The threat today comes not only from State-level programmes, but also from non-State actors. |
Сегодня угрозу могут создавать не только программы государственного уровня, но и действия негосударственных субъектов. |
The poor are typically excluded from the formal financial sector and from commercial bank services. |
Ни официальный финансовый сектор, ни услуги коммерческих банков, как правило, не распространяются на бедных. |
Accordingly, it was far from certain how the Migration Court of Appeal would have dealt with an appeal from the author. |
Поэтому далеко не однозначно, как именно Апелляционный суд по миграционным делам подошел бы к апелляции заявителя. |
Pakistan continued to face enormous challenges on different fronts, ranging from security and terrorism to the economy, apart from natural calamities. |
Пакистан продолжает сталкиваться с колоссальными вызовами на различных фронтах - безопасности, терроризма, экономики, не считая стихийных бедствий. |
Its actions had drawn protests not only from Argentina but from the major regional organizations. |
Его действия вызвали протесты со стороны не только аргентинцев, но и крупных региональных организаций. |
Poverty was far from being eradicated, with higher food prices leaving huge numbers of people suffering from chronic hunger or living in extreme poverty. |
Так и не искоренена нищета, при этом повышение цен на продовольствие заставляет огромное количество людей страдать от хронического голода или жить в условиях крайней нищеты. |
However, that inadequacy cannot exempt a responsible organization from the legal consequences resulting from its responsibility under international law. |
Однако такая неадекватность не может освобождать ответственную организацию от юридических последствий, проистекающих из ее ответственности по международному праву. |
Ferry services no longer run, and income from day trips from Antigua has been lost. |
Паромное сообщение больше не работает, в результате чего был потерян доход от ежедневных поездок с Антигуа. |
Actions to reduce emissions from deforestation should not undermine or devalue efforts to reduce emissions from other sectors. |
Меры по снижению объемов выбросов в атмосферу, связанные с обезлесением, не должны подрывать и снижать значимость схожих усилий в других областях. |
The Committee is concerned that current provisions prevent children from deriving nationality from their mothers. |
Комитет обеспокоен тем, что в соответствии с ныне действующими положениями дети не получают гражданство по линии матери. |
Ms. Chanet said that immunities were not the only exceptions from jurisdiction deriving from international law. |
Г-жа Шане говорит, что иммунитеты не являются единственными исключениями из юрисдикции, проистекающей из международного права. |
Civilians must be protected, not only from terrorism and insurgency, but also from unintended consequences of pro-Government military operations. |
Гражданскому населению должна быть обеспечена защита не только от терроризма и действий повстанцев, но и от непреднамеренных последствий операций, осуществляемых проправительственными силами. |
Apart from a relatively small contribution from the United Nations regular budget, UNEP depends entirely on voluntary support. |
Если не считать относительно небольшой взнос по линии регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, ЮНЕП полностью зависит от добровольной поддержки. |
The database will collect feedback not only from Member States, but also from committee chairpersons and other clients. |
В этой базе данных учитываются не только отзывы государств-членов, но и мнения председателей комитетов и других клиентов. |
That should not prevent them from being used by any interested person downloading the list from the UNECE website. |
Такое указание не должно препятствовать их использованию заинтересованными лицами, производящими загрузку перечня с веб-сайта ЕЭК ООН. |
No comments were received from Member States regarding the further information received from this NGO. |
От государств-членов не было получено никаких замечаний, касающихся дополнительной информации, поступившей от этой НПО. |
Inhuman or degrading treatment can result from acts, but also from omissions, and States bear responsibility for both. |
Бесчеловечное или унижающее достоинство обращение может быть обусловлено не только действиями, но и бездействием, и в этом случае государства несут ответственность за все. |
In the final analysis, improvements in human-rights situations would result not from words or resolutions, but instead from cooperation and development. |
В конечном счете, улучшение ситуации в области прав человека станет результатом не слов или резолюций, а сотрудничества и развития. |
Regrettably, last minute difficulties prevented colleagues from Kazakhstan, Tajikistan and Turkmenistan from attending. |
К сожалению, в силу возникших в последнюю минуту трудностей на совещание не смогли приехать коллеги из Казахстана, Таджикистана и Туркменистана. |
Enforceability 9. The expert from Sweden sees no problem in enforcement arising from the proposal. |
Эксперт от Швеции считает, что данное предложение не создаст каких-либо проблем в плане обеспечения применения. |
Support for sharia concepts came from secular political activists, rather than from the ulema. |
Концепции шариата поддерживаются светскими политическими активистами, а не улемами. |
The need for special measures stems less from cultural differences than from problems of communication and social handicaps. |
Необходимость принятия специальных мер в области миграции и здравоохранения обусловлена в основном не культурными различиями, а проблемами коммуникации и неблагоприятным социальным положением. |
Education is an expensive investment for families and often the expected gains from their investment from girls are not attained. |
Получение образования детьми дорого обходится их семьям, и зачастую деньги, вложенные в образование девочек, не приносят ожидаемых дивидендов. |
Difficulties in accessing finance are another key issue that prevents farmers from benefiting from market opportunities. |
Трудности с получением доступа к финансированию представляют собой еще одну важную проблему, не позволяющую фермерам использовать рыночные возможности. |
What reconciliation obliges us to do is prevent memories of past outrages from becoming obstacles to our unity from now on. |
Примирение обязывает нас не допустить того, чтобы память о прошлых оскорблениях впредь не становилась препятствием на пути к единству. |