Urban sewer systems often collect waste water not only from households and other municipal sources but also from industry. |
Городские канализационные системы часто собирают сточные воды не только из домашних хозяйств и других муниципальных источников, но также и от объектов промышленности. |
Despite repeated calls from the international community, Syria continues to consider itself exempt from the fight against terrorism. |
Несмотря на неоднократные призывы международного сообщества, Сирия продолжает считать, что она не обязана участвовать в борьбе с терроризмом. |
Guinea-Bissau continues to suffer gravely from political instability and has had limited benefit from the Commission's engagement. |
Положение в Гвинее-Бисау по-прежнему остается весьма серьезным из-за политической нестабильности, и взаимодействие с Комиссией принесло этой стране не очень значительные выгоды. |
With a view to achieving such a freedom from the nuclear threat, Kazakhstan has completely rejected nuclear weapons and removed them from our soil. |
В интересах достижения такой свободы от ядерной угрозы Казахстан полностью отказался от ядерного оружия и не имеет его на своей территории. |
The expert from the United Kingdom wondered why vehicles with a hybrid drive train were excluded from ASEP. |
Эксперт из Соединенного Королевства поинтересовался, почему метод АСЕП не распространяется на транспортные средства с гибридной трансмиссией. |
Management has benefited from the Division's assurance and advisory services, which have now extended from identifying issues to providing practical recommendations to management. |
Руководство пользуется гарантиями и консультативными услугами Отдела, которые в настоящее время расширились и заключаются не только в выявлении вопросов, но и в предоставлении руководству практических рекомендаций. |
IFRS states that market prices from forced sales should not be used. This protects against negative spillovers from distressed banks. |
В МСФО указывается, что рыночные цены не следует использовать в случае принудительной продажи, что обеспечивает защиту от отрицательных побочных последствий, исходящих от банков, оказавшихся в трудном положении. |
Self-financing: Generating its capital from its own revenue, instead of acquiring it from external sources. |
Самофинансирование: Формирование капитала за счет собственных поступлений, а не приобретение его из внешних источников. |
Experts from developing nations who have received no financial support from their Government are supported through the trust fund of the Panel. |
Эксперты из развивающихся стран, которые не имеют финансовой поддержки со стороны своих правительств, получают поддержку по линии Целевого фонда Группы. |
Data are also collected for over 100 non-OECD countries directly from government and industry contacts and from national publications. |
Данные также собираются по более чем 100 странам, не являющимся членами ОЭСР, непосредственно у правительств и контактов в промышленности, а также из национальных публикаций. |
New systems that do not require immediate actions from the driver are excluded from the scope. |
Новые системы, не требующие немедленной реакции со стороны водителя, исключены из сферы действия. |
The expert from EC reported that school buses were excluded from the bus legislation of the European Union. |
Эксперт от ЕК сообщил, что законодательство Европейского союза, касающееся автобусов, не распространяется на школьные автобусы. |
Inadequate human and institutional capacity prevents money from being used effectively and stops countries from making progress towards their development goals. |
Недостаточный людской и институциональный потенциал не позволяет эффективно использовать денежные средства и затрудняет достижение странами их целей в области развития. |
Far too often training programmes do not address many barriers that prevent young people from completing and benefiting from these programmes. |
Слишком часто в программах обучения не учитываются многие барьеры, препятствующие молодым людям завершать эти программы и использовать полученные знания. |
Displacements of indigenous peoples had resulted not only from armed conflicts but also from mining by private companies and the building of dams. |
Перемещения коренных народов обусловлены не только вооруженными конфликтами, но и горнодобывающей деятельностью частных компаний и строительством плотин. |
Developing countries not benefiting from preferences seek to improve market access conditions to increase exports and benefit from higher prices. |
Развивающиеся страны, не пользующиеся преференциями, пытаются улучшить условия доступа к рынкам, чтобы увеличить объемы экспорта и извлечь выгоду из более высоких цен. |
For countries dependent on preferences, preference erosion could adversely affect their competitiveness while those not benefiting from preferences gain from MFN reduction. |
В странах, зависящих от преференций, их эрозия может отрицательно сказаться на конкурентоспособности, в то время как страны, не пользующиеся преференциями, выигрывают от снижения ставок НБН. |
Generation of electricity from waste heat from VAM destruction is still not commercially viable. |
Выработка электроэнергии на основе отходящего тепла в результате уничтожения ВМ по-прежнему не является коммерчески жизнеспособной. |
Today's web-like world cannot afford to act as if trade was insulated from development and both were dissociated from human rights. |
Сегодняшний взаимозависимый мир не может позволить себе действовать так, как если бы торговля была изолирована от развития, а оба они - от прав человека. |
In some cases, it appears from their replies that the measures adopted are not consistent with the obligations arising from article 29. |
В ряде случаев полученные ответы заставляют предположить, что принимаемые меры не соответствуют обязательствам, вытекающим из статьи 29. |
As a consequence, some minority girls and women excluded from education suffer from high illiteracy levels. |
Как следствие этого для некоторых девочек и женщин из числа меньшинств, не получивших надлежащего доступа к образованию, характерен высокий процент неграмотности. |
EN provided an example from November 2010 where the police failed to protect girls from FGM. |
ОРС привела пример за ноябрь 2010 года, когда полиция оказалась не в состоянии защитить девочек от КЖПО. |
Like other countries, Ecuador had learned from experience not to follow solutions imposed from outside. |
Как и другие страны, Эквадор на собственном опыте научился не следовать решениям, навязанным со стороны. |
During natural disasters, help must come from everyone in society, not only from the Government. |
Во время стихийных бедствий помощь должна поступать от каждого члена общества, а не только от правительства. |
Discriminatory practices originate not only from the State, but also from deeply ingrained cultural and social practices. |
Дискриминационная практика формируется не только в результате деятельности государства, но также происходит из глубоко укоренившихся проявлений культурной и социальной практики. |