| No provision is made under this heading since all mine-clearing activities in Croatia will be financed from the Department of Humanitarian Affairs demining trust fund as from 1 June 1996. | По этому разделу не предусматривается никаких ассигнований, поскольку с 1 июня 1996 года деятельность по разминированию в Хорватии будет финансироваться за счет средств целевого фонда для деятельности в области разминирования Департамента по гуманитарным вопросам. |
| In the Barcelona Traction case, it gave two examples of rights which have this status, the right to be free from slavery and from racial discrimination. | По делу Барселонской компании тяги было приведено два примера прав, имеющих такой статус: право свободы от рабства и право не подвергаться расовой дискриминации 32/. |
| Technology is gradually changing many developing countries, and it is essential that women not only benefit from it, but also participate in the process from the design to the application stage. | Техника постепенно изменяет облик многих развивающихся стран, и представляется существенно важным, чтобы женщины не только получали от этого выгоду, но также и участвовали в этом процессе - от этапа разработки проектов до этапа их выполнения. |
| Inputs from States that are not Party to the Convention and from intergovernmental and non-governmental organizations would also be welcomed and would be included in separate sections of the compilation. | Секретариат хотел бы также получить ответы от государств, не являющихся Сторонами Конвенции, и от межправительственных и неправительственных организаций, которые он включит в отдельные разделы вышеупомянутого сводного документа. |
| Apart from leaving office as a result of reaching the age of retirement, it is difficult to remove a judge from office. | Во всех иных ситуациях, помимо ухода на пенсию, судья практически не может быть снят с должности. |
| With regard to the question under consideration, Belarus had always, in all forums, taken a firm stance which, far from being motivated by political considerations, derived from the basic provisions of the Constitution. | Что касается рассматриваемого вопроса, то Беларусь на всех форумах всегда занимала последовательную позицию, основанную не на конъюнктурных политических соображениях, а на важнейших положениях Конституции. |
| During the period from 1 October 1994 to 18 December 1994, the urban area of Sarajevo remained largely free from fighting. | В период с 1 октября 1994 года по 18 декабря 1994 года военных действий в городской зоне Сараево в целом по-прежнему не велось. |
| Although I have received no formal communication from you on this matter, I am aware that a decision has been made to recall the Chinese People's Volunteers from the Military Armistice Commission. | Хотя мною не получено от Вас официального уведомления на этот счет, я знаю, что принято решение отозвать из Военной комиссии по перемирию китайских народных добровольцев. |
| Of course, if it is clear that those displaced by a natural disaster tend to receive assistance and protection without discrimination from their own Governments or from the international community, then there will be no need for international attention to address the situation. | Конечно, вполне ясно, что лица, перемещенные в результате стихийного бедствия, должны получать помощь и защиту без какой-либо дискриминации от своего собственного правительства или от международного сообщества; в таком случае не будет необходимости в международном вмешательстве для разрешения ситуации. |
| The two prisoners were denied access to defence counsel as well as visits from family members and were held incommunicado from the time of their arrest on 14 March 1994. | Оба заключенных не имели доступа к средствам правовой защиты и возможности видеться с родственниками, и с момента их задержания 14 марта 1994 года они содержались в тюрьме "инкоммуникадо". |
| The witness could not give any reasonable explanation for the removal of Nubans from southern Kordofan to eastern Sudan, an area which is completely unfamiliar to them and situated thousands of miles from their homeland. | Свидетель не мог дать какое-либо разумное объяснение перемещению нубийцев из южного Кордофана в восточные районы Судана, являющиеся совершенно незнакомой для них территорией и расположенные в тысячах километрах от их родины. |
| If those contributions were excluded from the total amount of income, the funds available for actual projects which had not benefited from specific funding by donor Governments, were scarce. | Если из общей суммы поступлений исключить эти взносы, то оказывается, что для осуществления реальных проектов, на которые правительства-доноры не выделяли целевого финансирования, средств очень мало. |
| As a result of this decision, tension and conflicts have ensued as food aid supplies continue to be given to refugees, mostly Hutus from Rwanda, and not to the internally displaced, mostly Tutsis from Burundi. | В результате принятия этого решения возникла напряженность и конфликты, поскольку продовольственная помощь по-прежнему оказывалась беженцам, в основном хуту из Руанды, а не перемещенным внутри страны лицам, большинство которых составляют тутси из Бурунди. |
| It has not been easy for my delegation to get here because it represents a country that has been suffering, for more than 30 years, from a cruel economic blockade which, inter alia, prevents it from having access to certain air routes in this region. | Для моей делегации было весьма не просто прибыть сюда, поскольку она представляет страну, вот уже более 30 лет являющуюся объектом жестокой экономической блокады, которая, среди прочего, затрудняет доступ к некоторым воздушным маршрутам в этом регионе. |
