Internally displaced people are in a particularly difficult situation as, according to the law, they fall under the domestic jurisdiction of their respective States and do not therefore benefit from the protection stemming from the legal regime created to protect refugees. |
Особенно острая ситуация складывается с внутриперемещенными лицами, поскольку по закону они подпадают под национальную юрисдикцию их соответствующих государств и поэтому не могут воспользоваться предусмотренным в законодательстве режимом защиты беженцев. |
The total amount expended from trust accounts other than procurement services in 2000 was $137 million, up from $34 million in 1999. |
Всего на оплату услуг, не связанных с закупками, в 2000 году было израсходовано 137 млн. долл. США, что на 34 млн. долл. США больше, чем в 1999 году. |
Doctrines designed to contain empires, deter aggressive states, and defeat massed armies cannot fully protect us from this new threat. America faces the possibility of catastrophic attack from ballistic missiles armed with weapons of mass destruction. |
Доктрины, рассчитанные на сковывание империй, на сдерживание агрессивных государств, на разгром массовых армий, не могут в полной защитить нас от этой новой угрозы. Америка сталкивается с возможностью катастрофического удара за счет баллистических ракет, оснащенных оружием массового уничтожения. |
Concerning the designation of a day to be observed as a United Nations Climate Change Day, a consensus view did not emerge from the submissions received from the Parties. |
Если говорить о провозглашении Дня борьбы с изменением климата Организации Объединенных Наций, то по материалам, полученным от Сторон, не прослеживается какого-либо единодушного мнения. |
OIOS was advised that the Economic Report on Africa 2002, the ECA annual flagship publication, was insufficiently peer-reviewed by experts drawn from the African region, which differed from past practice. |
УСВН было проинформировано о том, что, в отличие от прошлых лет, ЭКА не был обеспечен достаточно полный независимый анализ Доклада об экономическом положении в Африке за 2002 год с привлечением региональных экспертов. |
Beginning next year, the cycle will be from 1 April through 31 March, instead of from 1 January through 31 December, as at present. |
Начиная со следующего года этот цикл будет продолжаться с 1 апреля по 31марта, а не с 1 января по 31 декабря, как в настоящее время. |
In that way, the data would also be more reliable, as the data to be entered could be taken from a clear project description instead of from what are often very brief or unclear responses to a questionnaire. |
Благо-даря этому данные будут также более достоверными, поскольку в этом случае вводимая в базу данных информация будет браться из конкретного описания проекта, а не из сведений, которые зачастую пред-ставляют собой весьма краткие или неясные ответы на вопросник. |
However, goods made from raw materials are often preferred to those made from recycled materials, especially in situations where quality of the final product is important. |
В то же время предпочтение часто отдается товарам, произведенным из сырья, а не из переработанных материалов, особенно в тех случаях, когда важное значение имеет качество конечного продукта. |
This payment often deters parents from registering their children's birth, which in turn prevents children from having accurate documented proof of their age and proper access to social services. |
Часто необходимость такой оплаты удерживает родителей от регистрации своих детей при рождении, в результате чего дети не имеют точного документального подтверждения своего возраста и надлежащего доступа к социальным услугам. |
Insecurity stems not only from insufficient economic resources but also from the threat of natural and human-generated environmental disasters, unstable political systems and the threat of crime and war. |
Отсутствие безопасности объясняется не только нехваткой экономических ресурсов, но и угрозой стихийных бедствий и техногенных экологических катастроф, нестабильностью политических систем, преступностью и угрозой войны. |
Vikram Gupta (24) from India and Hoa Hien Lam (25) from Viet Nam have lived in Drammen all their lives but never experienced such a situation. |
Викрам Гупта (24 года) из Индии и Хоа Хьен Лам (25 лет) из Вьетнама всю жизнь прожили в Драммене и никогда не сталкивались с подобной ситуацией. |
The Special Rapporteur's interest in the trial stems from the principle that leaders of Governments should not enjoy any form of impunity from investigation and prosecution for crimes alleged to have been committed by them while in office. |
Интерес Специального докладчика к этому процессу обусловлен принципом, согласно которому руководители правительств не должны пользоваться каким-либо иммунитетом от расследования и судебного преследования за преступления, предположительно совершенные ими в период пребывания в должности. |
The expert from CLEPA clarified that the proposed modular type approval would only apply to modifications of previously type-approved trailers and that under no circumstances would tests be removed from the type-approval process. |
