Applications from asylum seekers from the list of safe countries were not automatically rejected, each case being considered on an individual basis. |
Ходатайства от ищущих убежища лиц из списка безопасных стран не отклонялись автоматически, и каждый случай рассматривался на индивидуальной основе. |
It is independent from the operational, management and decision-making functions in the organization, and is therefore impartial, objective and free from undue influence. |
Она структурно не связана с теми органами данной организации, которые занимаются оперативным управлением и принятием решений, и, следовательно, является беспристрастной, объективной и свободной от постороннего влияния. |
It might be better if the suggestion came not actually from us but from... someone else. |
Будет лучше, если предложение придёт не собственно от нас, а от... кого-нибудь другого. |
She said it kept the crust from getting all soggy from the fruit filling. |
Говорила, что она не дает корочке отсыреть от фруктовой начинки. |
I built an empire from order and I will not have it taken away from me. |
Я построил империю из порядка, и я не позволю забрать её у меня. |
My husband wondered whether you've heard anything from Fried... from Herr Zeitz. |
Мой муж спрашивает, не было ли писем от Фрид... от герра Цайца. |
We must keep him from away from the city. |
Мы не позволим ему устроить бойню в городе. |
On earth! ...then it came from elsewhere, from space. |
Поскольку у жизни не было времени, чтобы зародиться... на Земле значит она откуда-то пришла - из космоса. |
Don't take from someone who never took from you. |
Вы не возьмете ничего у того, кто никогда не брал у вас. |
A man who had concealed his identity not only from the mathematics community at large, but also from the FBI. |
Человека, который скрыл его личность не только от математического сообщества вцелом, но и так же от ФБР. |
Saving our men from a harsh fate won't spare you from yours, Robert. |
Спасение наших людей от несчастливой участи не избавит вас от вашей, Роберт. |
Didn't stop me from stealing from him. |
Но это не помешало мне красть у него. |
Studies say that true happiness comes from giving back, not from material things. |
В учении говорится, что истинное счастье в отдаче, а не в материальных благах. |
You were right... from stopping me from going after Gabe. |
Ты была права... что остановила меня, чтобы я не пошел за Гейбом. |
I never thought I'd learn so much from a guy from coos bay. |
Я никогда не думал, что так многому научусь у парня из Кус Бей. |
I haven't taken a dime from you since the day I graduated from college. |
После окончания колледжа я ни гроша у тебя не взяла. |
The original e-mail from Angus contained three dossiers we weren't able to recover from the flash drive. |
Оригинал сообщения Ангуса, содержащего три досье, которые мы не смогли восстановить с флешки. |
This isn't from Hetty, this is from a bridal magazine. |
Это не от Хэтти, это из свадебного журнала. |
I built secret escape pods, cloaked from detection from humans and Visitors. |
Мною построены капсулы для побега, которые не в состоянии обнаружить ни люди, ни визитёры. |
If not from violence, then from hunger and disease. |
Если не насилия, то голода или болезней. |
There is no question - from advanced mathematics to molecular structure, from philosophy to crop spraying, The General cannot answer. |
Нет такого вопроса - от высшей математики до молекулярной структуры, от философии до... опрыскивания культур, на который Генерал не может ответить. |
Pressure from other bodies prevents the lungs from expanding, making it impossible to breathe. |
Давление других тел мешает легким расширяться, не давая вдохнуть. |
I figure that's a fair price to keep someone from your past from working for the other side. |
Я думаю, это справедливая цена для того, чтобы не дать кому-то из твоего прошлого работать по другую сторону. |
Merchandise from my client is not the same as gifts from a modeling shoot. |
Товары от моего клиента не то же самое что подарки с модельных съемок. |
The true lesson of the story comes not from Abraham, but from Isaac. |
Истинная мораль этой истории заключена не в Аврааме, а в Исааке. |