Zidisha does not provide protection from losses due to currency risk, but also does not restrict lenders' ability to profit from currency fluctuations. |
Zidisha не гарантирует защиту от потерь по валютным рискам, но также и не ограничивает возможности кредиторов получать прибыль от колебаний курса валют. |
Starting from 2016 application of the tax gradually decreases and from 1 January 2019 enterprises operating in most sectors (industries), will not be able to use the tax regime. |
Начиная с 2016 года применение налога постепенно ограничивается и начиная с 1 января 2019 года предприятия, работающие в большинстве отраслей, не смогут использовать данный режим. |
Though this hybrid form is no longer known as the French Rite, it sometimes takes that name to distinguish it from the Scottish Rites from which it was initially formed. |
Хотя эта гибридная форма больше не известна, как Французский Устав, он иногда принимает это имя, чтобы отличить его от ДПШУ, из которого он был первоначально сформирован. |
Undaunted by the extraordinary danger - a significant portion of his route was covered from view but not from fire - Ashworth grimly continued his painstaking advance. |
Не испугавшись неожиданной опасности - значительная часть его маршрута была скрыта от поля зрения, но не от огня - Ашворт продолжил своё кропотливое движение вперед. |
Such a number of troops to gather from the Herat area was impossible, and therefore most of the units were transferred from Kabul, Bagram and Kunduz by air, which is not could go unnoticed. |
Такое количество войск собрать из района Герата было невозможно, и поэтому большая часть подразделений была переброшена из Кабула, Баграма и Кундуза по воздуху, что не могло остаться незамеченным. |
The film would have been a departure from typical Stooge fare, with dark-edged humor and scenes of war violence, but insufficient funding prevented production from advancing beyond the script stage. |
Фильм немного отличался, от других фильмов «балбесов», с чёрным юмором и сценами военного насилия, но недостаточное финансирование не позволило производству продвинуться дальше сценария. |
The Belgians did destroy one of the key bridges, preventing it from being used by the Germans but also preventing a relieving force from aiding the fortress. |
Бельгийцы уничтожили ключевой мост, чтобы он не достался немцам, предотвращая подход вражеских войск, но и помощь форта. |
They were forced to rely more and more on support from the Whigs, and particularly from the Whig Junto-Lords Somers, Halifax, Orford, Wharton and Sunderland-whom Anne disliked. |
Им приходилось всё больше полагаться на поддержку вигов и, в частности, «хунты вигов» - лордов Сомерса, Галифакса, Орфорда, Уортона и Сандерленда, которых Анна не любила. |
The 3rd Company soldiers overran two platoons from the 1st Raiders, who were not expecting an attack from that direction, and the resulting hand-to-hand melee left 12 Marines and 59 Japanese dead. |
Солдаты З-й роты напали на два взвода 1-го батальона рейдеров, которые не ожидали атаки в этом направлении, и в результате рукопашной схватки погибло 12 морских пехотинцев и 59 японцев. |
A 2007 paper published in the journal Scientometrics found that the results from the Shanghai rankings could not be reproduced from raw data using the method described by Liu and Cheng. |
В статье, опубликованной в 2007 году в журнале Scientometrics, показано, что результаты этого рейтинга не могут быть воспроизведены из исходных данных с использованием метода, описанного Лю и Чэном. |
Messengers from the islands were also captured, preventing the English government from discovering what had happened for over a week. |
Посланники с островов также были захвачены, благодаря чему английское правительство в течение недели не знало о падении островов. |
Looking out over the hills, Martin wondered what a Roman centurion from the Mediterranean would feel, not knowing what threats might come from the north. |
Смотря на холмы, Мартин представлял, что мог чувствовать римский центурион из Средиземноморья, не зная, какая угроза может прийти с севера. |
The furniture from Molinari is not simply luxurious part of interior, it is the brand, containing family traditions with semi centennial history, which is made only in Italy, exclusively from natural, specially selected materials. |
Мебель Молинари (Molinari) - это не просто роскошная часть интерьера, это бренд, содержащий в себе семейные традиции с полувековой историей, производство которого основано исключительно на натуральных, специально подобранных материалах и полностью осуществляется в Италии. |
In June 2002, a report prepared for Vicente Fox, the first president not from the Institutional Revolutionary Party (PRI) in 70 years, detailed the government's actions from 1964 to 1982. |
В июне 2002 года в докладе, подготовленном для Висенте Фокса, первого за 70 лет президента, не входившего в Институционно-революционную партию (ИРП), были подробно изложены действия правительства с 1964 по 1982 годы. |
Your brand should come no one too close by imitation: With it, you promote your products and services, and distance themselves from the market from your competitors. |
Ваш бренд должен прийти не один слишком близко к имитации: С его помощью вы продвигать свою продукцию и услуги, а также дистанцироваться от рынка у конкурентов. |
I also would like to take this opportunity to call out to you - return to Ukraine, help build our country from within, not observe and judge it from without. |
«Я также хотела воспользоваться этой возможностью и призвать вас вернуться в Украину, помочь развитию нашего государства изнутри, а не наблюдать за ним и судить его извне. |
I believe that it's important not only to admit mistakes and learn from them, but also to allow everyone else to learn from them. |
Думаю, очень важно не только признавать свои ошибки, и учиться на них, но и дать возможность другим на наступить на те же грабли. |
He derives his power 'from below' instead of 'from above'. |
Он получает свою власть «снизу», а не «сверху». |
It is obvious, that mountain areas of Greece and Anatolia have not suffered at all from a wave of the flood moving on the south from the north of Eurasia. |
Очевидно, что горные районы Греции и Анатолии вообще не пострадали от волны потопа, двигавшегося на юг с севера Евразии. |
If the amount of energy that the planet receives from the star (or from internal heat sources) exceeds this value, radiative equilibrium can never be achieved. |
Если количество энергии, которое планета получает от звезды (или от внутренних источников тепла), превышает это значение, равновесие излучения никогда не будет достигнуто. |
In dependence, for example: from area in to Odessa - 10-15 working days from the moment of signing of documents at the notary and formation not less 50 % of the authorised capital for Open Company. |
В зависимости, например: от района в г. Одессе - 10-15 рабочих дней с момента подписания документов у нотариуса и формирования не мене 50% уставного фонда для ООО. |
France did not have the ability to produce the materials needed for a two-stage thermonuclear device at the time, so 151 tons of heavy water was purchased from Norway and an additional 168 tons from the United States. |
В то время Франция не имела возможности производить материалы, необходимые для создания двухступенчатого термоядерного оружия, поэтому 151 тонна тяжёлой воды были приобретены у Норвегии и дополнительно 168 тонн у США. |
On the other hand, she insisted that her move from Jeddah to Acton was not due to pressure from the Saudi state. |
С другой стороны, она настаивала на том, что её переезд из Джидды в Эктон не был вызван с давлением со стороны властей Саудовской Аравии. |
Even from a progressive viewpoint, there are concerns that a basic income set too low may not help the economically vulnerable, especially if financed largely from cuts to other forms of welfare. |
Даже с прогрессивной точки зрения существуют опасения, что слишком низкий основной доход может не помочь экономически уязвимым категориям, особенно если он будет финансироваться в основном благодаря уменьшению других форм социального обеспечения. |
This type of CollectionView does not support changes to its SourceCollection from a thread different from the Dispatcher thread. |
Данный тип CollectionView не поддерживает изменения в своем SourceCollection из потока, отличного от потока Dispatcher. |