Примеры в контексте "From - Не"

Примеры: From - Не
Spontaneously emerging market arrangements are not sustainable and require organizational inputs from both producers and consumers of agricultural products, and also from the State. Стихийные рыночные отношения не являются самодостаточными и требуют организационного вмешательства как со стороны производителей и потребителей сельскохозяйственного сырья, так и со стороны государства.
In cases of genocide, there is an element of zero-sum identity conflict, emanating not from mere differences but from perceptions of and actual disparities, discrimination and gross inequalities. Для геноцида характерен элемент антагонистического конфликта идентичности, обусловленный не только чистыми различиями, но и восприятием и фактическим несходством, дискриминацией и открытым неравноправием.
But none of us can be safe if we walk away from that country or from our common mission and resolve. Однако никто из нас не может быть в безопасности, если мы покинем эту страну и отречемся от нашей общей миссии и решимости.
Identifying with specificity the transactions benefiting from exemption, the applicable taxes, and the conditions for benefiting from exemption. Конкретно определить круг операций, которые не облагаются налогом, применимый режим налогообложения и условия предоставления налоговых льгот.
It is essential that women participate just as much as men, not simply from outside political processes but from within as well. Чрезвычайно важно, чтобы женщины участвовали в этих процессах наравне с мужчинами и не просто как сторонники политических процессов, а как их активные участники.
Letters from me to the Government of Serbia and Montenegro, and direct discussions between officials from Belgrade and Pristina have not resulted in access to these records. Я направлял письма правительству Сербии и Черногории и обсуждал этот вопрос непосредственно с должностными лицами из Белграда и Приштины, однако доступ к этим реестрам до сих пор не получен.
He also suggested that candidates from large countries or permanent members should not be excluded from consideration merely on the basis of their nationality. Он также предложил не исключать из числа рассматриваемых кандидатов представителей крупных стран или постоянных членов Совета Безопасности только на основании их гражданства.
Aside from the empirical evidence of the unequal benefits from globalization, UNCTAD had been concerned with potential threats that might not be so obvious. Помимо эмпирических свидетельств неравного распределения выгод от глобализации, в центре внимания ЮНКТАД находятся также потенциальные угрозы, которые могут быть не столь очевидными.
(c) Well-regulated economies have to be protected from competition from economies with inadequate or inappropriate regulatory systems. с) страны с эффективно регулируемой экономикой необходимо защищать от конкуренции со стороны государств, в экономике которых действуют неэффективные или не отвечающие требованиям системы регулирования.
The active participation of these groups contributes to preventing invisibility or discrimination from threatening their right to health and from hindering efforts to curb the epidemic. Активное участие этих групп помогает не допустить, чтобы игнорирование и дискриминация угрожали их праву на здоровье и препятствовали усилиям по борьбе с эпидемией.
The requests were however disregarded for several days and the said Cambodian units were withdrawn from the site and its vicinity only after repeated protests from the said Thai local authorities. Тем не менее в течение нескольких дней эти просьбы игнорировались и названные камбоджийские подразделения были выведены из этого района и его окрестностей только после неоднократных протестов со стороны упомянутых тайских местных властей.
There were many opportunities to show that environmental issues, far from detracting from development, were the greatest engine of job creation, efficiency and productivity. Существует много возможностей для того, чтобы показать, что вопросы охраны окружающей среды не только не отвлекают средства от развития, но являются мощной движущей силой в деле создания рабочих мест, повышения эффективности и производительности.
Table 16 below shows apparent retention rates from Year 10 to Year 12 rather than from the commencement of secondary schooling, where attendance due to age requirements is generally compulsory. В таблице 16 ниже приведены показатели вероятного удержания учащихся с десятого по двенадцатый класс, а не с начала обучения в средней школе, когда посещаемость в силу возрастных требований, как правило, носит обязательный характер.
Far from Ethiopia interrupting the process or refusing to attend EEBC meetings, it was Eritrea which withdrew from involvement with EEBC. Эфиопия отнюдь не прерывала процесс и не отказывалась участвовать в заседаниях КГЭЭ - отказалась от взаимодействия с КГЭЭ как раз Эритрея.
Export and import trends in Cuba were unchanged in 2006 from the previous year, except as concerns agricultural imports from the United States. В 2006 году по сравнению с предыдущим годом экспортные и импортные тенденции на Кубе не изменились, за исключением импорта сельскохозяйственной продукции из Соединенных Штатов.
The issue was not trivial: the allegations came not from a single aggrieved staff member but from the Organization's own tribunals. Эта проблема не является незначительной: обвинения исходят не от одного обиженного сотрудника, а от собственных трибуналов Организации.
It was emphasized by delegates from developed and developing States that international cooperation was not a synonym for development assistance and the transfer of resources from North to South. Представители развитых и развивающихся государств подчеркивали, что международное сотрудничество не является синонимом помощи в целях развития и передачи ресурсов с Севера на Юг.
The Committee also recommended that His Majesty may independently select four Cabinet Ministers either from the elected representatives or from outside of the Legislative Assembly. Комитет также рекомендовал Его Величеству по своему усмотрению выбирать четырех министров либо из числа избранных представителей, либо не из числа членов Законодательной ассамблеи.
The right to life is protected from the time of conception and not from birth, since the Criminal Code makes abortion an offence under articles 353-356. Защита права на жизнь обеспечивается с момента зачатия, а не рождения, поскольку в статьях 353-356 Уголовного кодекса аборт квалифицируется как правонарушение.
The Regional Centre's programmes are conducted from resources generated from voluntary contributions that are by no means sufficient to sustain its activities in mandated areas. Программы Регионального центра осуществляются за счет ресурсов, получаемых в результате внесения добровольных взносов, которых отнюдь не достаточно для поддержания его деятельности в предусмотренных областях.
The lack of a birth certificate may prevent girls from receiving health care and other services, and from being enrolled in school. Отсутствие свидетельства о рождении может служить препятствием, не позволяющим девочкам получать медицинскую помощь и другие услуги и быть зачисленными в школу.
In other entities, even where findings from gender analysis were available, the capacity to take up and use the conclusions from such analysis was generally insufficient. В других подразделениях, даже если и высказывались выводы по итогам гендерного анализа, как правило, не имелось достаточного потенциала для принятия мер в связи с ними и использования их в своей работе.
Distinct from what orthodox theory would predict, such a net export of capital from poorer countries does not appear to have constrained domestic investment. Вопреки обычным предсказаниям ортодоксальной теории такой чистый экспорт капитала из более бедных стран, как представляется, не ограничил внутренние инвестиции.
The response received from the Western Military Command in August 2008 was a simple statement from the commander that as a result of integration measures, the Janjaweed no longer existed. Ответ, полученный в августе 2008 года от командования Западным военным округом, представлял собой простое заявление командующего, в котором говорилось, что в результате осуществления мер по интеграции отрядов «джанджавидов» более не существует.
Furthermore, he said, there was nothing in the Convention that prohibited the Committee from deferring its consideration of the proposal from one meeting to another. Более того, по его словам, никакое положение Конвенции не запрещает Комитету переносить рассмотрение предложения с одного совещания на другое.