Примеры в контексте "From - Не"

Примеры: From - Не
He himself was still not allowed into the country. Requests from him and from other mechanisms of the Commission on Human Rights to enter Cuba had gone unanswered. Специальному докладчику так и не было разрешено посетить страну; его просьбы об этом, равно как и просьбы различных органов Комиссии по правам человека, остались без ответа.
It is the Committee's opinion that, as is clear from the text of the Covenant, deviation from States parties' obligations under subparagraph 2 (b) cannot be justified by any consideration whatsoever. Комитет считает, что, как это совершенно ясно из текста Пакта, уклонение государств-участников от своих обязательств по подпункту Ь) пункта 2 не может быть оправдано никакими соображениями.
The question arose owing to a series of reports dating from 1994, from other oversight units and within the Centre itself, that raised but did not resolve the issue. Основанием для проведения расследования является ряд докладов, которые были представлены другими органами надзора и подразделениями непосредственно Центра с 1994 года и в которых был затронут, но не был разрешен этот вопрос.
Provincial inspectors themselves complained of a lack of means to cover the transportation costs required for monitoring working conditions, and feel unprotected from employers who sometimes resort to force to prevent them from entering company premises. Сами провинциальные инспекторы жалуются на нехватку средств для покрытия транспортных расходов, связанных с осуществлением контроля условий труда, и считают, что они недостаточно защищены от произвола работодателей, которые иногда прибегают к силе, чтобы не дать им возможности проникнуть в помещения компании.
If the visitor does not belong to the category of persons listed in article 229, paragraph 1, he must also request prior authorization from the prison governor, who if necessary shall obtain prior advice from the social protection service. Если посетитель не относится к лицам, перечисленным в подпункте 1 статьи 229, то он, кроме этого, должен предварительно запросить разрешение у начальника учреждения, а в определенных случаях - после предварительного запроса в службу социальной защиты.
The special session of the General Assembly had provided proof of the viability and importance of the Commission on Sustainable Development, attracting representative participation not only from Governments but also from the business sector, non-governmental organizations and other groups. С другой стороны, во время специальной сессии Генеральной Ассамблеи была проверена жизнеспособность и значимость Комиссии по устойчивому развитию, которой удалось добиться представительного участия не только правительств, но и предпринимателей, неправительственных организаций и других групп.
The Pacific Island countries in general, and the Marshall Islands in particular, did not receive assistance commensurate with their needs, either from bilateral sources or from the United Nations system. Объем помощи, получаемой островными странами Тихоокеанского региона в целом и Маршалловыми Островами в частности по линии двусторонних источников или системы Организации Объединенных Наций, не соответствует их потребностям.
The Special Rapporteur had stated that, as the responses received from Member States were insufficient to cover all the safeguards mentioned in her request, she planned to seek further clarification on the points not covered by the response from Egypt. Специальный докладчик заявила, что, поскольку полученные от государств-членов ответы недостаточны для рассмотрения всех гарантий, упомянутых в ее просьбе, она планирует запросить дальнейшие разъяснения по вопросам, не освещенным в ответе Египта.
However, his Government considered that, in addition to efforts at the national level, assistance from the international community and, above all, from the United Nations, was essential. Российская Федерация, тем не менее, считает, что, помимо внутренних усилий в решении социальных проблем, весьма важно содействие мирового сообщества, и в первую очередь Организации Объединенных Наций.
Insistence on ideas that are totally remote from the law and from reality will not lead to the development and understanding that our peoples deserve. Упорство, с которым излагаются взгляды, не имеющие ничего общего с правовыми принципами и реальностью, не приведет к тому уровню развития и взаимопонимания, которого заслуживают наши народы.
Article 6, paragraph 4, establishes that acting upon orders from a superior does not relieve the perpetrator of a crime from criminal responsibility, although this may be considered in mitigation of the punishment. Наконец, пункт 4 статьи 6 предусматривает, что тот факт, что обвиняемый действовал по приказу начальника, не освобождает его от уголовной ответственности, однако может рассматриваться как основание для смягчения наказания.
The reclaimed land area in Gibraltar was constructed using rock imported from Spain, and the landfill of sand was not removed from local beaches. Рекультивированная зона в Гибралтаре была создана с использованием горной породы, завезенной из Испании, а мусорную свалку с песчаной засыпкой с местных пляжей не убрали.
While immunity from criminal jurisdiction is complete, immunity from civil and administrative jurisdiction is subject to exceptions which are not relevant to the present analysis. В то время как иммунитет от уголовной юрисдикции является полным, применительно к иммунитету от гражданской и административной юрисдикции имеются исключения, которые не имеют значения для настоящего анализа.
