Примеры в контексте "From - Не"

Примеры: From - Не
Spontaneous repatriation nonetheless was reported from southern Algeria to Mali and the Niger, with some 8,000 Malian and 245 refugees from the Niger repatriating. Тем не менее, как сообщается, из южных районов Алжира в Мали и Нигер самостоятельно возвратились примерно 8000 малийских беженцев и 245 беженцев из Нигера.
Ethiopia had not benefited fully from the GSP schemes of major preference-giving countries because of the centralized economic management system that the country had followed for the last two decades, i.e. from 1974 to 1991. Эфиопия не получила всех преимуществ по схемам ВСП крупнейших предоставляющих преференции стран из-за того, что на протяжении прошедших двух десятилетий (1974-1991 годов) в стране существовала централизованная система управления экономикой.
Studies had shown that countries did not benefit from preferences mainly because their industrialization was not sufficiently advanced to allow them to benefit from preferences on processed products. Как показали проведенные исследования, страны не пользовались в полной мере преференциями главным образом в силу того, что уровень индустриализации у них был недостаточным и не позволял им получать выгоды от преференций на обработанные изделия.
Under the Uruguay Round, Japan reduced these tariffs from 2.9 to 1 per cent for nickel mattes and from 10.1 to 6.8 per cent for unwrought metal. В соответствии с Уругвайским раундом Япония сократила свои тарифы с 2,9% до 1% по никелевому штейну и с 10,1% до 6,8% по не прошедшему обработку давлением металлу.
In effect, it did little to promote lessons from the projects evaluated and even less to provide systematic feedback from project experiences, even successful ones. На практике же это руководство не только не обеспечило систематической обратной связи на основе учета опыта осуществления даже успешных проектов, но и почти не способствовало пропаганде уроков, вынесенных в результате оценки проектов.
Thus the greatest effort of the sector is being directed towards the population groups traditionally excluded from cultural life and from scientific and technical advances in general, to enable them to play a greater part in the productive life of the nation as it develops. В этой связи основные усилия этого сектора направлены на решение проблем тех слоев населения, которые традиционно не пользовались благами культурной жизни страны, результатами научно-технических достижений и услугами системы просвещения в целом, в целях расширения их участия в производительной сфере народного хозяйства в интересах национального развития.
It is significant that poor-quality foodstuffs have started to arrive not just from China, Taiwan and Viet Nam, as in the past, but also from European countries. Характерно, что некачественное продовольствие начало поступать не только, как раньше, из Китая, Тайваня и Вьетнама, но и из европейских стран.
Such a development would not occur under "business as usual" conditions but would derive from sustainability policies and technological advances with regard to liquid, solid and gaseous fuel production from biomass. Однако такое развитие событий было бы не следствием обычной экономической деятельности, а результатом осуществления политики в области обеспечения устойчивости и технических достижений в отношении производства из биомассы жидких, твердых и газообразных видов топлива.
Imports from the ESCWA region, however, remained relatively constant, recording only a slight decline from 6.9 per cent to 6.8 per cent. Объем импорта из стран региона ЭСКЗА оставался, тем не менее, относительно стабильным и характеризовался лишь незначительным сокращением с 6,9 процента до 6,8 процента.
The proposed deletion was, on the other hand, considered objectionable inasmuch as it was deemed important to prevent the perpetrators of crimes from arguing that they had acted for political reasons and should therefore be immune from punishment. Вместе с тем были высказаны возражения относительно предлагаемого исключения, поскольку это предложение было сочтено важным, для того чтобы лица, совершившие преступления, не могли утверждать, что они действовали по политическим мотивам и поэтому должны пользоваться иммунитетом от наказания.
The present military situation, coupled with restrictions on freedom of movement constantly imposed by both sides, has prevented UNCRO from taking any significant remedial action and, in some cases, from even monitoring the situation. Нынешняя военная ситуация в сочетании с постоянными ограничениями свободы передвижения, устанавливаемыми обеими сторонами, не позволяла ОООНВД предпринимать сколь-нибудь значимые меры по исправлению положения, а в некоторых случаях - даже следить за ситуацией.
We did not seek to block a text from emerging from the Conference even though we did not agree with such a text. Мы не собирались препятствовать Конференции в подготовке текста, даже несмотря на то, что мы были несогласны с таким текстом.
In the longer run, it is important that no country be marginalized from the benefits of technological change or from the interactive process of economic growth generated by technological advancement. В более долгосрочной перспективе важно добиться того, чтобы ни одна страна не оказалась лишенной возможности пользоваться благами технологического прогресса или интерактивного процесса экономического роста, приводимого в движение быстрым развитием технологии.
