| Research commissioned by Plan International identified discriminatory laws that prevent a woman from registering her child alone and/or from conferring her nationality to her son or daughter. | В ходе исследования, проведенного по заказу организации «Плэн интернэшнл», были выявлены дискриминационные законы, которые не позволяют женщине в одиночку регистрировать своих детей и/или передавать свое гражданство своему сыну или дочери. |
| A number of civil society representatives expressed the view that the crisis in northern Mali did not stem from ethnic tensions but from development and governance issues. | Несколько представителей гражданского общества высказали мнение о том, что кризис на севере Мали обусловлен не этнической напряженностью, а проблемами в областях развития и управления. |
| The amount of contributions from private sources must not exceed the amount of contributions from public sources in any biennium. | Сумма взносов из частных источников не должна превышать сумму взносов из публичных источников в любом двухгодичном периоде. |
| One learns grammar from language, not language from grammar. | Грамматику учат по языку, а не язык по грамматике. |
| Adalah: No Bedouins were included in the elaboration of the governmental plan from May 2011 that would displace over 30,000 Bedouin from their ancestral land. | Центр АДАЛА: Бедуины не участвовали в процессе разработки государственного плана в мае 2011 года, который предусматривает переселение свыше 30000 бедуинов с их традиционных земель. |
| He said that globalization would increase because its support would come from the world over, not only from more advanced economies. | Он сказал, что процесс глобализации будет нарастать, поскольку поддерживать его будут не только более передовые в экономическом отношении страны, но и весь мир. |
| UNAMID uniformed and civilian personnel are at continued risk in Darfur, not only from lawlessness but from the harsh working conditions. | Военный, полицейский и гражданский персонал ЮНАМИД постоянно подвергается опасности в Дарфуре, и причина тому - не только беззаконие, но и тяжелые условия работы. |
| The exclusion of project funds from the procurement plans prevents UNRWA from identifying and obtaining economies of scale through the consolidation of similar items into one contract/tender. | Отсутствие данных о проектных фондах в планах закупок не позволяет БАПОР выявить и получить экономию за счет эффекта масштаба в результате объединения аналогичных пунктов в рамках одного контракта/тендера. |
| Section 5 (Other) includes a special account on the recovery from the great east Japan earthquake transferred from the general account, and it cannot be divided into any categories. | В графе 5 («Прочее») учитываются средства, переведенные с общего счета на специальный счет для финансирования ликвидации последствий мощного землетрясения, произошедшего в восточной части Японии, которые не могут быть отнесены ни к одной из категорий. |
| The Panel has nevertheless established from several first-hand testimonies that small anti-balaka groups known either as outsiders or as coming from Bangui have been seen in Bambari (see annex 7). | Тем не менее, Группа располагает несколькими свидетельствами из первых рук о том, что мелкие группы «антибалака», считающиеся либо аутсайдерами, либо выходцами из Банги, были замечены в Бамбари (см. приложение 7). |
| Therefore, there are no grounds stemming from the courts' decisions that would prevent the author from exercising journalistic activity or any other gainful employment. | В этой связи не имеется никаких оснований, вытекающих из судебных решений, которые препятствовали бы автору осуществлять журналистскую деятельность или выполнять любую другую приносящую доход работу. |
| The Executive Board comprises 41 members (elected from five regional groups and one contributing group), who do not receive any remuneration from UN-Women. | Исполнительный совет состоит из 41 члена (избираемого от пяти региональных групп и одной группы-участника), при этом никто из них не получает никакого вознаграждения от Структуры «ООН-женщины». |
| The Committee notes from the supplementary information provided to it that the regular budget resources proposed for 2014-2015 under the Programme of Assistance remain unchanged from the biennium 2012-2013, at $437,200. | Ознакомившись с предоставленной дополнительной информацией, Комитет отмечает, что объем ресурсов регулярного бюджета, испрашиваемых на 2014 - 2015 годы по Программе помощи, не изменился по сравнению с двухгодичным периодом 2012 - 2013 годов и составляет 437200 долл. США. |
| Furthermore, travel to European donor capitals as well as to the Sahel region was more rapid and cost-effective from Rome than from New York. | Кроме того, поездки в столицы европейских доноров, а также в Сахельский регион являются менее продолжительными и более экономичными из Рима, а не из Нью-Йорка. |
| He thanked the Member States that had helped delegations from countries which were far from Geneva or had no Permanent Mission there to attend Council meetings. | Оратор благодарен государствам-членам, которые помогли делегациям из стран, находящихся далеко от Женевы или не имеющих постоянной миссии там, посетить заседания Совета. |
| Offers from Member States of rent-free premises for the centres were welcome, but such support was not a substitute for full funding from the regular United Nations budget. | Предложения со стороны государств-членов о бесплатной аренде помещений приветствуются, однако такая поддержка не заменяет полное финансирование из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
| The convictions of Member States should emanate not only from their belief systems but from evidence on the ground. | В своих убеждениях государства-члены должны исходить не только из своих систем взглядов, но и из конкретных фактов на местах. |
| Even so, the approach of States may be gleaned from their statements on particular issues, as well as from pleadings before courts and tribunals. | Тем не менее составить представление о подходе государств можно на основании их заявлений по конкретным вопросам, а также из выступлений в судах и трибуналах. |
| They emphasized, however, that funding from the UNAIDS secretariat should not diminish or replace HIV contributions and investments from co-sponsors. | Однако они подчеркнули, что финансирование со стороны секретариата ЮНЭЙДС не должно уменьшать или заменять предназначенные для борьбы с ВИЧ взносы и инвестиции со стороны соучредителей. |
| Consequently, it was generally indigenous peoples who benefited from proactive measures, while people of African descent remained excluded from the relevant laws. | Следовательно, как правило, именно коренные народы получают выгоду от принятия позитивных мер, в то время как лица африканского происхождения по-прежнему не подпадают под сферу применения соответствующих законов. |
| The problems faced by the Conference do not stem from its rules of procedure or from its internal dynamics. | Проблемы, с которыми сталкивается Конференция, коренятся не в ее правилах процедуры или в ее внутренней динамике. |
| Some representatives from the respective capital cities were from ministries of foreign affairs, economic development or planning rather than trade, investment or industry. | Некоторые представители, прибывшие из соответствующих столиц, были из министерств иностранных дел, экономического развития или планирования, а не из министерств торговли, инвестиций или промышленности. |
| They do so because certain obstacles prevent them from remaining in the field or from reaching their full potential as professionals in academia. | Они делают это потому, что некоторые препятствия не позволяют им оставаться в науке или в полной мере раскрыть свой потенциал в качестве профессиональных научных сотрудников. |
| Official company data from publicly available tax registries were not revealing either, as it was not possible to trace the revenue from seeds alone. | Официальные данные по компаниям, имеющиеся в общедоступных налоговых реестрах, также не содержат какой-либо информации, поскольку невозможно отследить доходы, получаемые только от семян. |
| Also, maternal mortality occurs among women who took medicines from the market to abort pregnancy and had complications resulting from the abortion without telling their family members. | Кроме того, материнская смертность имеет место среди женщин, покупающих на рынке лекарства для прерывания беременности и сталкивающихся с осложнениями в результате аборта, не сообщая об этом членам своей семьи. |