Примеры в контексте "From - Не"

Примеры: From - Не
It added that graduates from these schools were not recognized as qualified to sit university entrance examinations and were excluded from the application of government school health policies. Авторы добавили, что выпускники этих школ не допускаются к прохождению вступительных экзаменов в университеты и на них не распространяются государственные школьные программы здравоохранения.
However, States' competence to exercise universal jurisdiction should not derive solely from their domestic law, but rather from a broadly accepted international treaty. Вместе с тем компетенция государств осуществлять универсальную юрисдикцию должна проистекать не только из их внутреннего законодательства, но и из какого-либо широко принятого международного договора.
Furthermore, while immunities exempted State officials from prosecution, they did not absolve them from the obligation to respect States' legal systems. Кроме того, хотя иммунитеты освобождают должностных лиц государства от судебного преследования, они не освобождают их от обязательства уважать правовые системы государств.
The incidence of a disaster does not absolve an affected State from its obligation to refrain from promulgating conditions for the provision of aid that violate the principle of impartiality. Наступление бедствия не освобождает потерпевшее государство от его обязательства воздерживаться от установления условий для оказания помощи, которые нарушают принцип беспристрастности.
The State and its agents are not only required to refrain from engaging in arbitrary killings, but also to protect people from such threats by non-State actors. Государства и его представители обязаны не только воздерживаться от произвольных убийств, но и обеспечивать защиту от таких угроз со стороны негосударственных субъектов.
It is important to mention that no requests from Special Rapporteurs have been denied, both from the UN and the OAS. Важно отметить, что ни в одной просьбе Специальным докладчикам как из ООН, так и из ОАГ, отказано не было.
States, for instance, have positive obligations to take appropriate measures to ensure that persons from stigmatized groups are not excluded from access to wells or facilities. Например, на государства возлагаются безусловные обязательства принимать соответствующие меры с целью обеспечить такое положение, при котором лица, входящие в состав групп, которые подвергаются стигматизации, не лишались бы возможности доступа к колодцам или санитарно-техническим средствам.
Despite the many new mandates and the requests from Member States for expert monitoring, no additional support had been forthcoming from the regular budget. Несмотря на множество новых мандатов и запросы государств-членов на экспертный мониторинг, из регулярного бюджета не поступило никакого дополнительного финансирования.
I have never seen a lasting solution to a problem when the solution was imposed from above or from outside. Я никогда не видел, чтобы удалось найти прочное решение проблеме в условиях, когда оно навязывается сверху или извне.
Developing countries, which formerly hoped to benefit from technology transfers for the exploitation of their marine resources, do not seem to have benefited from the new regime. Создается впечатление, что развивающиеся страны, в прошлом надеявшиеся извлечь для себя выгоды из передачи технологий и технических средств для исследования их морских ресурсов, не получили от нового режима ожидаемой пользы.
Although Roma from Kosovo were recognized as IDPs, they lived in poverty and the support that they receive from the Government was inadequate. Несмотря на то, что рома из Косово признаны в качестве ВПЛ, они живут в нищете, а поддержка, оказываемая им правительством, является далеко не достаточной.
This complexity not only derives from the multiplicity of actors, but also from how mines were placed by both guerrilla groups and by regular armies. Эта сложность обусловлена не только многочисленностью участвовавших сторон, но и тем, как устанавливались мины военизированными формированиями и частями регулярных армий.
Counter-terrorism strategies in general and in specific cases involving terrorist hostage-taking have benefited from increased cooperation between States, but they remain far from uniform. Укрепление сотрудничества между государствами пошло на пользу стратегиям по борьбе с терроризмом в целом и с конкретными ситуациями, связанными с захватом заложников террористами, в частности, однако они по-прежнему не унифицированы.
Inadequate resources prevent cases from being treated promptly and efficiently, make magistrates potentially susceptible to corruption and force them to request user fees from civilians seeking judicial recourse. Дефицит ресурсов не позволяет оперативно и эффективно проводить разбирательство по делам, потенциально создает условия для коррупции магистратов и побуждает их добиваться платы от гражданских лиц, добивающихся правовой защиты.
While the draft resolution contained no major changes from previous versions, it sought to accommodate language and developments resulting from the outcome documents of various high-level meetings held in 2010 and 2011. З. Хотя в проекте резолюции не содержится ни одного важного изменения по сравнению с предыдущими вариантами, в нем предпринята попытка учесть формулировки итоговых документов, принятых различными совещаниями высокого уровня в 2010 и 2011 годах, и соответствующие события.
The relevant figures taken from past years' practice show that approximately three-fourths of pre-trial detentions are terminated within four months from the date when they were ordered. Соответствующие данные за последние несколько лет свидетельствуют о том, что примерно в трех четвертях случаев срок предварительного заключения не превышал четырех месяцев с даты вынесения постановления о применении такой меры.
He claims that he would not benefit from any protection from the police, which sympathize with the Sipah-E-Sahaba. Он утверждает, что не может рассчитывать на получение какой-либо защиты в полиции, симпатизирующей группировке Сипаи-Сахаба.
This output was not completed owing to the reprioritizing of training resulting from a number of requests from missions for additional results-based budgeting workshops. Это мероприятие не было проведено в связи с изменением приоритетов в профессиональной подготовке в связи с поступлением из нескольких миссий просьб о проведении дополнительных практикумов по вопросам составления бюджетов, ориентированных на конкретные результаты.
Ultimately, for any progress to be made, the momentum must come from actors within the forum itself, rather than from external forces. В конечном итоге для достижения любого прогресса движущей силой должны являться сами участники форума, а не внешние силы.
Legally set allowances for "discharges from non-point sources", such as fertilizer run-off from agricultural fields, have not been fixed. Законодательством не установлены допуски на "выбросы из неточечных источников", такие, как стоки удобрений с сельскохозяйственных угодий.
The secretariat then reported that responses had been received in the previous few days from Belgium, Portugal and Luxembourg, but not from Albania, Greece and Ireland. Затем секретариат сообщил о том, что в течение предыдущих нескольких дней были получены ответы от Бельгии, Португалии и Люксембурга, однако их так и не направили Албания, Греция и Ирландия.
However, these measures remain partial. The focus of policymakers should shift from developing to implementing laws and regulations and from central to local governments and utilities. Необходимо, однако, отметить, что эти меры остаются половинчатыми, и в дальнейшем при разработке политики следует уделять больше внимания не столько разработке законов и нормативных актов, сколько их исполнению, а также перенести акцент с центральных на местные органы власти и коммунальные предприятия.
Lastly, it was unclear from the report whether the assessors knowledgeable in custom whose presence was required when magistrates courts heard appeals from the island courts included any women. В заключение оратор отмечает, что из доклада не ясно, включаются ли женщины в число старейшин, которые знают обычаи и присутствие которых требуется в тех случаях, когда магистратские суды проводят слушания апелляций на решения островных судов.
He cited as an example that the requirement to read the Qur'an arose from Indonesian custom, rather than from the sharia. Оратор приводит в качестве примера тот факт, что требование читать Коран восходит к индонезийской традиции, а не к шариату.
In that connection, he would welcome information about the situation of refugees from Myanmar, who reportedly received no assistance from the Government. В этой связи он был бы признателен за предоставление информации о ситуации с беженцами из Мьянмы, которые, как сообщается, не получают от правительства никакой помощи.