| Yet, we beg to differ from the views expressed by them, to distance the subject of nuclear disarmament from this Conference. | И все же мы позволим себе не согласиться с высказываемыми ими мнениями обособить тему ядерного разоружения от настоящей Конференции. |
| Maybe not from here, but from somewhere down the chain. | Возможно, он не отсюда, а откуда-то ниже по цепочке. |
| They knocked on the plating from the inside until they suffocated from the smoke. | Они стучали в обшивку изнутри, пока не задохнулись от дыма. |
| The Assembly elects not from nominations received, but from the list of candidates established by the Security Council. | Ассамблея проводит выборы не из числа выдвинутых кандидатур, а из списка кандидатов, составленного Советом Безопасности. |
| Such a fund would be established as an international goodwill institution, exclusively funded from private sources and in no way from government contributions. | Такой фонд мог бы быть создан как международное добровольное учреждение, финансируемое исключительно из частных источников и ни в коей мере не за счет государственных поступлений. |
| Such an approach would satisfy the basic principle that nationality did not flow directly from international law but from national law. | Такой подход соответствовал бы основному принципу о том, что гражданство не обусловлено непосредственно международным правом, а входит в компетенцию национального права. |
| Inmates confined in a special cell are not subject to restrictions other than those following from exclusion from the community. | Заключенные, помещаемые в специальную камеру, не подлежат никаким ограничениям, кроме запрещения общения с другими заключенными. |
| During his/her solitary confinement, the inmate is not subject to restrictions other than those following from exclusion from the community. | В течение срока пребывания в одиночной камере заключенный не подвергается другим видам ограничений, за исключением изоляции от других заключенных. |
| Conversely, replies from non-governmental organizations were received from 43 countries whose Governments did not reply. | В то же время ответы неправительственных организаций были получены от 43 стран, правительства которых не ответили. |
| Small island States like my own require favoured treatment to prevent them from slipping back from their well-earned achievements. | Малые островные государства, подобные моему, требуют привилегированного отношения, с тем чтобы они не утратили своих вполне заслуженных достижений. |
| We do not disagree that data received from the International Monitoring System could be combined with that from national technical means in requesting on-site inspection. | Мы не возражаем, что данные, полученные от Международной системы мониторинга, можно было бы сочетать с данными от национальных технических средств при запросе инспекции на месте. |
| Even at advanced levels, custom and tradition prevented women from benefiting equally from available educational opportunities. | Даже на более высоких ступенях системы образования господствующие обычаи и традиции не позволяют женщинам в равной мере пользоваться имеющимися возможностями. |
| No formal expression of interest had been received from those countries or from any other country to host the Tenth Congress. | Официального выражения заинтересованности в том, чтобы выступить принимающей стороной десятого Конгресса, ни от этих, ни от каких-либо других стран не поступало. |
| This has in turn deterred smaller entrepreneurs and projects from attempting to acquire funding from private international sources. | Это, в свою очередь, не позволяет более мелким предпринимателям и проектам принять меры к получению финансовых средств из частных международных источников. |
| Where the required data was not obtainable from OECD an attempt was made to obtain it directly from donors. | В тех случаях, когда требуемых данных у ОЭСР получить не удавалось, делалась попытка выяснить их непосредственно у доноров. |
| This was the first set of accounts produced directly from basic data sources and not by converting aggregates from MPS. | Они являются первым набором счетов, составленных непосредственно на основе источников первичных данных, а не методом пересчета агрегированных показателей БНХ. |
| Packaging materials made entirely from processed manufactured wood are exempt from this new standard. | Этот новый стандарт не распространяется на тару, полностью изготовленную из обработанных древесных материалов. |
| Pollution of marine ecosystems from the atmosphere seems to be far from negligible. | Судя по всему, загрязнение морских экосистем из атмосферы является далеко не мизерным. |
| The advancing Serb forces now entered the town encountering little or no resistance either from UNPROFOR or from the ARBiH. | Наступавшие сербские подразделения вошли в город, фактически не встретив сопротивления со стороны СООНО или АРБиГ. |
| The outcome was not substantially different from what would have resulted from the use of the criterion of habitual residence. | Этот результат существенно не отличается от результата, полученного в результате использования критерия обычного места жительства. |
| The University for Peace receives no financing from the United Nations budget, and it must seek its financing entirely from voluntary contributions. | Университет мира не получает финансовых средств из бюджета Организации Объединенных Наций и должен изыскивать их исключительно за счет добровольных взносов. |
| According to a lawyer, they are systematically prevented from making purchases at the prison canteen or receiving visits from relatives. | По словам одного из адвокатов, им постоянно не разрешают делать покупки в тюремной столовой и встречаться с родственниками. |
| A farmer pointed out that not all farmers were benefiting from the so-called free trade (farmer from Nicaragua). | Один из фермеров указал на то, что не все фермеры выигрывают от так называемой свободной торговли (фермер из Никарагуа). |
| Women were discouraged from leaving their homes and were prohibited from going to work and receiving education. | Женщинам не рекомендуется выходить из дома и запрещено ходить на работу и учиться. |
| Immunization activities did not suffer from constraints resulting from the war situation in the eastern part of the country. | На мероприятиях по иммунизации не сказались трудности, возникшие по причине военных действий в восточной части страны. |