The exclusions stem from the characteristics of specific sorts of employment, not from personal characteristics of the employee. |
Подобные исключения обусловлены характерными особенностями некоторых видов занятости, а не личностными характеристиками работников. |
The Knesset received inputs and opinions not only from its own committees, but also from non-governmental organizations. |
Кнессет получает информацию и сообщения не только от своих собственных комиссий, но и от неправительственных организаций. |
A common theme was that democracy should not be imposed from the outside; it had to come from within. |
Общее мнение сводилось к тому, что демократию не следует навязывать извне; она должна сформироваться изнутри. |
As from 1998 the research area and method were different from previous years, thus the data are not comparable. |
С 1998 года сфера и методика обследования отличаются от тех, которые использовались в предшествующие годы, поэтому данные не поддаются сопоставлению. |
We should therefore be sensitive to threats emanating not only from individuals and non-State actors but also from States. |
Поэтому мы должны отдавать себе отчет в угрозах, исходящих не только от отдельных лиц и негосударственных образований, но и от самих государств. |
Presenting documentary proof is demanded only from women, but not from male applicants. |
Предоставление таких документированных доказательств требуется только от женщин, а не от мужчин. |
We know that not only from intelligence but also from the history of military conflict in Afghanistan. |
Нам известно об этом не только по данным разведки, но также и из истории военного конфликта в Афганистане. |
The crises resulted from the grave acts carried out by the guerrillas, and also from accusations of non-fulfilment of the agreed conditions. |
Эти кризисы были спровоцированы не только вопиющими акциями со стороны повстанцев, но и взаимными обвинениями в несоблюдении достаточных договоренностей. |
On most key indicators, from deforestation to land degradation and from water pollution to fisheries, the trend is not very encouraging. |
По большинству ключевых показателей, начиная от обезлесения до ухудшения состояния почвы и от загрязнения воды до рыболовства, складывающиеся тенденции не вселяют оптимизма. |
Immigration from France and from other French overseas Territories or departments had never stopped. |
Иммиграция из Франции и из других французских заморских территорий или департаментов так и не прекратилась. |
However, the complex and laborious procedures applied to those countries only increased their absolute poverty and prevented them from benefiting from the initiative. |
Однако те сложные и трудоемкие процедуры, которые действуют в отношении этих стран, лишь увеличивают их тяготы и не позволяют им воспользоваться благами этой инициативы. |
Without generous support from the international community, they would be unable to emerge from the vicious circle of poverty. |
Без щедрой поддержки со стороны международного сообщества они не смогут разорвать порочный круг нищеты. |
Frequently we forget that not even those who derive the greatest benefit from globalization can protect themselves from its negative effects. |
Зачастую мы забываем, что даже те, кто извлекает максимальную пользу из глобализации, не могут защитить себя от ее негативных последствий. |
It knows that Cuba is prohibited from exporting to the United States and from receiving American tourists. |
Ей известно, что Куба не может экспортировать товары в Соединенные Штаты Америки и принимать американских туристов. |
We do not need any lessons from the Netherlands or its imperialist allies from the European Union on this question. |
Нам не нужны никакие уроки, которые нам хотят преподать в этом вопросе Нидерланды или их империалистические союзники из Европейского союза. |
However, weapons from the defence force and from the police service have been distributed to civilians, including former resistance fighters. |
Тем не менее оружие сил обороны и полицейской службы было распределено среди гражданских лиц, в том числе бывших бойцов сопротивления. |
Simultaneously, no individual can be arbitrarily deprived from citizenship or from the right to change citizenship. |
При этом никто не может быть произвольно лишен гражданства или права изменить его. |
Important Cuban cultural institutions have found themselves blocked from access to $80,000 from the World Monuments Fund. |
Учреждения, играющие важную роль в области культуры Кубы, не смогли получить выделенную Всемирным фондом памятников сумму в размере 80000 долл. США. |
The focus on such cooperation must not divert attention from the need to open markets of the North to products from the South. |
Концентрация внимания на этом виде сотрудничества не должна отвлекать внимание от необходимости открытия рынков Севера для продукции Юга. |
The working group operated with difficulty from 1979 to 1984, examining replies received from States and hearing their "clarifications". |
Рабочая группа функционировала не без трудностей с 1979 по 1984 год, изучая ответы государств и заслушивая их "разъяснения". |
Certain States do not exempt their citizens and residents from tax liability on earnings from international organizations, including the Tribunal. |
Некоторые государства не освобождают своих граждан и жителей от налогов на доходы, получаемые от работы в международных организациях, включая Трибунал. |
Initial reports from over 40 countries were overdue, with due dates ranging from 1988 to 2003. |
Сорок стран не представили свои первоначальные доклады в установленные сроки, которые варьируются от 1988 года до 2003 года. |
Most disturbing was that, from a psychological standpoint, people never fully recovered from the experience of kidnapping. |
Наибольшую тревогу вызывает то, что с психологической точки зрения люди никогда полностью не восстанавливаются после похищения. |
There is a continuing right to seek relief from these orders, from the time the order is issued or executed. |
Действует не ограниченное сроком право добиваться освобождения от действия таких постановлений с момента их принятия или исполнения. |
Unfortunately, these suffer from a lack of support from Governments. |
К сожалению, они не пользуются поддержкой правительств. |