Примеры в контексте "From - Не"

Примеры: From - Не
We have 45 minutes until they get back from their midnight triathlon. У нас есть 45 минут, пока они не вернулись со своего полуночного триатлона.
Bet that didn't stop you from trying. Могу поспорить, это вас не остановило от того, чтобы попробовать.
Until she brought me back from the hospital. Он поверил, пока она не привезла меня из больницы.
They get what they want from Alex without him knowing. Они возьмут, что хотят от Алекса, не ставя его в известность.
You drove into traffic to keep me from that laundry. Ты въехал в машину, чтобы не пустить меня в ту прачечную.
I never graduated from soviet naval academy. А ты думал, я никогда не кончал военной школы.
I shouldn't be away from my fluids anyway. Я не должна быть вдалеке от моих флюидов в любом случае.
No more waking up screaming from nightmares. Я больше не просыпаюсь с криками от ночных кошмаров.
In the present case, the author's son was not separated from adults and did not benefit from the special guarantees prescribed for criminal investigation of juveniles. В данном деле сын автора не был отделен от взрослых и не пользовался специальными гарантиями, установленными для уголовного расследования дел несовершеннолетних.
Allegedly, no one from his family had seen him or heard from him since. Согласно утверждениям, с тех пор никто из его семьи не видел его и не слышал о нем.
The author could not sustain his initial claim within 48 procedural hours, especially since he had to obtain information from Armenia and from a physician or a psychiatrist. Автор не подкрепил фактами свое первоначальное ходатайство в течение 48 часов, в частности потому, что ему было необходимо получить информацию из Армении, а также от врача или психиатра.
It further stated that his frequent travels to and from Egypt from 2004 to 2007 disclosed that the authorities were not very interested in him. Совет указал далее, что частые поездки третьего заявителя в Египет и из Египта в период 2004-2007 годов свидетельствуют о том, что он не очень интересует органы власти.
It also prevents management from separately identifying and tracking programme activities that were begun without the necessary funding and from taking follow-up action in regard to the outstanding receivable. Это также не позволяет руководству раздельно определять и отслеживать деятельность по программам, осуществление которых началось без необходимого финансирования, а также принимать последующие меры в отношении просроченной дебиторской задолженности.
The lower verification rate stemmed from the non-receipt of equipment from MINURCAT as planned Меньшее число проверок обусловлено тем, что запланированная МИНУРКАТ доставка оборудования не была осуществлена
Funds for mortgage lending now derive from national and international capital markets and not solely from existing savings and retail finance. Средства, необходимые для ипотечного кредитования, в настоящее время поступают с внутренних и международных рынков капитала, а не только из накопленных сбережений и от потребительского кредитования.
Previous requests for funding from Member States had not been granted, thus preventing the Department of Management from addressing this urgent requirement. Предыдущие обращения к государствам-членам с просьбами о финансировании не увенчались успехом, что не дает Департаменту возможности заняться этой назревшей задачей.
The Panel requested other visits in order to obtain information from government authorities, but no response was forthcoming from either Algeria or Chad. Группа обращалась с просьбами в отношении других поездок в интересах получения информации от правительственных властей, однако ни от Алжира, ни от Чада никакого ответа не было.
Women are significantly affected by the economic downturn resulting from sanctions as girls risk being withdrawn from school and women pushed out of the job market. Обусловленный санкциями экономический спад весьма негативно сказывается на женщинах, поскольку девочки могут оказаться не в состоянии посещать школу, а женщины могут быть вынужденными уходить с рынка труда.
Nothing in this Article shall prevent a Party from imposing additional requirements in an effort to protect human health and the environment from exposure to mercury. З. Ничто в настоящей статье не препятствует Сторонам предъявлять дополнительные требования в рамках усилий по охране здоровья человека и окружающей среды от воздействия ртути.
A number of the observers are elderly, and some of them suffer from health conditions that prevent them from performing their duties. Ряд наблюдателей были людьми пожилого возраста, а у некоторых из них оказались проблемы со здоровьем, не позволявшие им выполнять свои обязанности.
The lack of specific procedures applicable to migrants from outside the MERCOSUR area, especially from the Dominican Republic and Senegal, was a source of concern. Г-жа Клетецель обеспокоена отсутствием отдельной процедуры для мигрантов из стран, не входящих в МЕРКОСУР, в частности из Доминиканской Республики и Сенегала.
In May 2014, officers from the Islamic Revolutionary Guard Corps demolished a Baha'i cemetery in Shiraz, the appeals from the community and rights groups notwithstanding. В мае 2014 года представители Корпуса стражей исламской революции снесли бахаистское кладбище в Ширазе, несмотря на призывы бахаистского сообщества и правозащитных групп не делать этого.
The initiatives aimed at security sector reform and disarmament, demobilization and reintegration from 2010 to 2012 were not accompanied by sustained commitment from different armed groups and successive national Governments. Инициативы, направленные на реформу сектора безопасности и на разоружение, демобилизацию и реинтеграцию в период с 2010 по 2012 год, не сопровождались устойчивой приверженностью со стороны различных вооруженных групп и следовавших одно за другим национальных правительств.
Similarly, in their national action plans, Governments should include steps to ensure that projects with adverse human rights impacts do not benefit from support from export credit agencies. Аналогичным образом, правительства должны включать в свои национальные планы действий шаги по обеспечению того, чтобы проекты, негативно отражающиеся на соблюдении прав человека, не получали поддержки со стороны агентств экспортного кредитования.
The computer locks down the image from external devices and prevents copying data from the image to the user's local machine. Компьютер блокирует изображения, поступающие извне, и не позволяет копировать данные с экрана на местный компьютер пользователя.