изменения религии, Специальный докладчик полагает необходимым гарантировать, чтобы любое обращение в другую веру являлось результатом свободного выбора, а не принуждения.
Although the number of staff members from the Caribbean region had not declined under the current budget cuts, countries from that region were still under-represented as a whole. Хотя в условиях нынешнего сокращения бюджета число сотрудников из Карибского региона не уменьшилось, страны региона в целом по-прежнему недопредставлены.
However, the evidence available suggests that individuals are more likely to flee from situations that threaten their lives than from those that curtail their political and economic rights. Тем не менее имеющиеся данные указывают на то, что отдельные лица с большей вероятностью стремятся покинуть те места, ситуация в которых создает угрозу для их жизни, чем те, где ограничиваются их политические и экономические права.
Jordanian law contains no provisions which prohibit women from working in international organizations or from representing their Government at conferences and seminars at either local or international level. В иорданском законодательстве не содержится положений, запрещающих женщинам работать в международных организациях или представлять правительство страны на конференциях и семинарах на местном или на международном уровнях.
The right to equal participation in cultural activity, apart from constitutional guarantees, is also secured due to the support and subsidies from the State budget to cultural organizations of national minorities (cf. comments on art. 2 of the Convention). Право на равноправное участие в культурной деятельности обеспечивается не только конституционными гарантиями, но и благодаря финансовой поддержке культурных организаций национальных меньшинств из государственного бюджета (ср. комментарии по статье 2 Конвенции).
The Civil Administration officer in charge of international organizations, Lt.-Col. Alice Shazar, argued in response that the army's policy stemmed from security constraints and indicated that there was nothing preventing West Bank residents from travelling to Egypt by way of Jordan. Сотрудник гражданской администрации, занимающийся связями с международными организациями, подполковник Алис Шазар заявил в ответ на это, что политика армии основывается на "соображениях безопасности", и указал, что ничего не мешает жителям Западного берега совершать поездки в Египет через Иорданию.
Recently, law enforcement officials, judges, prosecutors and prison officers from SADC member countries had received training, but the police, judiciary and correctional services in the subregion continued to suffer from the lack of appropriate basic equipment. В последнее время сотрудники правоохранительных органов, судьи, обвинители и тюремные надзиратели в странах - членах САДК получали определенную подготовку, однако руководство полиции, судебных органов и исправительных учреждений стран субрегиона по-прежнему не располагает необходимой материальной базой.
The concept of regularization should simply not exist in terms of allowing staff to move from short-term to fixed-term or permanent contracts; the practice seemed to have benefited nationals from one country in particular. Концепция перевода сотрудников на штатную основу в смысле предоставления им возможности переходить с временных на срочные или постоянные контракты просто не имеет права на существование; данная практика, судя по всему, больше всего выгодна гражданам одной конкретной страны.
The view was expressed that a case could be made that they should flow from the commission of any internationally wrongful act and not only from an international crime or an exceptionally grave delict. Было выражено мнение о том, что можно было бы подчеркнуть, что они являются следствием совершения любого международно-противоправного деяния, а не только международного преступления или исключительно тяжкого деликта.
The reports received also indicated that Sernovodsk was completely sealed off preventing the 14,000 people in the town, among whom were many displaced persons from other parts of Chechnya, from fleeing. В полученных сообщениях также отмечается, что Серноводск был полностью блокирован и находящиеся в городе 14000 человек, в том числе многие лица, перемещенные из других районов Чечни, не могли покинуть город.
Although a medical report established that his condition resulted from trauma "inflicted from blunt object(s) directed to the head", no investigation was said to have been undertaken with respect to the torture allegations. Хотя в медицинском заключении было указано, что его состояние является результатом травмы, "полученной от удара(ов) твердым предметом по голове", не было проведено никаких расследований в связи с утверждениями о применении пыток.
When the Lord Chancellor receives letters from members of Parliament, complaining about judicial decisions on behalf of members of the public, he always makes it clear in reply that his constitutional position prohibits him, like any other minister, from intervening in such matters. Когда лорд-канцлер получает письма от членов парламента с жалобами на судебные решения, подаваемые от имени общественности, он в своих ответах всегда четко оговаривает, что его конституционные положения не позволяют ему, как и любому другому министру, вмешиваться в такие дела.
Federation authorities are not doing enough to regulate the occupation of empty houses by refugees or displaced persons from other parts of Bosnia and Herzegovina, nor are they taking sufficient steps to protect Serbs who have chosen to remain in Sarajevo from threats and occasional violent incidents. Власти Федерации делают недостаточно для регулирования занятия пустующих домов беженцами или перемещенными лицами из других частей Боснии и Герцеговины и не предпринимают достаточных шагов для защиты сербов, которые предпочли остаться в Сараево, от угроз и периодических актов насилия.
Taken as a whole, these factors create a "constructive" barrier to installation in France for many staff members and prevent them from benefiting from any cost advantages to be obtained there. В своей совокупности эти факторы приводят к возникновению труднопреодолимых препятствий при устройстве на жительство во Франции для многих сотрудников и не позволяют им воспользоваться какими бы то ни было преимуществами, связанными с более низкими ценами в этой стране.