Примеры в контексте "From - Не"

Примеры: From - Не
With regard to the changes in immigration rules, the Government's policy consisted in attracting the brightest and best - albeit not necessarily the wealthiest - immigrants from round the world, while protecting the United Kingdom from an excessive burden on the benefits system. В связи с вопросом об изменениях в иммиграционных правилах он говорит, что политика правительства заключается в привлечении наиболее способных и лучших, хотя не обязательно самых богатых, иммигрантов из всех стран мира, защищая при этом Соединенное Королевство от чрезмерного бремени для системы социального обеспечения.
She requested the Committee to recommend that the Italian parliament amend or repeal the current legislation on drugs and immigration and the provision that prohibited repeat offenders from benefiting from alternatives to detention. Она просит Комитет рекомендовать итальянскому парламенту изменить или отменить действующее законодательство в области наркоторговли и иммиграции, а также положение, запрещающее выносить рецидивистам приговоры, не связанные с лишением свободы.
It would be interesting to know what procedures officials from the Directorate-General of Migration employed to ensure respect for the labour rights of irregular migrants prior to their expulsion from the country. Было бы интересно узнать, какие процедуры применяют сотрудники Главного управления по миграции для обеспечения соблюдения трудовых прав мигрантов, не имеющих регулярного статуса, до их высылки из страны.
The Ministry also drafted a government decision, due to be ratified in 2010, listing the illnesses that prohibited people from becoming tutors (guardians) or from fostering or adopting a child. МЗ также подготовлен проект постановления Правительства "Об утверждении перечня заболеваний, при наличии которых лицо не может принять под опеку (попечительство), взять в приемную семью, усыновить ребенка", принятие которого планируется в 2010 году.
These transects should extend from the flat sea floor 100 m or more from the base of the seamount, along the slope of the seamount and across its summit. Эти трансекты должны начинаться от плоскости морского дна на расстоянии не менее 100 метров от подножия подводной горы и проходить вдоль ее склона и через ее вершину.
Women in conflict situations would benefit not only from targeted programmes providing income-generating skills or knowledge in business creation and financial management, but also from improved access to financial support, particularly for single mothers. Женщины в ситуациях конфликта выиграют не только от реализации целенаправленных программ обучения навыкам получения дохода или предоставления знаний в области предпринимательской деятельности и финансового управления, но также и от расширения их доступа к механизмам финансовой поддержки; это особенно касается матерей-одиночек.
On 14 March, Government security forces surrounded and prevented a UNAMID helicopter from departing Tine (215 km north-west of El Fasher) after the crew refused an impromptu request from local authorities to transport four teachers who did not appear on the flight manifest. 14 марта правительственные силы безопасности окружили вертолет ЮНАМИД, не позволив ему вылететь из Тине (в 215 км к северо-западу от Эль-Фашира) после того, как экипаж отказался удовлетворить неожиданную просьбу местных властей о перевозке четырех учителей, не заявленных в качестве пассажиров этого рейса.
The new thinking arises not just from ecological considerations, although unbridled growth is a factor of negative developments such as climate change or biodiversity loss, but also from a recognition that the growth-based economy relies unsustainably on resource exploitation. Это новое мышление сформировалось не только под влиянием экологических соображений, хотя неумеренный рост является одной из причин таких негативных явлений, как изменение климата и утрата биологического разнообразия, но также в результате признания того, что ориентированная на рост экономика основана на нерациональной эксплуатации ресурсов.
The Committee also notes that on 6 April 2004, when the Seimas decided to remove the author from his office of President, no legal provision expressly stated that he could be barred from standing for election as a result. Комитет также отмечает, что 6 апреля 2004 года, когда Сейм решил отстранить автора от его должности Президента, правовое положение не гласило прямо, что в результате ему могло бы быть запрещено баллотироваться на выборах.
Moreover, the Court stated that the exacerbation of the applicant's conditions stemmed not from factors for which the Government could be held responsible, but from his own fatal illness in conjunction with the lack of medical treatment in the receiving country. Кроме того, Суд установил, что ухудшение состояния здоровья заявителя не обусловлено такими факторами, ответственность за которые можно было бы возложить на правительство, а является следствием его неизлечимой болезни в сочетании с отсутствием медицинского лечения в принимающей стране.
Voluntary and non-conditional cash contributions from donors for which no formal binding agreements are required are recognized as revenue when the cash contribution is received from the donor. Добровольные и не сопровождающиеся условиями взносы доноров, для которых не требуется формальных имеющих обязательную силу соглашений, проводятся как поступления, когда взносы наличными поступают от донора.
