I'm not here to save Rambo from you, But you from him. |
Я приехал не для того, чтобы спасать Рэмбо от вас, а чтобы спасать вас от него. |
If they were from another country, we might understand... but they are not even from this planet at all. |
Будь они из другой страны, мы бы ещё могли понять... но они даже не с нашей планеты. |
This is Barry Patrick Allen from Central City, not to be confused... with that deadbeat Barry Peter Allen from Centerville. |
Это - Бэрри Патрик Аллен из Централ Сити, не путайте... с тем бездельником Бэрри Питером Алленом из Центревилля. |
And from what I've heard from both of you, it's not what either of you really wants. |
И судя по тому, что я от вас обоих слышал, вы оба этого не хотите. |
If you'd only let her retire two years ago... not from flying, but from drug running, which you failed to mention... |
Если бы вы только дали ей уволиться 2 года назад... не с полетов, а из перевозки наркотиков, о чем вы забыли упомянуть... |
His real name is Sean Wyatt Leblanc, and he's not from England he's from Canada - Montreal to be exact. |
Его настоящее имя Его зовут Шон Уайатт Леблан, и он не из Англии а из Канады, из Монреаля, если быть точнее. |
Dividing him from her and her from him would only be half as cruel as actually allowing them to be joined in holy matrimony. |
Разлучить его с ней и ее с ним вполовину не так жестоко, как разрешить им связать себя узами брака. |
It's not from me, it's from the TARDIS. |
Это не от меня, это от ТАРДИС. |
He comes not from Il Magnifico - but from Count Riario - to confirm I've killed you. |
Он едет не от Великолепного, а от графа Риарио, убедиться, что я убил вас. |
That has not stopped pundits and the media from exaggerating such fears, distracting from greater efforts to overcome protracted stagnation for much of the developed world, which will inevitably drag down economic recovery elsewhere, especially in developing countries. |
Это не остановило экспертов и средства массовой информации перед преувеличением таких опасений, отвлекая от более активных усилий по преодолению затяжной стагнации в большинстве стран развитого мира, что неизбежно ослабит экономическое восстановление в других странах, особенно в развивающихся. |
Consider some numbers from the Stern Review concerning the future benefits of preventing greenhouse gas concentrations from exceeding 550 ppm, as well as the costs of accomplishing this. |
Рассмотрим некоторые данные из отчета Стерна в отношении выгод в будущем от удерживания концентрации парниковых газов на уровне, не превышающем 550 частей на миллион, а также стоимость этого. |
The United Nations acknowledged better results from the "Plan 600" in El Salvador than from programs for lower-ranking combatants, which lacked such support. |
ООН признала более высокие результаты от «плана-600» в Сальвадоре, чем от прогрмм для военных более низкого ранга, которым не хватало такой поддержки. |
The ECB and the BOJ did not suffer from a lack of reflationary tools; they suffered from a lack of suitable action. |
ЕЦБ и Банк Японии не страдали от недостатка рефляционных инструментов, они страдали от недостатка необходимых действий. |
Indeed, the north and south have struggled to overcome cultural differences and unequal economic conditions, preventing them from viewing the situation from each other's perspective. |
Действительно, север и юг еврозоны пытались преодолеть культурные различия и неравные экономические условия, что не давало им рассмотреть ситуацию с точки зрения друг друга. |
And, with a few exceptions, most do not suffer from solvency problems; although private and public debts have been rising rapidly in recent years, they have done so from relatively low levels. |
За некоторыми исключениями большинство из них не страдает проблемами неплатежеспособности: как частный, так и государственный долг быстро росли в последние годы, но со сравнительно низких уровней. |
But if they're not from the surface, they might not be from Mars. |
Но если они не на поверхности, они могли и не быть Марса. |
According to the state of new jersey, medical schools in my country suffer from not being from this country. |
В соответствии с порядками штата Нью-Джерси, медицинские школы в моей стране хуже тем, что не принадлежат этой стране. |
I may have run away from the world because I got fed up, but I will never run away from you. |
Мне нужно было уйти, потому что я ненавидел этот мир, но я не уходил от тебя. |
This morning the British Ambassador in Berlin handed the German Government a final note stating that unless we heard from them by 11 o'clock that they were prepared at once to withdraw their troops from Poland, a state of war would exist between us. |
Сегодня утром посол Великобритании в Берлине передал немецкому правительству нашу ноту протеста, в которой указано: если к одиннадцати часам они не сообщат нам, что готовы немедленно отвести войска из Польши, между нами объявляется война. |
1,000 from you and none from Ivan! |
Да. Тысяча твоих, но не одного его. |
The world has simultaneously benefited from globalization and failed to manage the inherent complications resulting from the increased integration of our societies, our economies, and the infrastructure of modern life. |
Мир одновременно выиграл от глобализации и не смог справиться с осложнениями, вызванными усиленной интеграцией наших обществ, наших экономик и инфраструктурой современной жизни. |
A sensible US policy on China may be to accept gradual currency appreciation, rather than a large revaluation, as America's economic vitality stems from its own innovation rather than from concessions by the Chinese government. |
Разумной политикой США в отношении Китая могло бы быть принятие последовательного повышения курса валюты, вместо резкой ревальвации, так как экономическая жизнеспособность Америки является результатом ее собственных инноваций, а не уступок со стороны китайского правительства. |
While they protect countries excluded from bilateral or regional tariff agreements, thereby ensuring that integrated markets do not receive additional advantages, few safeguards exist to shield third countries from the fallout of agreements on mandatory standards. |
В то время как они защищают страны, исключенные из двухсторонних или региональных тарифных договоров, тем самым гарантируя, что интегрированные рынки не получают дополнительных преимуществ, существует лишь несколько гарантий для защиты третьих стран от последствий соглашений по обязательным стандартам. |
While the existence of indigenous movements is a reality in many countries, from Chiapas to "Araucania," from Amazonia to Ayacucho, nowhere in Latin America have they posed a genuine threat to national integrity. |
В то время, как существование местных движений - это действительность многих стран, от Чьяпас до "Араукании", от Амазонии до Аякучо, нигде в Латинской Америке они не представляют настоящую угрозу национальной целостности. |
But wouldn't you rather that power came from love, not from fear? |
Разве хотела бы или лучше власть, Исходящую от любви, а не от страха? |