| There is no need to remind this forum of the growing urgency of this subject, which arises not only from the number of major conflicts, but also from the increasing proportion of civilian casualties and the numbers of refugees. | Нет необходимости напоминать участникам этого форума о все более неотложном характере этой проблемы, которая порождается не только количеством крупных конфликтов, но и растущим числом жертв среди гражданского населения и беженцев. |
| The main source of growth in agricultural exports of developing countries may come not from their traditional export commodities but increasingly from non-traditional commodities, processed products and expansion into new markets. | Главными факторами роста экспорта сельскохозяйственной продукции развивающихся стран все чаще могут становится не их традиционные экспортные сырьевые товары, а нетрадиционные сырьевые товары, обработанная продукция и проникновение на новые рынки. |
| Mr. GODAL (Norway) said that the threat of nuclear war no longer derived from super-Power rivalry in a bipolar world but from the spread of nuclear weapons and associated technologies, material and expertise to areas of political tension and internal unrest. | Г-н ГОДАЛ (Норвегия) говорит, что источником угрозы ядерной войны является уже не соперничество супердержав в биполярном мире, а фактор распространения ядерного оружия и связанных с ним технологий, материалов и научных знаний на районы политической напряженности и внутренних беспорядков. |
| The security of the Task Force must flow from the authority granted to it by all parties under the Agreement and from the fact that its personnel represent no threat to any armed element in that area of operation. | В основе безопасности Полицейских сил должны лежать предоставленные им всеми сторонами полномочия в соответствии с Соглашением и тот факт, что их персонал не представляет никакой опасности ни для каких вооруженных элементов в районе операции. |
| Progress will be evident not so much from the apparent absence of interferences and attacks as from positive measures of protection which engender a healthy and vigorous judiciary and legal profession confidently performing their functions. | О прогрессе будет говорить не столько очевидное отсутствие вмешательства и посягательств, сколько позитивные меры защиты, обеспечивающие здоровое функционирование активной судебной системы и надежное ограждение адвокатов, выполняющих свои функции. |
| In recent years it has become increasingly clear that weaknesses in the system often stem not so much from a lack of capacity as from inability to coordinate effectively the capacity that exists. | В последние годы все отчетливее видно, что слабости в системе зачастую объясняются не столько отсутствием возможностей, сколько неумением эффективно координировать возможности, которые имеются. |
| Based on that lack of permission from the Federal Republic of Yugoslavia, the Special Rapporteur approached the representatives of local non-governmental organizations (NGOs), in particular from Belgrade and Vojvodina, with a view to organizing a meeting in Szeged (Hungary). | Поскольку запрашивавшегося разрешения от Союзной Республики Югославии получено не было, Специальный докладчик обратился к представителям местных неправительственных организаций (НПО), в частности из Белграда и Воеводины, с просьбой организовать совещание в Сегеде (Венгрия). |
| Estimations for some industrialized countries show that between 1973 and 1987, three quarters of the rise in output came from increases in total productivity, with the rest from increased capital investment, without creating jobs. | Проведенные по некоторым промышленно развитым странам расчеты говорят о том, что в период с 1973 по 1987 год прирост объема производства на три четверти был связан с повышением общей производительности и на четверть с инвестициями, не создающими рабочие места. |
| Although not eligible for financing from the Multilateral Fund of the Montreal Protocol, countries in transition that are Parties are eligible for funds from the Global Environment Facility (GEF). | Хотя страны с переходной экономикой не могут претендовать на финансовые средства из Многостороннего фонда Монреальского протокола, те из них, которые являются Сторонами, имеют право на получение финансовых средств из Глобального экологического фонда (ГЭФ). |
| Africa's steadily rising debt, which has accelerated over the past years, does not reflect the development of liabilities ensuing from new investments and contributions from new financial assistance. | Постоянно растущая задолженность стран Африки, темпы роста которой ускорились за прошедшие годы, не отражает положения с пассивами, возникшими в результате обеспечения новых инвестиций и взносов по линии новой финансовой помощи. |
| Secondly, on the issue of a triggering basis for on-site inspections, it fails to draw the necessary distinctions between the data and information from the international monitoring system and those from national technical means of verification. | Во-вторых, в том что касается вопроса об основе для начала проведения инспекций на местах, то в тексте не проводится различия между данными и информацией, поступающими от международной системы контроля, с одной стороны, и предоставляемыми национальными техническим средствами проверки - с другой. |