Despite the massive repatriations incurred from the Gulf War and its aftermath, statistics on outflows from the main source countries for foreign workers indicate that labour flows to Western Asia have not abated during the 1990s. Несмотря на массовые репатриации вследствие войны в Заливе и после нее, статистика выезда из основных стран, являющихся источников иностранных рабочих, свидетельствует о том, что приток рабочей силы в Западную Азию в 90-х годах не ослабевал.
They also allow employers and educational institutions to engage in "benign" discrimination without fear of challenge from applicants passed over in favour of less-qualified candidates who benefit from preferences. Они также позволяют нанимателям и учебным заведениям проводить политику "полезной" дискриминации, не боясь жалоб со стороны лиц, заявления которых отклоняются в пользу менее квалифицированных кандидатов, пользующихся льготами.
Should parents living apart from each other not be subject, when unable to agree how they should share in their children's upbringing, to instructions from a guardianship or curatorship authority, the issue will be resolved by a court. Если в случае отсутствия согласия между отдельно живущими родителями относительно порядка участия в воспитании ребенка они не подчиняются указаниям органа опекунства и попечительства, то спорный вопрос решает суд.
In that connection, he suggested that it would be preferable to describe them as displaced children, since many of them had come, not from a foreign country, but from occupied Azerbaijani territory. В этой связи он подчеркивает, что было бы правильным называть их перемещенными детьми, поскольку многие из них прибыли не из какой-либо другой страны, а с оккупированных азербайджанских территорий.
The Commission shall include at least two members from developing States whose exports of the categories of minerals to be derived from the Area have a substantial bearing upon their economies. В состав Комиссии входит не менее двух членов от развивающихся государств, на экономику которых оказывает существенное влияние экспорт тех категорий полезных ископаемых, которые будут добываться в Районе.
That the weapons were flown in by Sudanese Airways is beyond doubt and that they were shipped from Khartoum is also clear from statements given by Faisal. Тот факт, что оружие было доставлено компанией "Судан эйруэйз", сомнений не вызывает; кроме того, из заявлений Фейсала ясно, что оно было отправлено из Хартума.
The fourth incident occurred in connection with the redeployment of UNOMIG from the Kodori valley, when military and civilian personnel were prevented for several days from leaving the team base at Azhara (see para. 31 below). Четвертый инцидент произошел в связи с передислокацией МООННГ из Кодорского ущелья: в течение нескольких дней военному и гражданскому персоналу не давали возможности покинуть точку базирования в Ажаре (см. пункт 31 ниже).
In most cases, no profit-sharing agreements are made to allow the indigenous people to benefit from the commercial uses of the genetic information collected from their community or their land. В большинстве случаев при этом не заключается каких-либо соглашений об участии коренных народов в прибылях от коммерческого использования генетической информации, собранной в их общине или на их земле.
If those efforts would ultimately fail, owing to a lack of cooperation from countries holding such funds, the Commission could have the recourse of deducting these amounts from the compensation amount awarded for successful claims filed as such by the corresponding Governments. Если в конечном счете эти усилия не увенчаются успехом по причине неконструктивной позиции стран, в распоряжении которых находятся эти средства, Комиссия может прибегнуть в вычету этих сумм из суммы компенсации, которая была присуждена выигравшим дело заявителям, подавшим свои претензии через соответствующие правительства.
Largely owing to a lack of cooperation from local officials, some returning Croatian Serbs have been unable to regain possession of their homes, which are occupied by Croat refugees from elsewhere in the former Yugoslavia. Главным образом в результате отсутствия сотрудничества со стороны местных должностных лиц некоторые возвращающиеся хорватские сербы не смогли вернуть в собственность свои дома, которые оккупированы хорватскими беженцами из других районов бывшей Югославии.
Imbalance in the permanent membership of the Security Council arises not only from the exclusion of an overwhelming section of the world population, but also from the disproportionately high representation of a particular group of countries. Отсутствие равновесия в категории постоянных членов Совета Безопасности является результатом не только исключения подавляющего большинства населения мира, но и непропорционально высокого уровня представительства конкретной группы стран.
Large-scale forced displacement is, moreover, often from politically and economically weak States, where the Government has been unable to protect its citizens from armed conflict or generalized violence. Кроме того, источниками крупномасштабных вынужденных перемещений населения часто являются слабые в политическом и экономическом отношении государства, в которых правительства оказались не в состоянии защитить своих граждан от вооруженного конфликта или иных форм насилия.