| The back option from browser is not always there. | Функция возврата на предыдущую страницу, как в браузере, не всегда присутствует. |
| The two positions were essentially not so different from each other. | По существу, эти две позиции не столь сильно отличаются друг от друга. |
| While global trends are encouraging, AIDS is far from over. | В то время как глобальные тенденции обнадеживают, со СПИДом еще далеко не покончено. |
| The Act aims at preventing wrongful convictions by stopping prosecutors from suppressing evidence. | Цель этого закона заключается в том, чтобы не допустить вынесения неправосудных приговоров, не позволяя прокурорам замалчивать доказательства. |
| Economic discrimination prevents women from contributing fully as economic agents. | Экономическая дискриминация не позволяет женщинам полностью реализовывать свой потенциал в качестве участников экономической деятельности. |
| Apart from e-SMART assessment no specific comments were provided. | Помимо оценки по критериям э-СМАРТ, конкретных замечаний представлено не было. |
| National statistical systems will be subject to more competition from actors outside their community. | Национальные статистические системы будут испытывать более острую конкуренцию со стороны действующих сторон, не входящих в их сообщество. |
| To those petitions he attached letters from persons able to guarantee his legal representation. | К этому ходатайству он приложил письма лиц, могущих гарантировать, что он не скроется от правосудия. |
| CRC recommended establishing safeguards to prevent children born and living in Kyrgyzstan from becoming stateless. | КПР рекомендовал предусмотреть правовые гарантии того, чтобы дети, родившиеся и проживающие в Кыргызстане, не становились апатридами. |
| OIC member States would not shrink from that formidable task. | Государства - члены ОИС не намереваются отступать от выполнения этой грандиозной задачи. |
| No material withdrawn from safeguards is used in nuclear weapons. | И никакой материал, выведенный из-под гарантий, не используется в ядерном оружии. |
| This is critical to prevent other armed groups from exploiting any vacuum. | Это необходимо для того, чтобы другие вооруженные группы не могли попытаться заполнить образовавшийся вакуум. |
| A response from Algeria remains pending. | Алжир пока никак не отреагировал на эту просьбу. |
| No comments were received from either party. | Ни та, ни другая сторона не представили никаких замечаний. |
| Equal rights and a life free from violence are not women's issues. | Обеспечение равных прав и создание условий жизни, свободной от насилия, не являются проблемами женщин. |
| Neither recovery nor consolidation measures have been assessed from a gender perspective. | С точки зрения гендерной перспективы не проводилась оценка ни мер по восстановлению экономики, ни мер по консолидации бюджета. |
| Close relationships are not grounds for exemption from punishment under the Convention. | В соответствии с Конвенцией близкие отношения между людьми не являются основанием для освобождения от наказания. |
| No other public official has immunity from criminal prosecution. | Никакое другое публичное должностное лицо не обладает иммунитетом от уголовного преследования. |
| Limited pre-trial discovery prevented defendants from defending themselves properly. | Непродолжительное досудебное дознание не позволяло обвиняемым должным образом выстроить свою защиту. |
| Yet the epidemic is far from over. | Несмотря на это, с эпидемией еще далеко не покончено. |
| However, evaluation findings draw from and inform the products of other oversight functions. | Тем не менее результаты оценки основываются на продуктах других надзорных функций и одновременно становятся для них информационной базой. |
| Unless individual firms can profit from this information, they will not undertake the necessary investments. | Если конкретные компании не смогут извлекать прибыль из этой информации, они не будут вкладывать в этот продукт необходимые инвестиции. |
| Their negative attitudes did not stem from any desire to introduce segregation. | Их негативное отношение к рома ни в коей мере не связано с каким-либо стремлением ввести в отношении них сегрегацию. |
| Like you never hid anything from me. | Как будто ты от меня ничего никогда не скрывал. |
| This is rémoulade from a very un-kosher shrimp po'boy. | Это ремулад (соус) от очень не кошерных криветок Побой. |