The light from LEDs does not flicker like the light from some fluorescent lamps. |
Свет от светодиодов не мигает, как свет от некоторых люминесцентных ламп. |
The failure of the Mission to properly manage the sewage contracts precluded the Organization from benefiting from competitive pricing. |
Организация не смогла воспользоваться конкурентоспособными ценами из-за того, что в миссии не было обеспечено надлежащее управление контрактами по удалению сточных вод. |
It grows from the positive and affirmative notion of sovereignty as responsibility, rather than from the narrower idea of humanitarian intervention. |
Она возникает из позитивного и конструктивного понятия «суверенитет как ответственность», а не из менее масштабной идеи гуманитарной интервенции. |
Consumers do not distinguish between conflict diamonds from areas controlled by rebel groups and those from regions controlled by Governments with blood on their hands. |
Потребителей не интересует, откуда берутся алмазы: из зон конфликтов, которые контролируются мятежными группировками, или же из районов, контролируемых правительствами с окровавленными руками. |
He considers that the Court prevented him from being heard and from appealing its decision. |
По его мнению, суд не дал ему возможность быть выслушанным и подать апелляцию. |
These measures did not prevent him from moving his hands and feet to some extent or from eating or drinking. |
Эти меры не мешали ему совершать некоторые движения руками и ногами или принимать пищу или пить. |
Legal insecurity impeded sustainable economic development and prevented poor people from accessing more ambitious markets for their products, thereby discouraging them from investing in their future. |
Юридическая нестабильность препятствует устойчивому экономическому развитию и не позволяет неимущим слоям населения предлагать свою продукцию на более перспективных рынках, тем самым лишая их стимулов к инвестированию в свое будущее. |
These two strategies are not independent from each other or from mainstream development strategies. |
Эти два стратегических направления работы не являются обособленными друг от друга, равно как и от основных стратегий развития. |
Similarly, States parties are obliged to prevent third parties from infringing the material interests of authors resulting from their productions. |
Аналогичным образом государства-участники обязаны не допускать посягательства третьих сторон на материальные интересы авторов, возникающие в связи с их трудами. |
Girls suffering from these severe and often long-term health problems are prevented from obtaining and advancing their human rights. |
Те девочки, которые страдают от этих тяжелых и зачастую многолетних медицинских проблем, оказываются не в состоянии пользоваться своими правами человека и защищать их. |
They are independent from their governments, from whom they do not receive instructions. |
Они не зависимы от своих правительств и не получают от них указаний. |
Children also continue to suffer not only from indiscriminate violence, including kidnapping, but also from acts of abuse. |
Дети также по-прежнему страдают не только от массового насилия, включая похищения, но и от надругательств. |
Despite instructions from the top, information on the ground was not forthcoming from some quarters. |
Несмотря на указания сверху, на местном уровне информации из некоторых источников так и не поступало. |
The absence of an activity from the list would not prevent it from being pursued. |
Отсутствие вида деятельности в перечне не мешает такой работе. |
However, a majority of developing countries have suffered from inappropriate import liberalization while gaining little from exports. |
Вместе с тем большинство развивающихся стран сталкиваются с отрицательными последствиями ненадлежащей либерализации импорта, не получая при этом особых выгод от экспорта. |
However, both attracting TNCs to infrastructure projects and maximizing benefits from their participation are far from straightforward. |
Однако как привлечение ТНК к осуществлению инфраструктурных проектов, так и извлечение максимальных выгод из их участия - это отнюдь не простая задача. |
Insecurity in our times originates not only from aggressor States, but also from non-State actors, terrorists and other criminal organizations. |
Отсутствие безопасности в наше время связано не только с государствами-агрессорами, но и с негосударственными субъектами, террористами и другими преступными организациями. |
No missile was launched from Qana or from any place near the targeted site (according to the available information). |
Из Каны или любого места, расположенного поблизости, по объекту никаких ракет не выпускалось (согласно имеющейся информации). |
However, the Panel has learned from reliable sources that both mechanisms have been prevented from making any tangible progress. |
Вместе с тем, как выяснила Группа из надежных источников, этим двум механизмам не удалось достичь сколь-либо существенного прогресса. |
These failures to protect human beings from mass atrocities and from gross and systematic human rights violations should not be repeated. |
Эти неудачи в плане защиты людей от массовых зверств и грубых и систематических нарушений прав человека не должны повториться. |
Once evicted from from a human body, a lower angel doesn't cease to exist. |
Изгнанный из человеческого тела, низший ангел не перестает существовать. |
Some representatives said that core activities should be funded from the core budget and not from voluntary contributions. |
Некоторые представители заявили, что основные мероприятия должны финансироваться из основного бюджета, а не за счет добровольных взносов. |
Short-term differences should not distract them from governing by consensus and from cooperating in the vital task of constitution-making. |
Краткосрочные разногласия не должны отвлекать их от управления страной на основе консенсуса и от сотрудничества в решении такой жизненно важной задачи, как разработка конституции. |
The purchase of carbon credits, especially from developing countries, must not exculpate them from that responsibility. |
Покупка углеродных кредитов, особенно из развивающихся стран, не должна освобождать их от этой ответственности. |
Immunity did not release a State official from the obligation to obey the law or from his criminal responsibility. |
Иммунитет не освобождает должностное лицо государства от обязанности подчиняться закону и не ограждает его от уголовной ответственности. |