While Antigua's substantial tourism industry attracts workers from all over the globe, there are no recorded incidents of a discriminatory or prejudicial nature stemming from these foreign workers. |
Хотя хорошо развитая индустрия туризма на Антигуа привлекает работников со всех стран мира, в стране не отмечено ни одного случая дискриминационного или недоброжелательного отношения со стороны этих иностранных трудящихся. |
Where such law was applied, it often barred a woman from inheriting land and frequently prevented her from having any share in her late husband's estate, with his property being deemed to belong to his original family. |
Применение такого права зачастую приводит к тому, что женщина не может наследовать землю, и нередко лишает ее какой-либо доли недвижимости ее бывшего супруга, ибо его собственность, как считается, принадлежит его семье, из которой он происходит. |
Lack of financing and appropriate technology is clearly a major handicap to developing country producers and exporters and it inhibits developing countries from deriving full benefits from their trade rights. |
Совершенно очевидно, что нехватка финансовых ресурсов и надлежащей технологии является серьезной проблемой для производителей и экспортеров развивающихся стран и не позволяет развивающимся странам получить все выгоды от их прав в области торговли. |
In N'Gattadolikro, FANCI has prevented more than 1,000 people, mainly from Mali, Guinea and Burkina Faso, from entering Government-controlled zones. |
В Нгаттадоликро НВСКИ не допустили свыше тысячи человек, главным образом из Мали, Гвинеи и Буркина-Фасо, в зоны, контролируемые правительством. |
Thirdly, in this case, there is no suggestion that the period and conditions of detention prevented the author from gaining access to legal representation or visits from his family. |
В-третьих, в данном деле не возникает предположения, что из-за продолжительности и условий содержания под стражей автор был лишен возможности иметь доступ к услугам адвоката или общаться с членами своей семьи. |
The State party concludes from both judgements that the Federal Court did not, therefore, rely on international law, but derived its assessment that the author's acts were punishable from the domestic law of the GDR. |
Государство-участник пришло к выводу с учетом обоих судебных постановлений, что по этой причине Федеральный суд не основывался на международном праве, а сделал свое заключение о наказуемости действий автора на основании внутреннего законодательства ГДР. |
As a consequence, most of the comments to be made here today will be based on information delegations have collected not from the report but from other sources. |
Следовательно, большинство замечаний, которые прозвучат сегодня, будут основаны на информации, почерпнутой делегациями не из доклада, а из других источников. |
"(b) A State is not responsible if an injury to an alien results from the non-performance of a contractual obligation which its political subdivision owes to an alien, apart from responsibility because of a denial of justice. |
Государство не несет ответственность, если ущерб иностранцу является результатом невыполнения договорного обязательства его политического подразделения перед иностранцем, помимо ответственности в связи с отказом в правосудии. |
Young journalists as well as famous magazine editors and television producers, not only from Kazakhstan but also from Kyrgyzstan, Belarus, Ukraine, Estonia, Uzbekistan and Turkmenistan, took part in the Forum. |
В работе форума принимали участие молодые журналисты, а также известные редакторы журналов, авторы телевизионных проектов не только Казахстана, но и Кыргызстана, Беларуси, Украины, Эстонии, Узбекистана, Туркменистана. |
However, the Court awarded the applicant, on an equitable basis, 100,000 Belgian francs as a compensation for non-pecuniary damages resulting from having to live away from his family and friends, in a country where he did not have any ties. |
Однако Суд на основании права справедливости присудил истцу 100000 бельгийских франков в качестве компенсации за моральный ущерб, причиненный ему, поскольку он был вынужден жить вдали от своей семьи и друзей, в стране, где у него не было никаких связей. |
So far no scholarships have been granted to students from Non-Self-Governing Territories owing to the fact that no applications have been received from such Territories. |
По состоянию на данный момент учащимся из несамоуправляющихся территорий стипендии не предоставлялись, так как от этих территорий не было получено заявлений. |
As at 31 July, the Committee had received a total of 191 first-round reports from Member States, 2 from non-members (Cook Islands and Niue) and 3 others (Organization for Security and Cooperation in Europe, European Union, UNMIK). |
По состоянию на 31 июля Комитет получил в общей сложности 191 первый доклад от государств-членов, два - от государств, не являющихся членами (Острова Кука и Ниуэ) и три других доклада (Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе, Европейский союз, МООНК). |
Since September 2002, children and students from kindergarten to university level have been prevented from attending classes in most areas for about half of the total school days due to closures and curfews. |
С сентября 2002 года из-за блокады и комендантского часа в большинстве районов дети и учащиеся - от воспитанников детских садов до студентов университетов - примерно половину учебного года не имеют возможности посещать занятия. |
