Примеры в контексте "From - Не"

Примеры: From - Не
The Sudanese armed forces are made up of Sudanese nationals from all over the country and not only of people from Darfur. В рядах Суданских вооруженных сил служат суданские граждане со всех районов страны, а не только из Дарфура.
Far from excluding a party from the proceedings, they ensure that the person concerned is represented by someone. Речь отнюдь не идет об исключении какой-либо стороны из участия в разбирательстве, наоборот эти положения обеспечивают, чтобы соответствующее лицо было кем-то представлено.
He was nonetheless not prevented from (and is still not prevented from) claiming financial compensation in the ordinary courts. Тем не менее ему ничто не препятствовало (и по-прежнему не препятствует) добиваться финансовой компенсации в судах ординарной юрисдикции.
Children learn from what adults do, not only from what adults say. Дети учатся на поступках взрослых, а не только на содержании высказываний взрослых.
The production of the financial statements from the data extracted from the accounting system required four stages, two of which were not automated. Подготовка финансовых ведомостей на основе данных, извлекаемых из системы учета, предусматривает четыре этапа, два из которых не автоматизированы.
It was encouraging that many developing countries had benefited not only from new investment inflows but also from technology transfer through the South-South mechanism. Отрадно, что многим развивающимся странам удалось воспользоваться не только новыми инвестициями, но и плодами передачи технологий в рамках сотрудничества Юг - Юг.
Reports that parents from dominant castes had prevented their children from partaking in school meals prepared by Dalit cooks and had pressed for their dismissal were similarly disturbing. Также вызывает озабоченность сообщение о том, что родители из доминирующих каст не позволяли своим детям есть в школе блюда, приготовленной поварами далитами, и даже настаивали на их увольнении.
Many of the families concerned (19.2 per cent of households receive remittances from abroad) live on that income, which prevents them from sinking into poverty. Для многих из таких семей (19,2% семей, получающих деньги из-за границы) эти денежные переводы служат единственным источником средств к существованию, который не позволяет им впасть в состояние крайней нищеты.
However, none of the students from the four territories concerned have been sponsored under the Programme since its implementation from 1992 to 2007. Однако в период осуществления этой программы (1992 - 2007 годы) студенты из указанных четырех территорий стипендии не получали.
It is therefore important to ensure that implementation of activities is monitored, not only from the military side but also from the civilian side. Поэтому важно, чтобы осуществление деятельности контролировалось не только военными, но и гражданским персоналом.
The resulting survey is far from comprehensive and relies heavily upon scholarly works, reports commissioned by governments, and observations from country visits by the Special Rapporteur. Проведенное исследование отнюдь не претендует на полноту и во многом опирается на научные труды, доклады, подготовленные по заказу правительств, и наблюдения, сделанные по итогам поездок Специального докладчика в различные страны.
Through lateral transfers, the regional commissions have benefited from experienced language staff from Headquarters who have already acquired the level of expertise needed to function without additional training or supervision. Благодаря горизонтальным переводам региональные комиссии могут использовать опытных лингвистов из Центральных учреждений, которые уже обладают необходимой квалификацией и не требуют дополнительного обучения или контроля.
However, with ESC, turning is accomplished by applying counter torques from the braking system rather than from steering input. Однако в случае ЭКУ этот поворот осуществляется не столько за счет воздействия на рулевое управление, сколько за счет приложения обратного крутящего момента, создаваемого тормозной системой.
Evil springs not only from action but also and, above all, from omission. Зло исходит не только из действий, но и, прежде всего, из бездействия.
A planned and authorized visit to Baidoa was prematurely cancelled when he was prevented by authorities from disembarking from the plane at the airport. Запланированная и санкционированная поездка в Байдоа была преждевременно отменена, когда представители властей не разрешили ему сойти с трапа самолета в местном аэропорту.
Similarly, persons extradited to and from neighbouring States do not benefit from legal safeguards against return despite the risk of torture. Аналогичным образом лица, выдаваемые в соседние государства или из них, не пользуются юридическими гарантиями невозвращения при существовании риска применения пыток.
Examples were provided from case studies in and outside the UNECE region, including from Armenia, Tajikistan and Ukraine. Были представлены примеры из конкретных тематических исследований, проведенных в странах, входящих и не входящих в регион ЕЭК ООН, в том числе в Армении, Таджикистане и Украине.
Although not all Parties from this region reported problems or obstacles, from those indicated, the greatest ones appear to continue to arise in relation to access to justice. Хотя не все Стороны из этого региона представили информацию о проблемах или препятствиях, среди тех, о которых они сообщили, наиболее серьезные, по-видимому, по-прежнему возникают в связи с доступом к правосудию.
Peacekeeping budget and programme performance reports were exempt from the 8,500 word limit for documents originating in the Secretariat, which was evident from the excessive length of such reports. На бюджеты операций по поддержанию мира и доклады об исполнении программ не распространяется лимит в 8,5 тыс. слов, который установлен для документации, подготавливаемой Секретариатом, о чем свидетельствует чрезмерный объем таких докладов.
According to the public information available, the Supreme Court considered that the absence and loss of certain evidence prevented the author from benefiting from all the guarantees of a fair trial. Согласно общедоступной информации, Верховный суд счел, что отсутствие и потеря некоторых доказательств не позволили автору воспользоваться всеми гарантиями справедливого судебного разбирательства.
The project reinforced existing South-South networks and created opportunities for experts to learn from their peers from other countries with whom they might not otherwise be in contact. Этот проект помог укрепить существующие сети Юг-Юг и позволил экспертам обменяться знаниями со своими коллегами из других стран, с которыми они иначе могли бы никогда не установить контакт.
So, no country in the Middle East can be excepted from IAEA safeguards nor escape from obligations to comply with IAEA safeguards. Таким образом, от гарантий МАГАТЭ и от обязательства выполнять гарантии МАГАТЭ не может быть освобождена ни одна страна на Ближнем Востоке.
It was also promoting greater availability of adequate and affordable housing and measures to prevent poverty and social exclusion from being perpetuated from generation to generation. Она также стимулирует расширение возможностей по обеспечению надлежащим и доступным жильем, а также меры по предотвращению того, чтобы бедность и социальная изоляция не передавались из поколения в поколение.
However, an over-reliance on quantitative models may divert attention away from a meaningful analysis of external and internal stability, and from consideration of economic policy as a whole. Тем не менее чрезмерная опора на количественные модели может отвлекать внимание от конструктивного анализа внешней и внутренней стабильности и от рассмотрения экономической политики в целом.
No difference was detected between the petroleum hydrocarbons concentrations in fish from different areas or in species from different tropic levels. Никакой разницы в концентрациях углеводородов нефти в рыбе из различных районов или в видах из различных тропических районов выявлено не было.