Special efforts should be made to include in the bibliography publications not only from developed countries, but also from developing countries and countries in transition. Следует приложить особые усилия к тому, чтобы включить в библиографию материалы, предоставленные не только развитыми, но и развивающимися странами и странами с экономикой переходного периода.
In some countries, as many as half of maternal deaths may result from unsafe abortions, many others result from the absence of the most basic antenatal, maternity and post-natal care. Предполагается, что в некоторых странах причиной приблизительно половины случаев материнской смертности являются не соответствующие медицинским нормам аборты, при этом многие другие вызваны отсутствием самых обычных видов предродового, родового и послеродового ухода.
Such deprivation has per se no legal basis as it does not owe its genesis to either law or decree and its legal consequences, if any, are totally different from those resulting from arbitrary detentions carried out by States. Такое лишение свободы само по себе не имеет никакой правовой основы и не является результатом применения какого-либо закона или указа, а его правовые последствия, если таковые имеют место вообще, полностью отличаются от последствий, возникающих в результате актов произвольного задержания, осуществляемых государствами.
Moreover, in its final assessment, the Committee considered that, despite minor shortcomings, the entire Serbian information system withstood many pressures, both from within and from without, and had no negative bearing on political activities during the elections. Более того, подводя итоги, Комитет выразил мнение, что, несмотря на незначительные недостатки, сербская информационная система в целом выдержала сильное давление, оказываемое как изнутри, так и извне, и не привнесла негативного элемента в политическую деятельность в ходе выборов.
Quite apart from this consideration, the constant need to seek contributions in cash and in-kind from various Governments is proving to be a time-consuming and onerous responsibility for the executive management of the Commission, diverting resources that could otherwise be devoted to operations. Даже если не учитывать это соображение, все равно постоянная необходимость просить взносы деньгами и натурой у различных правительств отнимает много времени и сил у руководства Комиссии и отвлекает ресурсы, которые можно было бы направить на оперативную деятельность.
The recent takeover of the Legislative Assembly, not for the first time, by a group of disgruntled former combatants of the armed forces who held hostage 27 legislators from various parties from 26 to 28 September has brought these tensions into focus. Недавний и уже не первый захват Законодательного собрания группой недовольных бывших комбатантов из числа военнослужащих вооруженных сил, удерживавших в заложниках 27 членов Собрания из различных партий с 26 по 28 сентября, привлек внимание к этим факторам напряженности.
There are still many towns in which the Tribunal office is closed over the weekend, preventing citizens from smaller towns and villages from obtaining their cards. Во многих небольших городах отделения Трибунала по-прежнему не работают в субботу и воскресенье, в результате чего городские и сельские жители не могут получить свои удостоверения.
Thus, by not acceding to the Council's demand that all concerned recognize the territorial integrity of Georgia, the Abkhaz side is in effect preventing the United Nations from responding to a call for assistance from a Member State and blocking the orderly return of refugees. Таким образом, не подчиняясь требованию Совета о том, чтобы все, кого это касается, признали территориальную целостность Грузии, абхазская сторона фактически мешает Организации Объединенных Наций откликнуться на призыв о помощи со стороны одного из государств-членов и препятствует организованному возвращению беженцев.
The concept might, for instance, require redefinition in that those troops exempt from demilitarization would have to be effectively prevented from taking tactical military advantage of their presence in a safe area. Эту концепцию, возможно, придется пересмотреть в том плане, например, что нужно будет принять эффективные меры с целью не давать возможности силам, на которые не распространяются положения о демилитаризации, пользоваться тактическими военными преимуществами их присутствия в безопасных районах.
As the counting continues, Tanzania expects to be home to about 500,000 new refugees from Rwanda, let alone a similar number my country has received from Burundi. Пока продолжается подсчет, Танзания ожидает стать пристанищем около 500000 новых беженцев из Руанды, не говоря уже об аналогичном числе беженцев, которых моя страна приняла из Бурунди.
As permits were often valid from 5 a.m. to 7 p.m., persons from the occupied territories had to leave their jobs before the end of the office hours or risk arrest. Поскольку пропуска нередко действовали только с 05.00 до 19.00, жителям оккупированных территорий, чтобы не подвергнуться риску ареста, приходилось уходить с работы раньше, не дожидаясь конца рабочего дня.
Many of the displaced persons report that they were expelled from their houses by paramilitary groups from the Federal Republic of Yugoslavia at very short notice. Многие перемещенные говорят, что были изгнаны из своих домов полувоенными формированиями из Союзной Республики Югославии, которые по сути не предупреждали их о готовящейся высылке.