This obligation stems not only from the fundamental provisions of the United Nations Charter, but also from the basic principles of solidarity and fraternity among all human beings. |
Это обязательство проистекает не только из основополагающих положений Устава Организации Объединенных Наций, но и из базовых принципов солидарности и братства между всеми людьми. |
The judicial colloquium was followed by a training workshop from 6 to 8 November, with the participation of government officials from seven countries of the ESCAP region that had not yet submitted their initial reports. |
Вслед за коллоквиумом 6-8 ноября был проведен учебный семинар для правительственных должностных лиц из семи стран региона ЭСКАТО, которые еще не представили свои первоначальные доклады. |
The United Nations must not shy away from assuming a leading role, with renewed support from the international community, in striving towards the establishment of a stable and viable Afghan State - not an impossible task, provided the requisite political will exists. |
Организация Объединенных Наций не должна отказываться от ведущей роли в предпринимаемых при возросшей поддержке международного сообщества усилиях по созданию стабильного и жизнеспособного афганского государства; это выполнимая задача при условии наличия необходимой политической воли. |
The renewal of the United Nations is therefore an urgent task that must be approached from a lofty political and ethical perspective and not from the bureaucratic standpoint that has led to stagnation, empty rhetoric and frustration of the desire for change. |
Поэтому оживление роли Организации Объединенных Наций является неотложной задачей, к решению которой необходимо подойти с политической и этической, а не бюрократической точки зрения, иначе последнее может привести к застою, пустой риторике и нежеланию перемен. |
The conflicts and human suffering that Cambodia had endured in conditions of extreme poverty had not prevented it from making considerable progress, with the international community's assistance, in compliance with its obligations flowing from the outcome of the World Summit. |
Конфликты и человеческие страдания, пережитые Камбоджей в условиях крайней нищеты, не помешали ей добиться, при содействии международного сообщества, значительных успехов в выполнении своих обязательств по решению задач, поставленных на Всемирной встрече на высшем уровне. |
The focus of the inquiry is on the harm that flows from an instrumentality and not on the harm from the conduct of the specific individual defendant. |
При расследовании внимание сосредоточено на вреде, который является следствием применяемых методов, а не на вреде, вытекающем из поведения конкретного индивидуального ответчика. |
Women's removal from the public space also meant that they could not play any role in the political process and were excluded from all forms of formal or informal governance. |
Отстранение женщин от общественной жизни также означало, что женщины лишились какой бы то ни было роли в политическом процессе и не допускались к управлению будь то в формальной или неформальной форме. |
The international community cannot ignore the reality that principal threats to international peace and security now emanate not from any continuing strategic confrontation between the major Powers but from regional conflicts and tensions. |
Международное сообщество не может игнорировать реальности того, что главные угрозы международному миру и безопасности сейчас уже исходят не от текущей стратегической конфронтации между основными державами, а от региональных конфликтов и трений. |
One office was found to have used funds from one contribution for programme inputs that were different from those defined with the donor. |
Было установлено, что одно отделение использовало поступившие в виде взноса средства на приобретение ресурсов для программы, которые не предусматривались соответствующим донором. |
The proposed sampling and analysis component is not necessary because the information to be gained from it can be obtained from a review of existing studies coupled with a less intensive visual shoreline survey of the type discussed in annex XXVIII to this report. |
Предлагаемый компонент, касающийся взятия и анализа проб, не является необходимым, поскольку такого рода информация может быть получена с помощью обзора имеющихся исследований в совокупности с менее интенсивным визуальным обследованием береговой линии, о котором говорится в приложении XXVIII к настоящему докладу. |
A clarification was sought regarding the reference in the report to administrative remedies being obtained from a tribunal, since many such remedies were not obtainable from tribunals. |
Было запрошено разъяснение относительно указания в докладе на возможность административной защиты по решению трибунала, поскольку многие подобные средства защиты не предоставляются трибуналами. |
It is time that these countries withdrew their recognition from the so-called emirate of the Taliban, which represents not only an aberration from Afghan moderation and civility, but also an affront to the Afghan character. |
Настало время этим странам отказаться от своего признания так называемого эмирата «Талибан», который означает не только отход от умеренности и корректности, но и является оскорблением афганского характера. |