Примеры в контексте "From - Не"

Примеры: From - Не
The United Nations does realize modest revenues from sales publications but it does not analyse income from each publication or the costs of production. От продажи публикаций Организация Объединенных Наций получила небольшую прибыль, но она не анализирует поступления от каждой публикации или расходы на ее выпуск.
In Sierra Leone, the situation resulting from the coup is far from responding to the wishes of the people. В Сьерра-Леоне ситуация, возникшая в результате переворота, далеко не отвечает чаяниям населения.
In rural areas, unpaid domestic work was frequently expected from girls, preventing them from going to school or developing skills suited to income- earning activities. В сельских районах от девочек часто ожидают, что они будут бесплатно работать в рамках домашних хозяйств, что не позволяет им посещать школу или приобретать навыки, необходимые для выполнения приносящей доход деятельности.
(b) All of the religious communities are prevented from conducting their religious activities freely and are therefore subject to interference from the authorities. Ь) все религиозные общины не имеют возможности свободно ориентировать свою религиозную деятельность и, следовательно, подвергаются вмешательству со стороны властей.
According to information received from the ICRC, the study will reflect State practice drawn from national and international sources with reference to certain concepts, rather than treaty rules. Согласно информации, полученной от МККК, в этом исследовании будет отражена государственная практика, информация о которой будет получена из национальных и международных источников, со ссылкой на некоторые концепции, а не на договорные нормы.
The risk of re-entry is not only from mechanical impact, but also from chemical or radiological contamination to the environment. Вхождение в атмосферу какого-либо объекта связано не только с опасностью механического удара, но и с опасностью химического или радиологического загрязнения среды.
Staff members should be fully maintained in their statutory rights from the day they are prevented from accomplishing their functions because of detention or imprisonment. Сотрудники должны полностью сохранять свои уставные права с того дня, когда они не смогли выполнять свои функции по причинам содержания под стражей или тюремного заключения.
Though the Representative has received such invitations from several countries, invitations have not been forthcoming from some countries where the problem of internal displacement is severe. Хотя представитель получил такие приглашения от ряда стран, приглашений не поступало от некоторых других стран, где проблема внутреннего перемещения стоит особенно остро.
The Rapporteur received no reports, either from the deposed Government or from NGOs on changes in the situation of women. Докладчик не получил сообщений об изменениях в положении женщин ни от свергнутого правительства, ни от НПО.
Out of 7,100 Israelis suffering from intellectual retardation who lived away from home, some 5,700 were institutionalized. Из 7100 израильтян, которые страдают психическими расстройствами и не живут в семьях, 5700 человек помещены в психиатрические больницы.
His delegation suffered not from reports that identified problems and ways to address them, but from allegations and newspaper accounts of waste and fraud in the Organization. Делегация США не приемлет не доклады, в которых говорится о проблемах и путях их решения, а всякого рода пересуды и журналистские изыски по поводу расточительности и мошенничества в Организации.
The first exception came from a reference to draft article 10, which was intended to set a minimum standard from which certification authorities should not be allowed to derogate. Первое исключение обусловлено ссылкой на проект статьи 10, в котором устанавливается минимальный стандарт, от которого сертификационные органы не вправе отходить.
4 Financing losses arising from expenditure on underlying losses that are excluded from compensation by a decision of the Governing Council Потери от финансирования, обусловленные расходами на основные потери, которые не подлежат компенсации на основании решений Совета управляющих
The real dire threats come not from the countries surrounding us, but from the United States. Реальные и зловещие угрозы исходят не от окружающих нас стран, а от Соединенных Штатов.
The latter may choose to move their funds and hold them well away from banking institutions and in unknown places isolated from any form of control. Эти лица могут принять решение извлечь свои средства и держать их вне банковских учреждений в неизвестных местах, не подпадающих ни под какую форму контроля.
Jamaica's Fair Trade Commission has not benefited from much technical assistance from any States or international agencies, as far as competition law and policy is concerned. Комиссия по добросовестной торговой практике Ямайки не относится к числу тех, кто получил от тех или иных государств или международных учреждений сколь-либо весомую техническую помощь по вопросам законодательства и политики в области конкуренции.
There is no law in Algeria that forbids a woman from limiting the number of her children, or from deciding to space their births. Ни одно из положений алжирского законодательства не запрещает женщине ни ограничивать количество детей, ни устанавливать сроки между их рождениями.
Violence against women is not a feature of Algerian society, for a variety of reasons deriving both from socio-economic factors and from traditional practices. Явление насилия в отношении женщин не является характерным для алжирского общества по многим причинам, обусловленным как соображениями социально-экономического порядка, так и традиционной практикой.
There is no major difficulty in the application of these instruments, and any cases of non-compliance result more from ignorance than from a wish to violate them. Никаких особых трудностей при осуществлении упомянутых положений не возникает, и случаи их несоблюдения объясняются скорее незнанием, чем желанием их нарушить.
Article 17: No arms or ammunition may be transferred from one place to another without a permit from the Chief Inspector of Police and Customs. Статья 17: Никакое оружие и никакие боеприпасы не могут перевозиться с одного места на другое без разрешения Главного инспектора полиции и таможни.
According to information obtained from the Ombudsman for Equality, no requests for statement are so far pending on gender-related discrimination from immigrant or minority women. Судя по информации, полученной от Омбудсмена по вопросам равноправия, от женщин из числа иммигрантов или представителей меньшинств на данное время не поступало жалоб в отношении дискриминации по признаку пола.
Typical recipients are persons from the lowest income groups, who would be unlikely or unable to secure credit from the traditional banking sector. Как правило, получателями этих кредитов являются представители групп населения с самыми низкими доходами, которые вряд ли смогут или скорее всего не смогут получить кредиты в традиционных банковских учреждениях.
The Serbian authorities did not have the means to provide adequate assistance to Roma who had been evicted from Kosovo and refugees from other former Yugoslav republics. Сербские власти не располагают средствами для оказания надлежащей помощи рома, которые были изгнаны из Косово, и беженцам из других республик бывшей Югославии.
The conflict, apart from wreaking havoc in the form of death and destruction, has displaced an enormous number of people from their homes. Этот конфликт не только сеял хаос, принес гибель и разрушения, но и привел к изгнанию из домов огромного числа людей.
Other organizations, though, did not benefit from these factors from the outset and described their relations and cooperation with UNTAET as difficult and lacking in consultations. При этом другие организации на первоначальном этапе не могли воспользоваться преимуществами этих факторов и характеризовали свои связи и сотрудничество с ВАООНВТ как непростые, отметив, что в них мало диалога.