That lack of change, however, resulted from the British Government's strict controls on migration, which were not transparent and had the sole purpose of maintaining the occupation by preventing Argentines from settling on the Islands and voting to return the territory to Argentina. Вместе с тем, это отсутствие изменений является результатом строгого миграционного контроля, введенного британским правительством, который был отнюдь не транспарентным, и единственной целью которого было сохранить оккупацию, не позволяя аргентинцам селиться на островах и участвовать в голосовании за возвращение этой территории Аргентине.
Contributions from the United Nations regular programme of technical cooperation and from the Development Account are not distributed on a yearly basis but under biennial allotments and are analysed based on yearly expenditures. Взносы по линии регулярной программы технического сотрудничества Организации Объединенных Наций и Счета развития выделяются не ежегодно, а в рамках двухгодичных ассигнований и анализируются на основе ежегодных расходов.
Although support from the field presence (if any), the United Nations country team and from the regional human rights organization will be sought, the estimate is based on no in-kind contributions being received. Хотя у местного отделения (если таковое имеется), страновой группы Организации Объединенных Наций и региональной организации по правам человека будет запрашиваться поддержка, взносы в натуральной форме в смету не заложены.
The reason why exports from the least developed countries were not on the rise included such obstacles to trade as stringent rules-of-origin regimes and various non-tariff barriers that prevented those countries from exploiting the duty-free access offered by trade partners. Главной причиной того, почему объем экспорта наименее развитых стран не возрастает, служат такие препятствия на пути торговли, как жесткие режимы правил происхождения и различные нетарифные барьеры, мешающие этим странам воспользоваться преимуществами беспошлинного доступа, предоставляемыми их торговыми партнерами.
The long term unilateral economic sanctions imposed on the Sudan had damaged the economy by preventing the country from, inter alia benefitting from HIPC and other sources of financing. Долгосрочные односторонние экономические санкции, наложенные на Судан, нанесли значительный ущерб экономике страны за счет того, в частности, что не дали ей воспользоваться Инициативой БСКЗ и иными источниками финансирования.
The Committee approved a request received in 2014 from the Advisory Board on Disarmament Matters to change the venue of its sixty-second session in July 2014 from New York to Geneva. Комитет утвердил просьбу, полученную в 2014 году от Консультативного совета по вопросам разоружения, - о том, чтобы провести его шестьдесят вторую сессию в июле 2014 года не в Нью-Йорке, а в Женеве.
The Board, however, has not yet been able to confirm that asset information from offices away from Headquarters, which was still being collated at the time of audit, is consistent and complete. Вместе с тем Комиссия пока не смогла подтвердить, что информация об активах, поступившая из периферийных отделений, процесс сбора которой на момент проведения ревизии не был завершен, является последовательной и полной.
Under HACT the level of assurance for cash transfers moves from project level controls and audits, to assurance derived from system-based assessments and selective audits. В рамках СППНС соответствующий уровень гарантий в отношении денежных переводов обеспечивается не за счет механизмов контроля и аудиторских проверок на уровне проекта, а в результате общесистемных оценок и выборочного аудита.
The author considers that the present case is no different from other cases of enforced disappearance and that admissibility should not be considered separately from the merits. Автор считает, что данное дело ничем не отличается от других дел о насильственном исчезновении и что вопрос о приемлемости не следует рассматривать отдельно от вопроса существа.
It must be noted that this estimation is based on the sewage sludge contamination data from China, since no data from European facilities were identified (EC 2012). Следует отметить, что эта оценка основана на данных о загрязнении шлама сточных вод, поступивших из Китая, поскольку никаких данных с европейских объектов обнаружено не было (ЕС 2012).
However, restrictions of movement are not only intended to prevent Belarusian human rights defenders from leaving the country, but also to keep international NGO contacts from entering Belarus. Вместе с тем ограничения на свободу передвижения призваны помешать не только выезду белорусских правозащитников из страны, но и въезду в Беларусь представителей международных НПО.
Concern was expressed regarding the secondary role given to the United Nations Office on Drugs and Crime, in view of the fact that it did not benefit from resources from the regular budget. Было сделано замечание относительно вторичной роли, отведенной Управлению Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, поскольку оно не пользуется ресурсами из регулярного бюджета.
3 In proceedings arising from carriage under this Convention security for costs cannot be required from nationalists of Contracting States resident or having their place of business in one of those states. З При исках, связанных с перевозкой в соответствии с настоящей Конвенцией, не может быть потребован залог под издержки судебного процесса от граждан Договаривающихся государств, постоянно проживающих или имеющих местонахождение своего коммерческого предприятия в одном из этих государств.
The hinge components shall not separate from each other or from their attachment to the vehicle; and 5.4.2.3 компоненты петель не должны отрываться друг от друга или от их крепежа на транспортном средстве; и