| This situation is intolerable and obviously requires an urgent solution, not only from the humanitarian but also from the political and military points of view. | Сложившаяся ситуация является недопустимой и безусловно нуждается в срочном урегулировании, причем не только с гуманитарной, но и с политической и военной точек зрения. |
| In the end, human beings, far from benefiting from economic development, were victims of the social strife that resulted. | В конечном итоге человек, не получая никаких благ от экономического развития, страдает от вызванных им социальных неурядиц. |
| And yet, apart from the enlargement of its membership 30 years ago from 9 nine to 15, the Security Council has not changed. | И тем не менее, помимо расширения числа своих членов с 9 до 15 тридцать лет назад, Совет Безопасности не изменился. |
| They require determination, constant struggle and effort, not only from the interested countries themselves but from all of us. | Они требуют целеустремленности, постоянной борьбы и усилий, причем не только со стороны самих заинтересованных стран, но и со стороны всех нас. |
| Some of the economies of our fellow Member States from the Caribbean have yet to recover from the effects of the ravages of last year's hurricanes. | Экономика некоторых близких нам по Карибскому бассейну стран еще не восстановлена после разрушительных последствий прошедших в прошлом году ураганов. |
| While this modality will be used for new construction, it would not preclude the JCGP partners from considering other proposals from Governments related to the establishment of common premises. | Хотя такая деятельность будет осуществляться в отношении нового строительства, это не помешает партнерам ОКГП рассмотреть и другие предложения правительств, связанные с созданием общих помещений. |
| In accordance with the agreement on the European Economic Area, a citizen from another EC or EFTA country is exempted from the demand for a work permit. | В соответствии с соглашением о европейском экономическом пространстве гражданам из стран ЕС или ЕАСТ не требуется получать разрешения на работу. |
| Just disappeared from the house, and no one's heard from him since. | Он исчез. и с тех пор о нём никто не слышал. |
| On 5 May 1993, villagers from Beit Kahel (5 km west of Hebron) had been prevented for two weeks from reaching their land and working on it. | По сообщению от 5 мая 1993 года, жители деревни Бейт Кахел (в 5 км к западу от Хеврона) в течение двух недель не допускались к своим земельным участкам и были лишены возможности работать на них. |
| On 30 October, the IDF prevented some 100 settlers from Hebron and Kiryat Arba from entering the Hebron casbah. | 30 октября силы ИДФ не пропустили примерно 100 палестинцев из Хеврона и Кирьят-Арбы в касбу в Хевроне. |
| And not just sustainable from an environmental standpoint, sustainable from an economic standpoint as well. | Не только выгодный с экологической точки зрения, но и выгодный с экономической точки зрения. |
| Small-time thief on my Earth until exposure to the dark matter from the Particle Accelerator and became a meta-human with the ability to derive power from starlight. | Мелкая воришка с моей Земли, пока не подверглась облучению тёмной материей от взрыва ускорителя. Превратилась в мета-человека со способностью вытягивать силу звёзд. |
| There weren't any calls from... from Gun Wook. | Не было звонков от... от Гон Ука. |
| These people felt marginalized and ignored because their political institutions were not recognized, and they suffered from the development directed from above. | Эти группы населения чувствовали себя изолированными и забытыми, поскольку их политические институты не признавались, а сами они испытывали на себе негативные последствия развития, осуществлявшегося на основе директив, спускаемых сверху. |
| The term special education designates the education provided for children suffering from a physical or psychological disability which prevents them from following a normal school day. | Специальные учебные заведения предназначены для детей с какими-либо физическими или психическими недостатками, которые не позволяют им учиться в общеобразовательных школах. |
| The association's revenues are derived from members' subscriptions; current membership is about 10,000, and it does not receive financial support from the State. | Поступления ассоциации формируются за счет взносов ее членов; в настоящее время ассоциация насчитывает 10000 членов; она не пользуется финансовой поддержкой государства. |
| The Milli Mejlis of Azerbaijan once again calls upon the Armenian community of Nagorny-Karabakh to desist from such actions and refrain from disrupting the peace negotiations. | Милли Меджлис Азербайджанской Республики еще раз призывает армянскую общину Нагорного Карабаха отказаться от этих действий и не нарушать мирные переговоры. |
| The mercury content was not measured because its volatility can lead to re-release from plants, making quantification from dried material difficult and unreliable. | Содержание ртути не измерялось в связи с тем, что ее летучесть может привести к ее выделению из растений, и в результате количественное определение ее содержания в подвергнутых сушке материалах будет сложным и ненадежным. |
| However, the percentage share of heroin from American source countries available in North American markets, as compared to that from south-east Asia, remains unclear. | Тем не менее по-прежнему невозможно определить, какова доля стран этого континента в общем объеме поставок героина на рынки Северной Америки по сравнению с поставками из Юго-Восточной Азии. |
| Reporting was, nevertheless, poor and Parties would benefit from more comprehensive guidance from EMEP, possibly based on the experience of the cooperating bodies. | Тем не менее положение в области представления отчетности является неудовлетворительным, и в этой связи ЕМЕП мог бы дать Сторонам более всеобъемлющие руководящие указания, возможно, с учетом опыта, накопленного осуществляющими сотрудничество органами. |
| Most of them pointed out that all actors who publicly renounce violence should be neither excluded from the national dialogue nor prevented from participating in the electoral processes. | Большинство из них отмечали, что всех участников, которые открыто отвергли насилие, не следует исключать из национального диалога и что они должны иметь возможность участвовать в процессах выборов. |
| Human rights precede law and are derived not from law but from the concept of human dignity. | Права человека первичны по отношению к закону и основываются не на законе, а на понимании человеческого достоинства. |
| 5.8 Author's counsel adds that on two occasions his client was forcibly removed from a State jurisdiction and therefore from access to his lawyers. | 5.8 Адвокат автора добавляет, что в двух случаях его клиент был принудительно выведен из-под государственной юрисдикции и поэтому не имел возможности воспользоваться помощью адвоката. |
| Choosing to refrain from mounting a similar campaign, it calls upon the Ethiopian Government and its mass media to desist from these activities. | Не желая, со своей стороны, раздувать аналогичную кампанию, оно призывает правительство Эфиопии и ее средства массовой информации прекратить подобную деятельность. |
| But Ethiopia was not diverted by this from allowing the efforts of the facilitators to continue and thus has desisted from aggravating the situation. | Несмотря на эти действия, Эфиопия не отказалась от продолжения деятельности посредников и, тем самым, не пошла по пути обострения ситуации. |