We have 45 minutes until they get back from their midnight triathlon. |
У нас есть 45 минут, пока они не вернулись со своего полуночного триатлона. |
Bet that didn't stop you from trying. |
Могу поспорить, это вас не остановило от того, чтобы попробовать. |
Until she brought me back from the hospital. |
Он поверил, пока она не привезла меня из больницы. |
They get what they want from Alex without him knowing. |
Они возьмут, что хотят от Алекса, не ставя его в известность. |
You drove into traffic to keep me from that laundry. |
Ты въехал в машину, чтобы не пустить меня в ту прачечную. |
I never graduated from soviet naval academy. |
А ты думал, я никогда не кончал военной школы. |
I shouldn't be away from my fluids anyway. |
Я не должна быть вдалеке от моих флюидов в любом случае. |
No more waking up screaming from nightmares. |
Я больше не просыпаюсь с криками от ночных кошмаров. |
In the present case, the author's son was not separated from adults and did not benefit from the special guarantees prescribed for criminal investigation of juveniles. |
В данном деле сын автора не был отделен от взрослых и не пользовался специальными гарантиями, установленными для уголовного расследования дел несовершеннолетних. |
Allegedly, no one from his family had seen him or heard from him since. |
Согласно утверждениям, с тех пор никто из его семьи не видел его и не слышал о нем. |
The author could not sustain his initial claim within 48 procedural hours, especially since he had to obtain information from Armenia and from a physician or a psychiatrist. |
Автор не подкрепил фактами свое первоначальное ходатайство в течение 48 часов, в частности потому, что ему было необходимо получить информацию из Армении, а также от врача или психиатра. |
It further stated that his frequent travels to and from Egypt from 2004 to 2007 disclosed that the authorities were not very interested in him. |
Совет указал далее, что частые поездки третьего заявителя в Египет и из Египта в период 2004-2007 годов свидетельствуют о том, что он не очень интересует органы власти. |
It also prevents management from separately identifying and tracking programme activities that were begun without the necessary funding and from taking follow-up action in regard to the outstanding receivable. |
Это также не позволяет руководству раздельно определять и отслеживать деятельность по программам, осуществление которых началось без необходимого финансирования, а также принимать последующие меры в отношении просроченной дебиторской задолженности. |
The lower verification rate stemmed from the non-receipt of equipment from MINURCAT as planned |
Меньшее число проверок обусловлено тем, что запланированная МИНУРКАТ доставка оборудования не была осуществлена |
Funds for mortgage lending now derive from national and international capital markets and not solely from existing savings and retail finance. |
Средства, необходимые для ипотечного кредитования, в настоящее время поступают с внутренних и международных рынков капитала, а не только из накопленных сбережений и от потребительского кредитования. |
Previous requests for funding from Member States had not been granted, thus preventing the Department of Management from addressing this urgent requirement. |
Предыдущие обращения к государствам-членам с просьбами о финансировании не увенчались успехом, что не дает Департаменту возможности заняться этой назревшей задачей. |
The Panel requested other visits in order to obtain information from government authorities, but no response was forthcoming from either Algeria or Chad. |
Группа обращалась с просьбами в отношении других поездок в интересах получения информации от правительственных властей, однако ни от Алжира, ни от Чада никакого ответа не было. |
Women are significantly affected by the economic downturn resulting from sanctions as girls risk being withdrawn from school and women pushed out of the job market. |
Обусловленный санкциями экономический спад весьма негативно сказывается на женщинах, поскольку девочки могут оказаться не в состоянии посещать школу, а женщины могут быть вынужденными уходить с рынка труда. |
Nothing in this Article shall prevent a Party from imposing additional requirements in an effort to protect human health and the environment from exposure to mercury. |
З. Ничто в настоящей статье не препятствует Сторонам предъявлять дополнительные требования в рамках усилий по охране здоровья человека и окружающей среды от воздействия ртути. |
A number of the observers are elderly, and some of them suffer from health conditions that prevent them from performing their duties. |
Ряд наблюдателей были людьми пожилого возраста, а у некоторых из них оказались проблемы со здоровьем, не позволявшие им выполнять свои обязанности. |
The lack of specific procedures applicable to migrants from outside the MERCOSUR area, especially from the Dominican Republic and Senegal, was a source of concern. |
Г-жа Клетецель обеспокоена отсутствием отдельной процедуры для мигрантов из стран, не входящих в МЕРКОСУР, в частности из Доминиканской Республики и Сенегала. |
In May 2014, officers from the Islamic Revolutionary Guard Corps demolished a Baha'i cemetery in Shiraz, the appeals from the community and rights groups notwithstanding. |
В мае 2014 года представители Корпуса стражей исламской революции снесли бахаистское кладбище в Ширазе, несмотря на призывы бахаистского сообщества и правозащитных групп не делать этого. |
The initiatives aimed at security sector reform and disarmament, demobilization and reintegration from 2010 to 2012 were not accompanied by sustained commitment from different armed groups and successive national Governments. |
Инициативы, направленные на реформу сектора безопасности и на разоружение, демобилизацию и реинтеграцию в период с 2010 по 2012 год, не сопровождались устойчивой приверженностью со стороны различных вооруженных групп и следовавших одно за другим национальных правительств. |
Similarly, in their national action plans, Governments should include steps to ensure that projects with adverse human rights impacts do not benefit from support from export credit agencies. |
Аналогичным образом, правительства должны включать в свои национальные планы действий шаги по обеспечению того, чтобы проекты, негативно отражающиеся на соблюдении прав человека, не получали поддержки со стороны агентств экспортного кредитования. |
The computer locks down the image from external devices and prevents copying data from the image to the user's local machine. |
Компьютер блокирует изображения, поступающие извне, и не позволяет копировать данные с экрана на местный компьютер пользователя. |