In spite of the efforts within the United Nations system, the decisions of intergovernmental bodies and support from some Member States, INSTRAW has continued to suffer from a chronic shortage of resources that has prevented it from producing the desired level of output. |
Несмотря на усилия в рамках системы Организации Объединенных Наций, решения межправительственных органов и поддержку со стороны ряда государств-членов, МУНИУЖ по-прежнему испытывает хроническую нехватку ресурсов, что не позволяет ему обеспечить необходимый уровень деятельности. |
Organized looting teams brought from Ethiopia for the purpose loaded on trucks took away movable property from shops and commercial premises, not sparing even small items, such as kitchen utensils from private homes. |
Организованные банды грабителей, специально привезенные с этой целью из Эфиопии на грузовиках, забрали из магазинов и торговых помещений все движимое имущество, не гнушаясь даже такими мелочами, как предметы кухонной утвари из частных домов. |
The sources of bacteriological pollution are sewage discharge from municipal treatment plants as well as rainwater from built-up areas and raw sewage discharged from households that are not connected to sewage systems. |
Источниками бактериологического загрязнения являются канализационные сбросы городских станций очистки сточных вод, а также дождевая вода с застроенных участков и неочищенные сточные воды, сбрасываемые домохозяйствами, не подключенными к канализационным системам. |
The OAU peace plan calls on Eritrea to withdraw, not only from Badme, from which it was expelled forcefully after refusing to do so for nine months, but from all Ethiopian territories it is occupying. |
В соответствии с мирным планом ОАЕ Эритрея должна уйти не только из Бадме, откуда она была силой изгнана после того, как в течение девяти месяцев отказывалась сделать это, но и со всех оккупируемых ею эфиопских территорий. |
The Special Rapporteur is further concerned that the Magistrate Courts in the Danube Region exclude the public from all hearings. This exclusion stems from explicit instructions from the Supreme Court in Zagreb. |
Кроме того, Специальный докладчик с обеспокоенностью отмечает, что магистратские суды Дунайского района, руководствуясь четкими инструкциями загребского Верховного суда, не допускают присутствия публики при проведении слушаний любых дел. |
Climate change is not just a threat that transcends national borders; it also cuts across divisions between numerous areas of policy - from energy to transport, from food security to water management and from individual behaviour to global governance. |
Изменение климата - это не просто угроза, с которой сталкиваются все страны; данная проблема затрагивает самые различные стороны жизнедеятельности человека - от энергетики до транспорта, от продовольственной безопасности до водопользования и от действий отдельных лиц до глобального управления. |
Throughout the world, people suffer from a serious perception error that has inhibited them from taking concrete steps to protect themselves from inflation or deflation. |
Люди по всему миру страдают от одной серьёзной ошибки восприятия - ошибки, из-за которой они не могут предпринять конкретные шаги по защите от инфляции и дефляции. |
Such an approach demonstrates that the Armenian Government proceeds from the position of the achievement of its well-known aggressive and expansionist purposes by any means, even if they deviate not only from reality but also from elementary logic. |
Такой подход свидетельствует о том, что армянское правительство исходит из позиции достижения своих хорошо известных агрессивных и экспансионистских целей при помощи любых средств, даже если они расходятся не только с реальностью, но и с элементарной логикой. |
However, that increase should stem from new and additional resources and not from a reallocation of funds from other areas of cooperation. |
Однако такое увеличение должно обеспечиваться за счет новых и дополнительных ресурсов, а не за счет перераспределения средств в ущерб другим областям сотрудничества. |
The Convention is not global in its scope: of the 12 Parties, eight are from South/Central America, three from Europe and one from the Pacific. |
Конвенция не является глобальной по своему охвату: из 12 сторон 8 являются государствами, расположенными в Южной/Центральной Америке, 3 - в Европе и 1 - в районе Тихого океана. |
The expert from ETRTO also drew the attention of GRRF to the high costs associated with the introduction of the proposal from the expert from the Russian Federation without tangible benefits. |
Эксперт от ЕТОПОК также обратил внимание GRRF на существенные затраты, связанные с реализацией предложения эксперта от Российской Федерации, которые не дадут ощутимых преимуществ. |
This means that accommodation seekers coming from outside the city, who are not generating any income from employment - i.e. social security claimants - can be prevented from settling in those neighbourhoods. |
