The first missile had been fired from a significant distance from the target, and the pilot was allegedly not able to recognize the train visually. |
Первая ракета была выпущена на значительном расстоянии от цели, и, по утверждению генерала Кларка, пилот был не в состоянии увидеть поезд визуально. |
Exclusion from patentability of TK-based products in one country, for instance, would not prevent others from granting patents. |
Например, непризнание патентоспособности товаров, производимых на базе ТЗ, в одной стране не позволяет воспрепятствовать выдаче патентов в других странах. |
LNK file now references icon from executable, not from shell32.dll. |
LNK файл теперь ссылается на иконку внутри EXE'шника а не из shell32.dll. |
He could only see the islands from afar, as the poor weather prevented his canoes from landing there. |
Он мог только видеть острова с моря, так как плохая погода не давала возможности его каноэ высадиться на берег. |
The main threat to their survival seems not to result from the pressure at such depth, but from the increased temperature. |
Главной угрозой их существования является не давление, создаваемое на такой огромной глубине, а возрастающая по мере углубления температура. |
The messages that the player sends are never explicitly revealed, though their contents can be inferred from replies received from other characters in the game. |
Сообщения, которые отправляет игрок, никогда не показываются, но их содержание можно понять из писем, полученных от других персонажей. |
Although the thieves escaped from the building, 35 minutes later all stolen paintings were recovered from an abandoned car. |
Воры успели убежать из музея, тем не менее через 35 минут все украденные картины были найдены в заброшенной машине. |
The top five delegates from the evening gown competition (not averaged composite scores from both competitions) competed in the final question round to determine the winner. |
В первую пятерку делегаты от конкуренции вечернее платье (не в среднем композитных оценки от обоих конкурсах) соревновались в финальном вопрос вокруг, чтобы определить победителя. |
Actually Olga was not from Pskov, and from the Bulgarian city of Pliska, capital of the Danube Bulgaria. |
На самом деле Ольга была не из Пскова, а из болгарского города Плиска, столицы Дунайской Болгарии. |
SIDH also distinguishes itself from similar systems such as NTRU and Ring-LWE by supporting perfect forward secrecy, a property that prevents compromised long-term keys from compromising the confidentiality of old communication sessions. |
Также SIDH отличается от других похожих систем, таких как NTRU и Ring-LWE тем, что поддерживает совершенную прямую секретность, которая гарантирует, что сессионные ключи, полученные при помощи набора ключей долговременного пользования, не будут скомпрометированы при компрометации одного из долговременных ключей. |
Its entrance was located from the side of the town walls, not from Piwna street where it is today. |
Вход в костёл располагался со стороны городских, а не с улицы Пивна, как сегодня. |
Therefore, to claim that these governments received no compensation from Japan is incorrect, and they could have compensated individual victims from the proceeds of such transfers. |
Таким образом, заявления о том, что эти страны не получили от Японии никаких компенсаций некорректны и они могли бы осуществить выплаты в пользу жертв из этих полученных ими активов. |
The system will be configured to take the root device from system configuration, rather than from the kernel command line. |
Система будет настроена на получение корневого устройства из системных настроек, а не из строки команд ядра. |
Since such positions could not have resulted from best play, they and all branches of the game tree stemming from them can be ignored. |
Поскольку такие позиции не могут быть результатом наилучшей игры, их и все ветви игрового дерева, которые идут от них, можно исключить из расчёта («отсечь»). |
However, there was no response from the Valar; and Eressëa could not be seen from the tower of Tar-Minastir. |
Однако ответа от Валар так и не было, а Эрессеа уже не был виден с башни Тар-Минастира. |
Brennan was unable to recover from this injury despite two years of intensive rehab and retired from the sport in 2015 to pursue a career in medicine. |
Он не смог оправиться от этой травмы, несмотря на два года интенсивной реабилитации, и в 2015 году ушел из спорта, чтобы продолжить карьеру в медицине. |
Thus, it did not include the text dictionaries from PAQ8G or PGM model from PAQ8I. |
Хотя она не включала в себя словари из PAQ8G или PGM-модели из PAQ8I. |
A photon arriving in our eye from a distant star will not have aged, despite having (from our perspective) spent years in its passage. |
Фотон, попавший в наш глаз от далекой звезды, не имеет возраста, несмотря на то, что (с нашей точки зрения) провел годы в пути. |
It allows obtaining oxygen not only from air but also from water (though its concentration in water is ten times less). |
Она позволяет амфибиям дышать кислородом не только из воздуха, но и из воды (хотя там его приблизительно в 10 раз меньше). |
Solidarity is essential for mutual aid; supportive activity towards other people does not result from the expectation of reward, but rather from instinctive feelings of solidarity. |
Солидарность является жизненно важной для взаимопомощи; деятельность, направленная на поддержку других людей, должна проистекать не из ожидания награды, но из инстинктивного чувства солидарности. |
He collected secular art not only from Thailand but from Burma, Cambodia, and Laos, frequently travelling to those countries on buying trips. |
Он собирал произведения искусств не только из Таиланда, но также из Бирмы, Камбоджи и Лаоса, часто посещая эти страны для покупки произведений искусства. |
However, he was also criticised from straying from his mandate during the crisis by buying the government bonds of eurozone member states. |
Тем не менее, его также подвергли критике за покупку облигаций государств-членов Еврозоны во время кризиса. |
The quality of synthesized speech has steadily improved, but as of 2016 output from contemporary speech synthesis systems remains clearly distinguishable from actual human speech. |
Однако качество синтезированной речи постоянно улучшалось, и речь, генерируемую современными системами синтеза речи, порой не отличить от реальной человеческой речи. |
It is not clear whether he did it under the pressure from his publisher or from British politicians who pursued the policy of appeasement with to Germany. |
Не ясно, сделал ли он это под давлением своего издателя или британских политиков, проводивших политику умиротворения в отношении Германии. |
I'm not so sure how the world is going to respond from some of the things that I've heard from him. |
Я не уверен в том, как отреагирует мир на вещи, которые я слышал от него». |