| Applications from asylum seekers from the list of safe countries were not automatically rejected, each case being considered on an individual basis. | Ходатайства от ищущих убежища лиц из списка безопасных стран не отклонялись автоматически, и каждый случай рассматривался на индивидуальной основе. |
| It is independent from the operational, management and decision-making functions in the organization, and is therefore impartial, objective and free from undue influence. | Она структурно не связана с теми органами данной организации, которые занимаются оперативным управлением и принятием решений, и, следовательно, является беспристрастной, объективной и свободной от постороннего влияния. |
| It might be better if the suggestion came not actually from us but from... someone else. | Будет лучше, если предложение придёт не собственно от нас, а от... кого-нибудь другого. |
| She said it kept the crust from getting all soggy from the fruit filling. | Говорила, что она не дает корочке отсыреть от фруктовой начинки. |
| I built an empire from order and I will not have it taken away from me. | Я построил империю из порядка, и я не позволю забрать её у меня. |
| My husband wondered whether you've heard anything from Fried... from Herr Zeitz. | Мой муж спрашивает, не было ли писем от Фрид... от герра Цайца. |
| We must keep him from away from the city. | Мы не позволим ему устроить бойню в городе. |
| On earth! ...then it came from elsewhere, from space. | Поскольку у жизни не было времени, чтобы зародиться... на Земле значит она откуда-то пришла - из космоса. |
| Don't take from someone who never took from you. | Вы не возьмете ничего у того, кто никогда не брал у вас. |
| A man who had concealed his identity not only from the mathematics community at large, but also from the FBI. | Человека, который скрыл его личность не только от математического сообщества вцелом, но и так же от ФБР. |
| Saving our men from a harsh fate won't spare you from yours, Robert. | Спасение наших людей от несчастливой участи не избавит вас от вашей, Роберт. |
| Didn't stop me from stealing from him. | Но это не помешало мне красть у него. |
| Studies say that true happiness comes from giving back, not from material things. | В учении говорится, что истинное счастье в отдаче, а не в материальных благах. |
| You were right... from stopping me from going after Gabe. | Ты была права... что остановила меня, чтобы я не пошел за Гейбом. |
| I never thought I'd learn so much from a guy from coos bay. | Я никогда не думал, что так многому научусь у парня из Кус Бей. |
| I haven't taken a dime from you since the day I graduated from college. | После окончания колледжа я ни гроша у тебя не взяла. |
| The original e-mail from Angus contained three dossiers we weren't able to recover from the flash drive. | Оригинал сообщения Ангуса, содержащего три досье, которые мы не смогли восстановить с флешки. |
| This isn't from Hetty, this is from a bridal magazine. | Это не от Хэтти, это из свадебного журнала. |
| I built secret escape pods, cloaked from detection from humans and Visitors. | Мною построены капсулы для побега, которые не в состоянии обнаружить ни люди, ни визитёры. |
| If not from violence, then from hunger and disease. | Если не насилия, то голода или болезней. |
| There is no question - from advanced mathematics to molecular structure, from philosophy to crop spraying, The General cannot answer. | Нет такого вопроса - от высшей математики до молекулярной структуры, от философии до... опрыскивания культур, на который Генерал не может ответить. |
| Pressure from other bodies prevents the lungs from expanding, making it impossible to breathe. | Давление других тел мешает легким расширяться, не давая вдохнуть. |
| I figure that's a fair price to keep someone from your past from working for the other side. | Я думаю, это справедливая цена для того, чтобы не дать кому-то из твоего прошлого работать по другую сторону. |
| Merchandise from my client is not the same as gifts from a modeling shoot. | Товары от моего клиента не то же самое что подарки с модельных съемок. |
| The true lesson of the story comes not from Abraham, but from Isaac. | Истинная мораль этой истории заключена не в Аврааме, а в Исааке. |