It added that graduates from these schools were not recognized as qualified to sit university entrance examinations and were excluded from the application of government school health policies. |
Авторы добавили, что выпускники этих школ не допускаются к прохождению вступительных экзаменов в университеты и на них не распространяются государственные школьные программы здравоохранения. |
However, States' competence to exercise universal jurisdiction should not derive solely from their domestic law, but rather from a broadly accepted international treaty. |
Вместе с тем компетенция государств осуществлять универсальную юрисдикцию должна проистекать не только из их внутреннего законодательства, но и из какого-либо широко принятого международного договора. |
Furthermore, while immunities exempted State officials from prosecution, they did not absolve them from the obligation to respect States' legal systems. |
Кроме того, хотя иммунитеты освобождают должностных лиц государства от судебного преследования, они не освобождают их от обязательства уважать правовые системы государств. |
The incidence of a disaster does not absolve an affected State from its obligation to refrain from promulgating conditions for the provision of aid that violate the principle of impartiality. |
Наступление бедствия не освобождает потерпевшее государство от его обязательства воздерживаться от установления условий для оказания помощи, которые нарушают принцип беспристрастности. |
The State and its agents are not only required to refrain from engaging in arbitrary killings, but also to protect people from such threats by non-State actors. |
Государства и его представители обязаны не только воздерживаться от произвольных убийств, но и обеспечивать защиту от таких угроз со стороны негосударственных субъектов. |
It is important to mention that no requests from Special Rapporteurs have been denied, both from the UN and the OAS. |
Важно отметить, что ни в одной просьбе Специальным докладчикам как из ООН, так и из ОАГ, отказано не было. |
States, for instance, have positive obligations to take appropriate measures to ensure that persons from stigmatized groups are not excluded from access to wells or facilities. |
Например, на государства возлагаются безусловные обязательства принимать соответствующие меры с целью обеспечить такое положение, при котором лица, входящие в состав групп, которые подвергаются стигматизации, не лишались бы возможности доступа к колодцам или санитарно-техническим средствам. |
Despite the many new mandates and the requests from Member States for expert monitoring, no additional support had been forthcoming from the regular budget. |
Несмотря на множество новых мандатов и запросы государств-членов на экспертный мониторинг, из регулярного бюджета не поступило никакого дополнительного финансирования. |
I have never seen a lasting solution to a problem when the solution was imposed from above or from outside. |
Я никогда не видел, чтобы удалось найти прочное решение проблеме в условиях, когда оно навязывается сверху или извне. |
Developing countries, which formerly hoped to benefit from technology transfers for the exploitation of their marine resources, do not seem to have benefited from the new regime. |
Создается впечатление, что развивающиеся страны, в прошлом надеявшиеся извлечь для себя выгоды из передачи технологий и технических средств для исследования их морских ресурсов, не получили от нового режима ожидаемой пользы. |
Although Roma from Kosovo were recognized as IDPs, they lived in poverty and the support that they receive from the Government was inadequate. |
Несмотря на то, что рома из Косово признаны в качестве ВПЛ, они живут в нищете, а поддержка, оказываемая им правительством, является далеко не достаточной. |
This complexity not only derives from the multiplicity of actors, but also from how mines were placed by both guerrilla groups and by regular armies. |
Эта сложность обусловлена не только многочисленностью участвовавших сторон, но и тем, как устанавливались мины военизированными формированиями и частями регулярных армий. |
Counter-terrorism strategies in general and in specific cases involving terrorist hostage-taking have benefited from increased cooperation between States, but they remain far from uniform. |
Укрепление сотрудничества между государствами пошло на пользу стратегиям по борьбе с терроризмом в целом и с конкретными ситуациями, связанными с захватом заложников террористами, в частности, однако они по-прежнему не унифицированы. |
Inadequate resources prevent cases from being treated promptly and efficiently, make magistrates potentially susceptible to corruption and force them to request user fees from civilians seeking judicial recourse. |
Дефицит ресурсов не позволяет оперативно и эффективно проводить разбирательство по делам, потенциально создает условия для коррупции магистратов и побуждает их добиваться платы от гражданских лиц, добивающихся правовой защиты. |
While the draft resolution contained no major changes from previous versions, it sought to accommodate language and developments resulting from the outcome documents of various high-level meetings held in 2010 and 2011. |
З. Хотя в проекте резолюции не содержится ни одного важного изменения по сравнению с предыдущими вариантами, в нем предпринята попытка учесть формулировки итоговых документов, принятых различными совещаниями высокого уровня в 2010 и 2011 годах, и соответствующие события. |
The relevant figures taken from past years' practice show that approximately three-fourths of pre-trial detentions are terminated within four months from the date when they were ordered. |
Соответствующие данные за последние несколько лет свидетельствуют о том, что примерно в трех четвертях случаев срок предварительного заключения не превышал четырех месяцев с даты вынесения постановления о применении такой меры. |
He claims that he would not benefit from any protection from the police, which sympathize with the Sipah-E-Sahaba. |
Он утверждает, что не может рассчитывать на получение какой-либо защиты в полиции, симпатизирующей группировке Сипаи-Сахаба. |
This output was not completed owing to the reprioritizing of training resulting from a number of requests from missions for additional results-based budgeting workshops. |
Это мероприятие не было проведено в связи с изменением приоритетов в профессиональной подготовке в связи с поступлением из нескольких миссий просьб о проведении дополнительных практикумов по вопросам составления бюджетов, ориентированных на конкретные результаты. |
Ultimately, for any progress to be made, the momentum must come from actors within the forum itself, rather than from external forces. |
В конечном итоге для достижения любого прогресса движущей силой должны являться сами участники форума, а не внешние силы. |
Legally set allowances for "discharges from non-point sources", such as fertilizer run-off from agricultural fields, have not been fixed. |
Законодательством не установлены допуски на "выбросы из неточечных источников", такие, как стоки удобрений с сельскохозяйственных угодий. |
The secretariat then reported that responses had been received in the previous few days from Belgium, Portugal and Luxembourg, but not from Albania, Greece and Ireland. |
Затем секретариат сообщил о том, что в течение предыдущих нескольких дней были получены ответы от Бельгии, Португалии и Люксембурга, однако их так и не направили Албания, Греция и Ирландия. |
However, these measures remain partial. The focus of policymakers should shift from developing to implementing laws and regulations and from central to local governments and utilities. |
Необходимо, однако, отметить, что эти меры остаются половинчатыми, и в дальнейшем при разработке политики следует уделять больше внимания не столько разработке законов и нормативных актов, сколько их исполнению, а также перенести акцент с центральных на местные органы власти и коммунальные предприятия. |
Lastly, it was unclear from the report whether the assessors knowledgeable in custom whose presence was required when magistrates courts heard appeals from the island courts included any women. |
В заключение оратор отмечает, что из доклада не ясно, включаются ли женщины в число старейшин, которые знают обычаи и присутствие которых требуется в тех случаях, когда магистратские суды проводят слушания апелляций на решения островных судов. |
He cited as an example that the requirement to read the Qur'an arose from Indonesian custom, rather than from the sharia. |
Оратор приводит в качестве примера тот факт, что требование читать Коран восходит к индонезийской традиции, а не к шариату. |
In that connection, he would welcome information about the situation of refugees from Myanmar, who reportedly received no assistance from the Government. |
В этой связи он был бы признателен за предоставление информации о ситуации с беженцами из Мьянмы, которые, как сообщается, не получают от правительства никакой помощи. |