Примеры в контексте "From - Не"

Примеры: From - Не
Research commissioned by Plan International identified discriminatory laws that prevent a woman from registering her child alone and/or from conferring her nationality to her son or daughter. В ходе исследования, проведенного по заказу организации «Плэн интернэшнл», были выявлены дискриминационные законы, которые не позволяют женщине в одиночку регистрировать своих детей и/или передавать свое гражданство своему сыну или дочери.
A number of civil society representatives expressed the view that the crisis in northern Mali did not stem from ethnic tensions but from development and governance issues. Несколько представителей гражданского общества высказали мнение о том, что кризис на севере Мали обусловлен не этнической напряженностью, а проблемами в областях развития и управления.
The amount of contributions from private sources must not exceed the amount of contributions from public sources in any biennium. Сумма взносов из частных источников не должна превышать сумму взносов из публичных источников в любом двухгодичном периоде.
One learns grammar from language, not language from grammar. Грамматику учат по языку, а не язык по грамматике.
Adalah: No Bedouins were included in the elaboration of the governmental plan from May 2011 that would displace over 30,000 Bedouin from their ancestral land. Центр АДАЛА: Бедуины не участвовали в процессе разработки государственного плана в мае 2011 года, который предусматривает переселение свыше 30000 бедуинов с их традиционных земель.
He said that globalization would increase because its support would come from the world over, not only from more advanced economies. Он сказал, что процесс глобализации будет нарастать, поскольку поддерживать его будут не только более передовые в экономическом отношении страны, но и весь мир.
UNAMID uniformed and civilian personnel are at continued risk in Darfur, not only from lawlessness but from the harsh working conditions. Военный, полицейский и гражданский персонал ЮНАМИД постоянно подвергается опасности в Дарфуре, и причина тому - не только беззаконие, но и тяжелые условия работы.
The exclusion of project funds from the procurement plans prevents UNRWA from identifying and obtaining economies of scale through the consolidation of similar items into one contract/tender. Отсутствие данных о проектных фондах в планах закупок не позволяет БАПОР выявить и получить экономию за счет эффекта масштаба в результате объединения аналогичных пунктов в рамках одного контракта/тендера.
Section 5 (Other) includes a special account on the recovery from the great east Japan earthquake transferred from the general account, and it cannot be divided into any categories. В графе 5 («Прочее») учитываются средства, переведенные с общего счета на специальный счет для финансирования ликвидации последствий мощного землетрясения, произошедшего в восточной части Японии, которые не могут быть отнесены ни к одной из категорий.
The Panel has nevertheless established from several first-hand testimonies that small anti-balaka groups known either as outsiders or as coming from Bangui have been seen in Bambari (see annex 7). Тем не менее, Группа располагает несколькими свидетельствами из первых рук о том, что мелкие группы «антибалака», считающиеся либо аутсайдерами, либо выходцами из Банги, были замечены в Бамбари (см. приложение 7).
Therefore, there are no grounds stemming from the courts' decisions that would prevent the author from exercising journalistic activity or any other gainful employment. В этой связи не имеется никаких оснований, вытекающих из судебных решений, которые препятствовали бы автору осуществлять журналистскую деятельность или выполнять любую другую приносящую доход работу.
The Executive Board comprises 41 members (elected from five regional groups and one contributing group), who do not receive any remuneration from UN-Women. Исполнительный совет состоит из 41 члена (избираемого от пяти региональных групп и одной группы-участника), при этом никто из них не получает никакого вознаграждения от Структуры «ООН-женщины».
The Committee notes from the supplementary information provided to it that the regular budget resources proposed for 2014-2015 under the Programme of Assistance remain unchanged from the biennium 2012-2013, at $437,200. Ознакомившись с предоставленной дополнительной информацией, Комитет отмечает, что объем ресурсов регулярного бюджета, испрашиваемых на 2014 - 2015 годы по Программе помощи, не изменился по сравнению с двухгодичным периодом 2012 - 2013 годов и составляет 437200 долл. США.
Furthermore, travel to European donor capitals as well as to the Sahel region was more rapid and cost-effective from Rome than from New York. Кроме того, поездки в столицы европейских доноров, а также в Сахельский регион являются менее продолжительными и более экономичными из Рима, а не из Нью-Йорка.
He thanked the Member States that had helped delegations from countries which were far from Geneva or had no Permanent Mission there to attend Council meetings. Оратор благодарен государствам-членам, которые помогли делегациям из стран, находящихся далеко от Женевы или не имеющих постоянной миссии там, посетить заседания Совета.
Offers from Member States of rent-free premises for the centres were welcome, but such support was not a substitute for full funding from the regular United Nations budget. Предложения со стороны государств-членов о бесплатной аренде помещений приветствуются, однако такая поддержка не заменяет полное финансирование из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций.
The convictions of Member States should emanate not only from their belief systems but from evidence on the ground. В своих убеждениях государства-члены должны исходить не только из своих систем взглядов, но и из конкретных фактов на местах.
Even so, the approach of States may be gleaned from their statements on particular issues, as well as from pleadings before courts and tribunals. Тем не менее составить представление о подходе государств можно на основании их заявлений по конкретным вопросам, а также из выступлений в судах и трибуналах.
They emphasized, however, that funding from the UNAIDS secretariat should not diminish or replace HIV contributions and investments from co-sponsors. Однако они подчеркнули, что финансирование со стороны секретариата ЮНЭЙДС не должно уменьшать или заменять предназначенные для борьбы с ВИЧ взносы и инвестиции со стороны соучредителей.
Consequently, it was generally indigenous peoples who benefited from proactive measures, while people of African descent remained excluded from the relevant laws. Следовательно, как правило, именно коренные народы получают выгоду от принятия позитивных мер, в то время как лица африканского происхождения по-прежнему не подпадают под сферу применения соответствующих законов.
The problems faced by the Conference do not stem from its rules of procedure or from its internal dynamics. Проблемы, с которыми сталкивается Конференция, коренятся не в ее правилах процедуры или в ее внутренней динамике.
Some representatives from the respective capital cities were from ministries of foreign affairs, economic development or planning rather than trade, investment or industry. Некоторые представители, прибывшие из соответствующих столиц, были из министерств иностранных дел, экономического развития или планирования, а не из министерств торговли, инвестиций или промышленности.
They do so because certain obstacles prevent them from remaining in the field or from reaching their full potential as professionals in academia. Они делают это потому, что некоторые препятствия не позволяют им оставаться в науке или в полной мере раскрыть свой потенциал в качестве профессиональных научных сотрудников.
Official company data from publicly available tax registries were not revealing either, as it was not possible to trace the revenue from seeds alone. Официальные данные по компаниям, имеющиеся в общедоступных налоговых реестрах, также не содержат какой-либо информации, поскольку невозможно отследить доходы, получаемые только от семян.
Also, maternal mortality occurs among women who took medicines from the market to abort pregnancy and had complications resulting from the abortion without telling their family members. Кроме того, материнская смертность имеет место среди женщин, покупающих на рынке лекарства для прерывания беременности и сталкивающихся с осложнениями в результате аборта, не сообщая об этом членам своей семьи.