Threats of this kind are unhelpful, and emanate from a logic dating from the cold war. |
Угрозы такого рода не помогают делу и проистекают из логики, восходящей к холодной войне. |
Statistics are being brandished from many sources and most are far from being comprehensive or credible. |
Статистические данные поступают из многочисленных источников и в своем большинстве отнюдь не являются всеобъемлющими или достоверными. |
Botswana has always accepted visits from Special Procedures and does not intend to depart from the Government's commitment to cooperate in this regard. |
Ботсвана всегда принимала у себя мандатариев специальных процедур и не собирается отказываться от сотрудничества с ними. |
Laws exist to protect us, not only from others, but from ourselves. |
Законы существуют, чтобы защищать нас, не только от других, но и от нас самих. |
What we couldn't extract from Kira we got from other prisoners or invented ourselves. |
То, что нам не удалось вытащить из Киры, мы узнали от других заключенных или выдумали сами. |
Not from a person, from a store. |
Не у кого, а из магазина. |
He never stirs from his bed from dawn till dusk. |
Он никогда не покидает своей постели, пока не наступят сумерки. |
Good story to keep husbands from wandering away from their pregnant wives. |
Хороший предлог, чтобы мужья не оставляли своих беременных жён без присмотра. |
Furthermore, several countries are using data from statistical sample surveys for benchmarking or in estimation of topics not available from registers. |
Кроме того, для проверки или оценки данных по признакам, которые не представлены в регистрах, в некоторых странах используются данные статистических выборочных обследований. |
Victims are discouraged from reporting abuse and from co-operating with prosecutors because of cultural secrecy and the fear of social stigmatisation. |
Пострадавшие не желают жаловаться на насилие и сотрудничать с прокурорами из-за свойственной этой культуре скрытности и опасений подвергнуться социальному остракизму. |
However, no concrete actions have yet been taken to ensure that women benefit equally from support available from public funds. |
Однако пока еще не было принято каких-либо конкретных мер для обеспечения того, чтобы женщины пользовались в равной мере поддержкой имеющихся государственных фондов. |
Special attention is given to the procedures obtaining informed consent from research participants especially from those unable to consent. |
Особое внимание уделяется процедурам получения обоснованного согласия со стороны участников исследований, в частности лиц, не способных выразить свое согласие. |
But these obstacles are not from the Government, but from some interests-concerned parties. |
Однако эти препятствия создаются не правительством, а некоторыми заинтересованными сторонами. |
I came eighteen years ago from Communist Romania, and the tyrant dictator Ceausescu, never stopped a doctor from treating anybody. |
Восемнадцать лет назад я приехал из коммунистической Румынии, и тиран и диктатор Чаушеску никогда не мешал врачу лечить кого-либо. |
Far be it from me to keep her from you. |
Я отнюдь не намерена держать её у себя. |
He couldn't log on from his computer, So we were trying from yours. |
Он не мог войти со своего компьютера, поэтому мы попробовали с вашего. |
Mademoiselle Sweetiman, from your accent, I suspect you are not from these parts. |
Мадемуазель Свитимэн, ваше произношение мне подсказывает, что вы не из этих мест. |
If you didn't suffer from emotions, from feelings... |
Если бы вы не страдали от эмоций, от чувств... |
There's still no answer from POTUS and nothing from Mayport or the lab. |
Ответа от президента так и не поступило, из Мэйпорта и лаборатории тоже. |
No one from Eagleton has ever wanted to help anyone from Pawnee for any reason. |
Никогда никто из Иглтона не хотел помочь никому из Пауни ни по какой причине. |
The train from Southampton was almost as bad as the voyage from Bombay. |
Поезд из Саутгемптона оказался чуть ли не хуже, чем пароход из Бомбея. |
Donor contributes from various budgetary sources as legislative constraints prevent full-cost recovery from any one source. |
Донор выделяет взносы из различных бюджетных источников, поскольку законодательные ограничения не допускают полного возмещения средств из какого-либо одного источника. |
The contribution from the knowledge accumulated from the development by Eurostat of the Harmonised Index of Consumer Prices - both directly from papers offered by Eurostat or indirectly from active attendance by CPI compilers from the member states of the European Union should not be overlooked. |
Не следует забывать и о том вкладе, который внесли знания, накопленные при разработке Евростатом гармонизированного индекса потребительских цен, как непосредственно на основе документов, предложенных Евростатом, так и опосредованно - благодаря активному участию составителей ИПЦ из государств-членов Европейского союза. |
The full potential benefits from increased participation are far from automatic, however, and developing countries need to put in place national policies and require additional support to benefit from technology dissemination, skill building and upgrading. |
Между тем, потенциальные возможности для расширения их участия в мировой торговле далеко не исчерпаны, и поэтому развивающиеся страны должны разработать национальные стратегии и добиваться получения дополнительной поддержки в распространении передовых технологий, подготовке квалифицированных кадров и модернизации производства. |
The Advisory Committee notes that, for the biennium 2014-2015, $22.4 million from the regular budget is dedicated to learning programmes, which does not include funding provisions from the peacekeeping budgets or from extrabudgetary resources. |
Консультативный комитет отмечает, что в двухгодичном периоде 2014 - 2015 годов из регулярного бюджета на учебные программы выделяется 22,4 млн. долл. США, причем эта сумма не включает ассигнования из бюджетов операций по поддержанию мира и из внебюджетных источников. |