| Have you received correspondence from Albert Einstein? you ask. | "Вы не получали писем от Альберта Эйнштейна?" - спросите вы. |
| A coma from which she may never awake. | Кома, из которой она, возможно, так и не выйдет. |
| Especially personally from an artist, not his manager. | Тем более лично от певца, а не от его агента. |
| Her feet are swollen from the pregnancy. | Она не может надеть их, потому что ноги распухли из-за беременности. |
| It was essential to prevent situations from reaching a flash point. | Крайне важно не допустить, чтобы та или иная ситуация достигала критической точки. |
| You're two or three advanced degrees away from that. | Ну, тебе для этого двух или трех докторских степеней не хватает. |
| We freed them from being treated like animals. | Мы не позволили обращаться с ними, как с животными. |
| Humanity, you never had it from the beginning. | Человечность... у тебя ее никогда не было... с самого начала. |
| But maybe my work has made me different from most people. | Но, возможно, моя работа сделала меня не похожей на других людей. |
| And I notice that they do it differently from men. | И заметил, что они делают это не так, как мужчины. |
| I can't believe we're descended from slave owners. | Я просто не могу поверить в то, что мы происходим от рабовладельцев. |
| I would never steal from my clients. | Я бы ни за что не украл у своих клиентов. |
| I know you from afar, Chief Inspector. | Я знаю, что вы не местный, старший инспектор. |
| However, the present draft resolution differed from its predecessors. | Тем не менее представленный в этом году проект резолюции отличается от предыдущих текстов. |
| I haven't heard from Ulrich yet. | Нет, я еще ничего не слышал от Ульриха. |
| Haven't heard from them since... | От них не было вестей с тех пор, как... |
| None of the contract files contained candidate shortlists generated from RESTRAC. | В архивных материалах ни по одному из контрактов не содержалось кратких списков кандидатов, подготовленных с использованием системы РЕСТРАК. |
| Nothing is further from the truth. | Ничто не может быть так далеко от истины. |
| He also indicated that his interrogators prevented him from having sufficient sleep. | Он сообщил также, что лица, которые вели допрос, не давали ему достаточного времени для сна. |
| We all got sick from eating bad bologna. | Нам всем стало плохо, когда мы съели что-то не то за завтраком. |
| Not without substantial contributions from himself. | Не без значительный усилий с его же стороны. |
| Nevertheless it is still far from satisfactory. | Тем не менее его еще отнюдь нельзя считать удовлетворительным. |
| No flights were permitted from Uganda, however. | В то же время не были даны разрешения на полеты из Уганды. |
| Women entitled to maternity benefits could not be dismissed from their jobs. | Женщины, имеющие право на льготы в связи с рождением ребенка, не могут быть уволены с работы. |
| Civil war prevents many sick, hungry civilians from receiving international humanitarian assistance. | В результате гражданских войн многие больные и голодные люди не имеют возможности получать международную гуманитарную помощь. |