| The Committee is also concerned that resources, whether from State allocations or from direct international assistance, are not distributed evenly among the population according to need. | У Комитета также вызывает обеспокоенность тот факт, что ресурсы, выделяемые либо государством, либо в рамках прямой международной помощи, не распределяются на равной основе среди населения в соответствии с его потребностями. |
| In any event, some portion of the remaining CFC needed for this use is likely to come from stocks rather than from new production. | Во всяком случае некоторая доля используемых ХФУ, необходимая для этого вида использования, вероятнее всего будет покрываться за счет запасов, а не за счет нового производства. |
| Armenia identified the reduction in emissions due to the implementation of limitation options (specific measures unidentified), from municipal solid waste and from waste-water in 2010 relative to 1990 levels. | Армения указала на сокращение выбросов, которое должно произойти в результате осуществления вариантов сокращения (конкретные меры не указаны), связанных с городскими твердыми отходами и сточными водами, в 2010 году по отношению к уровням 1990 года. |
| Article 40 of the Criminal Code provides that a person carrying out an unlawful order from a superior is not released from criminal responsibility. | Статьей 40 Уголовного Кодекса Республики Узбекистан закреплено положение о том, что исполнение незаконного приказа начальника не освобождает от уголовной ответственности. |
| Such human influences, however, stem mainly from modes of production, not from the size, growth and distribution of population. | Такое воздействие деятельности человека главным образом обусловлено технологиями производства, а не численностью населения, его приростом и распределением. |
| Any difficulties in their characterization would arise more from the approach of the domestic law of each treaty partner rather than from the Model itself. | Любые сложности с их классификацией будут возникать скорее из подхода, применяемого во внутреннем законодательстве каждой из договаривающихся сторон, а не из самой Типовой конвенции. |
| According to information from the Ministry of Justice, not a single case of an alien being expelled from Georgia was recorded between 1996 and 2000. | Согласно данным министерства юстиции, в 1996-2000 годах не было зафиксировано ни одного факта выдворения иностранца из Грузии. |
| Two of the applicants had suffered from mental illness or a communicable disease, and the remainder had not received permission from the country of destination. | Двое из заявителей страдали психическими расстройствами или инфекционным заболеванием, а остальные не получили разрешения на въезд в страну назначения. |
| Some representatives from the Croat-dominated parties disagreed with the election system, while leaders from the Bosniak side objected to the abolition of the municipalities. | Однако некоторые представители партий, состоящих в основном из хорватов, не согласились с системой выборов, а лидеры боснийской стороны выступили против упразднения муниципалитетов. |
| In crisis environments where small arms are a reality, worried parents keep their children inside, away from the street and away from school. | В условиях кризиса, где стрелковое оружие становится реальностью, обеспокоенные родители не позволяют детям выходить из дома, играть на улице или ходить в школу. |
| Nevertheless, I had received very strong encouragement and support for these endeavours from delegations from every conceivable constituency within the Conference. | Тем не менее от делегаций всех мыслимых группировок на Конференции я получил очень сильное ободрение и поддержку в этих усилиях. |
| The growing crop must have been kept free from Synchytrum endobioticum Prc., potato viruses, bacterial diseases and from deviations of variety and type. | Культуры на корню не должны быть поражены Synchytrum endobioticum Prc., вирусами картофеля, бактериальными заболеваниями и иметь отклонений от разновидности или вида. |
| The Indonesian military and police have reportedly prevented international aid workers, journalists and observers from visiting camps in West Timor and from interviewing East Timorese. | Как сообщается, индонезийские военнослужащие и полиция не позволили международным сотрудникам по оказанию помощи, журналистам и наблюдателям посетить лагеря в Западном Тиморе и опросить восточнотиморцев. |
| For by restricting immigration from countries outside the European Union it was implied that citizens from other countries were not welcome. | Получается так, что сдерживание иммиграции из стран, не являющихся членами Европейского союза, подразумевает, что граждане других стран рассматриваются в качестве незваных гостей. |
| Such topics should be viewed from the angle of poverty alleviation in the perspective of development and not simply from an academic viewpoint. | Подобные темы следует рассматривать под углом борьбы с нищетой в контексте развития, а не в сугубо теоретическом плане. |
| However, apart from some cooperatives in the mining and financial sectors, there has not been strong direct support for cooperatives from the Government. | В то же время, за исключением некоторых кооперативов, в горнодобывающем и финансовом секторах твердой непосредственной поддержки со стороны правительства не наблюдается. |
| In particular, readily available price references can benefit farmers who are otherwise disconnected from the market and vulnerable to receiving suboptimal prices and conditions from better-informed intermediaries. | В частности, доступность информации о справочных ценах отвечает интересам фермеров, которые в противном случае не имели бы связи с рынком и могли бы получать менее выгодные цены и условия от более осведомленных посредников. |
| The expansion of the private sector has benefited from available resources. However, groups that have become dispossessed have not benefited from concomitant returns. | Расширение частного сектора стало возможным благодаря имеющимся ресурсам, однако оно не обернулось благом для групп, которые оказались обездоленными. |
| The perpetrators of such acts must be tried and punished; mere separation from service or dismissal from the army is not sufficient. | Лица, несущие ответственность за эти деяния, должны быть осуждены и наказаны, при том что простое увольнение из рядов полиции или армии не представляется достаточным наказанием. |
| Globalization was far from being a panacea, but had instead raised new problems for the developing countries and only a few countries had benefited from it. | Глобализация, которая вовсе не является панацеей, ставит перед развивающимися странами новые проблемы, и лишь незначительное число стран пользуются ее благами. |
| This was evident from the voting patterns on all relevant General Assembly resolutions on which consensus failed to be reached and from the adoption of conflicting resolutions. | Это стало очевидным при голосовании по всем соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи, в отношении которых не удалось достичь консенсуса, и из принятия конфликтующих резолюций. |
| Many projects are financed not only from the state budget, but also from the EU Structural Funds or other international funds. | Многие проекты финансируются не только из государственного бюджета, но также и из структурных фондов Европейского союза или других международных фондов. |
| The obligation to give up a territory to another sovereign State does not arise from a waiver but from a promise or the acceptance of a proposal. | Обязательство отказаться от территории в пользу другого суверенного государства вытекает не из отказа, а из обещания или принятия предложения». |
| Such a justification would already meet the objection that the Mexican measure does not only apply to products from the United States, but from anywhere. | Такому обоснованию уже сейчас можно было бы противопоставить возражение, в соответствии с которым мера Мексики применяется не только к товарам из Соединенных Штатов, но и из других стран. |
| The development of family-friendly workplaces will be supported not only from the state budget, but also from the European Social Fund. | Развитие модели ориентированного на интересы семьи рабочего места будет финансироваться не только за счет средств государственного бюджета, но и из средств Европейского социального фонда. |