Have you received correspondence from Albert Einstein? you ask. |
"Вы не получали писем от Альберта Эйнштейна?" - спросите вы. |
A coma from which she may never awake. |
Кома, из которой она, возможно, так и не выйдет. |
Especially personally from an artist, not his manager. |
Тем более лично от певца, а не от его агента. |
Her feet are swollen from the pregnancy. |
Она не может надеть их, потому что ноги распухли из-за беременности. |
It was essential to prevent situations from reaching a flash point. |
Крайне важно не допустить, чтобы та или иная ситуация достигала критической точки. |
You're two or three advanced degrees away from that. |
Ну, тебе для этого двух или трех докторских степеней не хватает. |
We freed them from being treated like animals. |
Мы не позволили обращаться с ними, как с животными. |
Humanity, you never had it from the beginning. |
Человечность... у тебя ее никогда не было... с самого начала. |
But maybe my work has made me different from most people. |
Но, возможно, моя работа сделала меня не похожей на других людей. |
And I notice that they do it differently from men. |
И заметил, что они делают это не так, как мужчины. |
I can't believe we're descended from slave owners. |
Я просто не могу поверить в то, что мы происходим от рабовладельцев. |
I would never steal from my clients. |
Я бы ни за что не украл у своих клиентов. |
I know you from afar, Chief Inspector. |
Я знаю, что вы не местный, старший инспектор. |
However, the present draft resolution differed from its predecessors. |
Тем не менее представленный в этом году проект резолюции отличается от предыдущих текстов. |
I haven't heard from Ulrich yet. |
Нет, я еще ничего не слышал от Ульриха. |
Haven't heard from them since... |
От них не было вестей с тех пор, как... |
None of the contract files contained candidate shortlists generated from RESTRAC. |
В архивных материалах ни по одному из контрактов не содержалось кратких списков кандидатов, подготовленных с использованием системы РЕСТРАК. |
Nothing is further from the truth. |
Ничто не может быть так далеко от истины. |
He also indicated that his interrogators prevented him from having sufficient sleep. |
Он сообщил также, что лица, которые вели допрос, не давали ему достаточного времени для сна. |
We all got sick from eating bad bologna. |
Нам всем стало плохо, когда мы съели что-то не то за завтраком. |
Not without substantial contributions from himself. |
Не без значительный усилий с его же стороны. |
Nevertheless it is still far from satisfactory. |
Тем не менее его еще отнюдь нельзя считать удовлетворительным. |
No flights were permitted from Uganda, however. |
В то же время не были даны разрешения на полеты из Уганды. |
Women entitled to maternity benefits could not be dismissed from their jobs. |
Женщины, имеющие право на льготы в связи с рождением ребенка, не могут быть уволены с работы. |
Civil war prevents many sick, hungry civilians from receiving international humanitarian assistance. |
В результате гражданских войн многие больные и голодные люди не имеют возможности получать международную гуманитарную помощь. |