Примеры в контексте "From - Не"

Примеры: From - Не
The threat today comes not only from State-level programmes, but also from non-State actors. Сегодня угрозу могут создавать не только программы государственного уровня, но и действия негосударственных субъектов.
The poor are typically excluded from the formal financial sector and from commercial bank services. Ни официальный финансовый сектор, ни услуги коммерческих банков, как правило, не распространяются на бедных.
Accordingly, it was far from certain how the Migration Court of Appeal would have dealt with an appeal from the author. Поэтому далеко не однозначно, как именно Апелляционный суд по миграционным делам подошел бы к апелляции заявителя.
Pakistan continued to face enormous challenges on different fronts, ranging from security and terrorism to the economy, apart from natural calamities. Пакистан продолжает сталкиваться с колоссальными вызовами на различных фронтах - безопасности, терроризма, экономики, не считая стихийных бедствий.
Its actions had drawn protests not only from Argentina but from the major regional organizations. Его действия вызвали протесты со стороны не только аргентинцев, но и крупных региональных организаций.
Poverty was far from being eradicated, with higher food prices leaving huge numbers of people suffering from chronic hunger or living in extreme poverty. Так и не искоренена нищета, при этом повышение цен на продовольствие заставляет огромное количество людей страдать от хронического голода или жить в условиях крайней нищеты.
However, that inadequacy cannot exempt a responsible organization from the legal consequences resulting from its responsibility under international law. Однако такая неадекватность не может освобождать ответственную организацию от юридических последствий, проистекающих из ее ответственности по международному праву.
Ferry services no longer run, and income from day trips from Antigua has been lost. Паромное сообщение больше не работает, в результате чего был потерян доход от ежедневных поездок с Антигуа.
Actions to reduce emissions from deforestation should not undermine or devalue efforts to reduce emissions from other sectors. Меры по снижению объемов выбросов в атмосферу, связанные с обезлесением, не должны подрывать и снижать значимость схожих усилий в других областях.
The Committee is concerned that current provisions prevent children from deriving nationality from their mothers. Комитет обеспокоен тем, что в соответствии с ныне действующими положениями дети не получают гражданство по линии матери.
Ms. Chanet said that immunities were not the only exceptions from jurisdiction deriving from international law. Г-жа Шане говорит, что иммунитеты не являются единственными исключениями из юрисдикции, проистекающей из международного права.
Civilians must be protected, not only from terrorism and insurgency, but also from unintended consequences of pro-Government military operations. Гражданскому населению должна быть обеспечена защита не только от терроризма и действий повстанцев, но и от непреднамеренных последствий операций, осуществляемых проправительственными силами.
Apart from a relatively small contribution from the United Nations regular budget, UNEP depends entirely on voluntary support. Если не считать относительно небольшой взнос по линии регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, ЮНЕП полностью зависит от добровольной поддержки.
The database will collect feedback not only from Member States, but also from committee chairpersons and other clients. В этой базе данных учитываются не только отзывы государств-членов, но и мнения председателей комитетов и других клиентов.
That should not prevent them from being used by any interested person downloading the list from the UNECE website. Такое указание не должно препятствовать их использованию заинтересованными лицами, производящими загрузку перечня с веб-сайта ЕЭК ООН.
No comments were received from Member States regarding the further information received from this NGO. От государств-членов не было получено никаких замечаний, касающихся дополнительной информации, поступившей от этой НПО.
Inhuman or degrading treatment can result from acts, but also from omissions, and States bear responsibility for both. Бесчеловечное или унижающее достоинство обращение может быть обусловлено не только действиями, но и бездействием, и в этом случае государства несут ответственность за все.
In the final analysis, improvements in human-rights situations would result not from words or resolutions, but instead from cooperation and development. В конечном счете, улучшение ситуации в области прав человека станет результатом не слов или резолюций, а сотрудничества и развития.
Regrettably, last minute difficulties prevented colleagues from Kazakhstan, Tajikistan and Turkmenistan from attending. К сожалению, в силу возникших в последнюю минуту трудностей на совещание не смогли приехать коллеги из Казахстана, Таджикистана и Туркменистана.
Enforceability 9. The expert from Sweden sees no problem in enforcement arising from the proposal. Эксперт от Швеции считает, что данное предложение не создаст каких-либо проблем в плане обеспечения применения.
Support for sharia concepts came from secular political activists, rather than from the ulema. Концепции шариата поддерживаются светскими политическими активистами, а не улемами.
The need for special measures stems less from cultural differences than from problems of communication and social handicaps. Необходимость принятия специальных мер в области миграции и здравоохранения обусловлена в основном не культурными различиями, а проблемами коммуникации и неблагоприятным социальным положением.
Education is an expensive investment for families and often the expected gains from their investment from girls are not attained. Получение образования детьми дорого обходится их семьям, и зачастую деньги, вложенные в образование девочек, не приносят ожидаемых дивидендов.
Difficulties in accessing finance are another key issue that prevents farmers from benefiting from market opportunities. Трудности с получением доступа к финансированию представляют собой еще одну важную проблему, не позволяющую фермерам использовать рыночные возможности.
What reconciliation obliges us to do is prevent memories of past outrages from becoming obstacles to our unity from now on. Примирение обязывает нас не допустить того, чтобы память о прошлых оскорблениях впредь не становилась препятствием на пути к единству.