Эксперт от КСАОД пояснил, что предложенное официальное утверждение модульного типа будет применяться только к модификациям прицепов, ранее утвержденных по типу конструкции, и что ни при каких обстоятельствах из процесса официального утверждения по типу конструкции испытания не будут исключены. |
Therefore, the present anomalous practice of running the Regional Centre in Asia and the Pacific from New York, rather than from the host country, does not stand to reason. |
Поэтому нынешняя ненормальная практика руководства региональным Центром в азиатско-тихоокеанском регионе из Нью-Йорка, а не из принимающей страны лишена смысла. |
The volume of individual forfeiting transactions with companies from CIS countries has yet to attain the levels of those undertaken with firms from central and eastern Europe. |
Объем индивидуальных форфейтинговых операций с компаниями из стран СНГ пока не достиг уровня подобных операций с фирмами из стран центральной и восточной Европы. |
In Guernsey, therefore, the civil service derives its authority from the States and not from the Crown as in the United Kingdom. |
Поэтому в Гернси гражданские служащие получают свои полномочия от Штатов, а не от Короны, как в случае Соединенного Королевства. |
Production from the two fields reaches 30 million barrels a year from a combined declared reserve of no more than 300 million barrels. |
Производство на этих двух месторождениях достигло 30 миллионов баррелей в год, в то время как совместные объявленные запасы составляют не более 300 миллионов баррелей. |
Foremost, enforcing sentences in States exceedingly far from the former Yugoslavia would hinder families and friends from visiting prisoners, contrary to international instruments which require prisoners to be imprisoned reasonably near their usual place of residence. |
Главный фактор связан с тем, что исполнение приговоров в государствах, расположенных слишком далеко от бывшей Югославии, не позволит родственникам и друзьям навещать заключенных, что противоречит положениям международных документов, предписывающих, чтобы заключенные отбывали наказание в разумной близости от своих обычных мест проживания. |
So long as these foreign savings do not flow from the international capital markets to most poor countries they will have to come from increased official development assistance. |
До тех пор пока валютные резервы не начнут поступать с международных рынков капитала беднейшим странам, эти средства будут поступать по линии роста официальной помощи в целях развития. |
However, external attempts at imposing justice may sometimes lead to further strife, as we have heard repeatedly from countries that have emerged from conflict and are in the process of establishing rule-based systems. |
Однако попытки навязать правосудие извне иногда лишь подогревают конфликт, как мы не раз слышали от представителей стран, переживших конфликт и находящихся в процессе создания у себя систем, основанных на верховенстве права. |
When local populations are excluded from discussions on access to and control of natural resources and see little benefit from them in their communities, it can in turn be a cause of more conflict. |
Если местное население исключается из обсуждений о доступе к природным ресурсам или контроле за ними, а также не получает больших выгод от них в своих общинах, то это может стать одной из причин появления и обострения конфликтов. |
In addition, the percentage of non-programme expenditure against the total expenditure has dropped from 31 to 28 per cent from 2001 to 2002. |
Кроме того, доля расходов, не связанных с программами, в совокупных расходах в период с 2001 по 2002 год снизилась с 31 до 28%. |
The twelfth session should therefore be attended not only by diplomats, but also by technical experts from a wide range of government agencies and by implementation actors from all sectors of society and should be dynamic and action-oriented. |
Поэтому в работе двенадцатой сессии, призванной быть динамичной и ориентированной на практические результаты, должны принять участие не только дипломаты, но и технические эксперты из самых разных государственных ведомств, а также другие заинтересованные субъекты из всех секторов общества. |
Generally speaking, we can clearly see from the Secretary-General's reports that the United Nations has supported the systematization and institutionalization of efforts to strengthen action in solving the gender problem; but the work is still far from done. |
Если говорить в более общем плане, по докладам Генерального секретаря мы можем судить о том, что Организация Объединенных Наций выступает за систематизацию и рационализацию усилий по укреплению деятельности, направленной на решение гендерной проблемы, но эта работа еще далеко не завершена. |
A 2006 WHO report noted that dropouts from school still represent a problem; nonetheless, the number of dropouts decreased from 3.7 per cent in 1995 to 1.9 per cent in 2000. |
В докладе ВОЗ 2006 года отмечалось, что отсев из школы все еще является проблемой, тем не менее в численном отношении отсев сократился с 3,7% в 1995 году до 1,9% в 2000 году62. |