Это означает, что претендентам на жилье из других городов, для которых источником доходов является не трудовая деятельность, а, например, социальные пособия, может быть отказано в проживании в этих районах. |
While many people are benefiting from new opportunities for travel and from new communications technology, new levels of wealth through increased trade, investment and capital flows, others are being left behind, in poverty, effectively marginalized from the hopes that globalization holds out. |
Хотя многие люди получают выгоду от использования новых возможностей в области поездок и связи, повышения уровня благосостояния благодаря расширению торговли, инвестиций и движения капиталов, другие остались в стороне, по-прежнему живут в условиях нищеты и фактически не могут рассчитывать на выгоды глобализации. |
Mr. Barak has not withdrawn from one inch of territory, other than from the areas from which his predecessor, Mr. Netanyahu, agreed to withdraw. |
Г-н Барак не освободил ни одного участка нашей территории, помимо тех, с которых согласился уйти еще его предшественник, г-н Нетаньяху. |
Replies received from Member States indicated that such a fund, based on voluntary contributions, should not duplicate already existing initiatives and efforts or divert scarce resources from United Nations funds and programmes, in particular, from UNDP. |
Ответы, полученные от государств-членов, свидетельствовали о том, что такой фонд, основанный на добровольных взносах, не должен дублировать уже предпринимаемые инициативы и усилия или отвлекать скудные ресурсы из фондов и программ Организации Объединенных Наций, в частности ПРООН. |
Eurostat is committed to add this new dimension to its activities in view of its importance for EMU, but support from Member States, not only from NSIs, but also from the scientific community would be very helpful. |
Евростат преисполнен решимости добавить этот новый аспект в свою деятельность с учетом его важного значения для ЭВС, однако достижению этой цели в значительной степени способствовала бы поддержка государств-членов - не только НСИ, но и научных кругов. |
Nor do we understand why it would be possible, aside from the carriage by vessel, to depart from the reasons for exoneration from liability established in article 18. |
Кроме того, нам не понятны причины, по которым можно не соблюдать, на этапах, не относящихся к перевозке на борту судна, причины освобождения от ответственности, закрепленные в статье 18. |
They have also prevented refugees from returning, the population from resuming normal life and economic activity from reviving. |
Они также не позволяют беженцам вернуться в родные места и не позволяют населению вернуться к нормальной жизни и возродить экономическую деятельность. |
For that reason, Europe now requires leadership not from a weak EU Commission or from any other European institutions, but from the capitals of its major member countries. |
По этой причине Европе сейчас нужно лидерство не от слабой Еврокомиссии или любого другого института ЕС, а столиц его главных стран-участниц. |
In Canada, from age two until the end of linear growth, it is recommended that children's diets slowly change from the high fat diet of infancy to one that includes no more than 30 per cent of calories from fat. |
В Канаде детям с двухлетнего возраста до окончания периода роста рекомендуется постепенно переходить от употребления высококалорийной пищи в младенчестве на режим питания, при котором доля жиров в общем объеме потребляемых калорий не должна превышать 30 процентов. |
Security incidents in those areas did not show a marked difference from seasonal trends. |
Данные об инцидентах, связанных с безопасностью в этих районах, не свидетельствуют о наличии заметных отклонений от сезонных тенденций. |
2.7 The complainant was also prevented from sleeping, from using the lavatory and from washing. |
2.7 Кроме того, заявителю не давали спать и лишали возможности ходить в туалет и мыться. |
Without this factor, we cannot make the move from the academic to the political level, from theory to practice, or from imagination to reality. |
Без этого фактора мы не можем перейти с академического уровня на политический, от теории к практике, от мечты к реальности. |
Moreover, I fail to see what kind of positive action, resulting from this obligation, may be expected from individual States, apart from diplomatic demarches. |
Более того, я не вижу, какое позитивное действие можно ожидать от отдельных государств в результате этого обязательства, если не считать дипломатические демарши. |
While the contributions received emanate from a few countries from different regions, the Special Rapporteur would like to make clear that no State is immune from such phenomena. |
Хотя данные получены из небольшого числа стран из разных регионов, Специальный докладчик хотел бы четко заявить, что ни одно государство не застраховано от таких явлений. |