| The claimant's Egyptian visa prohibited him from working. | Египетская виза, полученная заявителем, не давала ему права работать. |
| Issue-management groups may include institutions from outside the United Nations in their work. | Такие группы могут привлекать к своей работе учреждения, не входящие в систему Организации Объединенных Наций. |
| Governments cannot achieve sustainable development separately from other groups. | Правительства не могут обеспечить устойчивое развитие, действуя отдельно от других групп. |
| Feasibility: No action is requested from the Operators. | Практическая осуществимость: Со стороны операторов не требуется принятия каких-либо мер. |
| No country is immune from terrorism. | Ни одна страна не избавлена от угрозы терроризма. |
| No nation can protect its people completely from cross-border problems. | Ни одно государство не может полностью защитить свой народ от трансграничных проблем. |
| Resource mobilization and philanthropy are quite distinct from strategic partnerships. | Мобилизация ресурсов и филантропия не имеют ничего общего со стратегическими партнерскими отношениями. |
| No community, country or continent is immune from its ravages. | Ни одно сообщество, страна или континент не защищены от опустошения, которое он несет с собой. |
| In general, no asylum-seeker could be prevented from leaving Irish territory. | В целом, ни одному беженцу не может быть отказано в выезде за пределы территории Ирландии. |
| These items were not exhaustive and I welcomed new proposals from delegations for further deliberation. | Эти пункты не носили исчерпывающего характера, и я приветствовал новые предложения со стороны делегаций на предмет дальнейших дискуссий. |
| The information obtained from particular trade union organizations was divergent and unreliable. | Информация, полученная от конкретных профсоюзных организаций, носила противоречивый и не очень точный характер. |
| However, they also pose significant risks in potentially restricting competition by excluding suppliers from forthcoming contracts. | Тем не менее их использование сопряжено также с существенными рисками, поскольку они могут ограничивать конкуренцию, лишая отдельных поставщиков возможности заключить предстоящие договоры. |
| Women are effectively absent from decision-making posts. | Они практически не представлены среди руководителей, принимающих решения. |
| Breakdowns in 'transport fuel consumption' are rarely available from non-OECD countries. | Разбивка по "потреблению транспортного топлива" редко имеется по странам, не являющимся членами ОЭСР. |
| No fundamental right or freedom may be excluded from judicial protection. | Никакие основные права и свободы не могут быть исключены из сферы судебной защиты. |
| No external body or organ can decree reconciliation from the outside. | Ни один внешний орган или структура не могут достичь примирения путем навязывания решения извне. |
| Since 1998, the used batteries are imported principally from non-Annex VII countries. | Начиная с 1998 года использованные батареи главным образом импортируются из стран, не включенных в приложение VII. |
| Currently this focus is absent from INSTRAW work plans. | В настоящее время в планах работы МУНИУЖ такие решения не учитываются. |
| It is not about moving protection away from Excom. | Его задача заключается не в том, чтобы отобрать у Исполнительного комитета функции по защите. |
| All recognise that nobody benefits from taking risks with public safety. | Все признают, что принятие решений, которые могут поставить под угрозу общественную безопасность, не отвечает ничьим интересам. |
| Paragraph 2 wrongly departs from this principle. | Этот принцип в пункте 2 совершенно неправомерно не соблюдается. |
| However, no country can benefit from this trend spontaneously. | Тем не менее ни одна страна не сможет непосредственно воспользоваться преимуществами этой тенденции. |
| This is far from holding FMCT hostage. | А это вовсе не то, чтобы держать в "заложничестве" ДЗПРМ. |
| They even prevented the demonstrators from entering their townships. | Более того, они даже не пускали демонстрантов в свои районы. |
| Others involved misbehaving youth or local villagers or farmers who failed to obtain permits from UNFICYP. | Кроме того, были случаи вызывающего поведения подростков, местных крестьян или фермеров, которые не получили разрешения от ВСООНК. |