Примеры в контексте "From - Не"

Примеры: From - Не
The Committee is also concerned that resources, whether from State allocations or from direct international assistance, are not distributed evenly among the population according to need. У Комитета также вызывает обеспокоенность тот факт, что ресурсы, выделяемые либо государством, либо в рамках прямой международной помощи, не распределяются на равной основе среди населения в соответствии с его потребностями.
In any event, some portion of the remaining CFC needed for this use is likely to come from stocks rather than from new production. Во всяком случае некоторая доля используемых ХФУ, необходимая для этого вида использования, вероятнее всего будет покрываться за счет запасов, а не за счет нового производства.
Armenia identified the reduction in emissions due to the implementation of limitation options (specific measures unidentified), from municipal solid waste and from waste-water in 2010 relative to 1990 levels. Армения указала на сокращение выбросов, которое должно произойти в результате осуществления вариантов сокращения (конкретные меры не указаны), связанных с городскими твердыми отходами и сточными водами, в 2010 году по отношению к уровням 1990 года.
Article 40 of the Criminal Code provides that a person carrying out an unlawful order from a superior is not released from criminal responsibility. Статьей 40 Уголовного Кодекса Республики Узбекистан закреплено положение о том, что исполнение незаконного приказа начальника не освобождает от уголовной ответственности.
Such human influences, however, stem mainly from modes of production, not from the size, growth and distribution of population. Такое воздействие деятельности человека главным образом обусловлено технологиями производства, а не численностью населения, его приростом и распределением.
Any difficulties in their characterization would arise more from the approach of the domestic law of each treaty partner rather than from the Model itself. Любые сложности с их классификацией будут возникать скорее из подхода, применяемого во внутреннем законодательстве каждой из договаривающихся сторон, а не из самой Типовой конвенции.
According to information from the Ministry of Justice, not a single case of an alien being expelled from Georgia was recorded between 1996 and 2000. Согласно данным министерства юстиции, в 1996-2000 годах не было зафиксировано ни одного факта выдворения иностранца из Грузии.
Two of the applicants had suffered from mental illness or a communicable disease, and the remainder had not received permission from the country of destination. Двое из заявителей страдали психическими расстройствами или инфекционным заболеванием, а остальные не получили разрешения на въезд в страну назначения.
Some representatives from the Croat-dominated parties disagreed with the election system, while leaders from the Bosniak side objected to the abolition of the municipalities. Однако некоторые представители партий, состоящих в основном из хорватов, не согласились с системой выборов, а лидеры боснийской стороны выступили против упразднения муниципалитетов.
In crisis environments where small arms are a reality, worried parents keep their children inside, away from the street and away from school. В условиях кризиса, где стрелковое оружие становится реальностью, обеспокоенные родители не позволяют детям выходить из дома, играть на улице или ходить в школу.
Nevertheless, I had received very strong encouragement and support for these endeavours from delegations from every conceivable constituency within the Conference. Тем не менее от делегаций всех мыслимых группировок на Конференции я получил очень сильное ободрение и поддержку в этих усилиях.
The growing crop must have been kept free from Synchytrum endobioticum Prc., potato viruses, bacterial diseases and from deviations of variety and type. Культуры на корню не должны быть поражены Synchytrum endobioticum Prc., вирусами картофеля, бактериальными заболеваниями и иметь отклонений от разновидности или вида.
The Indonesian military and police have reportedly prevented international aid workers, journalists and observers from visiting camps in West Timor and from interviewing East Timorese. Как сообщается, индонезийские военнослужащие и полиция не позволили международным сотрудникам по оказанию помощи, журналистам и наблюдателям посетить лагеря в Западном Тиморе и опросить восточнотиморцев.
For by restricting immigration from countries outside the European Union it was implied that citizens from other countries were not welcome. Получается так, что сдерживание иммиграции из стран, не являющихся членами Европейского союза, подразумевает, что граждане других стран рассматриваются в качестве незваных гостей.
Such topics should be viewed from the angle of poverty alleviation in the perspective of development and not simply from an academic viewpoint. Подобные темы следует рассматривать под углом борьбы с нищетой в контексте развития, а не в сугубо теоретическом плане.
However, apart from some cooperatives in the mining and financial sectors, there has not been strong direct support for cooperatives from the Government. В то же время, за исключением некоторых кооперативов, в горнодобывающем и финансовом секторах твердой непосредственной поддержки со стороны правительства не наблюдается.
In particular, readily available price references can benefit farmers who are otherwise disconnected from the market and vulnerable to receiving suboptimal prices and conditions from better-informed intermediaries. В частности, доступность информации о справочных ценах отвечает интересам фермеров, которые в противном случае не имели бы связи с рынком и могли бы получать менее выгодные цены и условия от более осведомленных посредников.
The expansion of the private sector has benefited from available resources. However, groups that have become dispossessed have not benefited from concomitant returns. Расширение частного сектора стало возможным благодаря имеющимся ресурсам, однако оно не обернулось благом для групп, которые оказались обездоленными.
The perpetrators of such acts must be tried and punished; mere separation from service or dismissal from the army is not sufficient. Лица, несущие ответственность за эти деяния, должны быть осуждены и наказаны, при том что простое увольнение из рядов полиции или армии не представляется достаточным наказанием.
Globalization was far from being a panacea, but had instead raised new problems for the developing countries and only a few countries had benefited from it. Глобализация, которая вовсе не является панацеей, ставит перед развивающимися странами новые проблемы, и лишь незначительное число стран пользуются ее благами.
This was evident from the voting patterns on all relevant General Assembly resolutions on which consensus failed to be reached and from the adoption of conflicting resolutions. Это стало очевидным при голосовании по всем соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи, в отношении которых не удалось достичь консенсуса, и из принятия конфликтующих резолюций.
Many projects are financed not only from the state budget, but also from the EU Structural Funds or other international funds. Многие проекты финансируются не только из государственного бюджета, но также и из структурных фондов Европейского союза или других международных фондов.
The obligation to give up a territory to another sovereign State does not arise from a waiver but from a promise or the acceptance of a proposal. Обязательство отказаться от территории в пользу другого суверенного государства вытекает не из отказа, а из обещания или принятия предложения».
Such a justification would already meet the objection that the Mexican measure does not only apply to products from the United States, but from anywhere. Такому обоснованию уже сейчас можно было бы противопоставить возражение, в соответствии с которым мера Мексики применяется не только к товарам из Соединенных Штатов, но и из других стран.
The development of family-friendly workplaces will be supported not only from the state budget, but also from the European Social Fund. Развитие модели ориентированного на интересы семьи рабочего места будет финансироваться не только за счет средств государственного бюджета, но и из средств Европейского социального фонда.