The United Nations does realize modest revenues from sales publications but it does not analyse income from each publication or the costs of production. |
От продажи публикаций Организация Объединенных Наций получила небольшую прибыль, но она не анализирует поступления от каждой публикации или расходы на ее выпуск. |
In Sierra Leone, the situation resulting from the coup is far from responding to the wishes of the people. |
В Сьерра-Леоне ситуация, возникшая в результате переворота, далеко не отвечает чаяниям населения. |
In rural areas, unpaid domestic work was frequently expected from girls, preventing them from going to school or developing skills suited to income- earning activities. |
В сельских районах от девочек часто ожидают, что они будут бесплатно работать в рамках домашних хозяйств, что не позволяет им посещать школу или приобретать навыки, необходимые для выполнения приносящей доход деятельности. |
(b) All of the religious communities are prevented from conducting their religious activities freely and are therefore subject to interference from the authorities. |
Ь) все религиозные общины не имеют возможности свободно ориентировать свою религиозную деятельность и, следовательно, подвергаются вмешательству со стороны властей. |
According to information received from the ICRC, the study will reflect State practice drawn from national and international sources with reference to certain concepts, rather than treaty rules. |
Согласно информации, полученной от МККК, в этом исследовании будет отражена государственная практика, информация о которой будет получена из национальных и международных источников, со ссылкой на некоторые концепции, а не на договорные нормы. |
The risk of re-entry is not only from mechanical impact, but also from chemical or radiological contamination to the environment. |
Вхождение в атмосферу какого-либо объекта связано не только с опасностью механического удара, но и с опасностью химического или радиологического загрязнения среды. |
Staff members should be fully maintained in their statutory rights from the day they are prevented from accomplishing their functions because of detention or imprisonment. |
Сотрудники должны полностью сохранять свои уставные права с того дня, когда они не смогли выполнять свои функции по причинам содержания под стражей или тюремного заключения. |
Though the Representative has received such invitations from several countries, invitations have not been forthcoming from some countries where the problem of internal displacement is severe. |
Хотя представитель получил такие приглашения от ряда стран, приглашений не поступало от некоторых других стран, где проблема внутреннего перемещения стоит особенно остро. |
The Rapporteur received no reports, either from the deposed Government or from NGOs on changes in the situation of women. |
Докладчик не получил сообщений об изменениях в положении женщин ни от свергнутого правительства, ни от НПО. |
Out of 7,100 Israelis suffering from intellectual retardation who lived away from home, some 5,700 were institutionalized. |
Из 7100 израильтян, которые страдают психическими расстройствами и не живут в семьях, 5700 человек помещены в психиатрические больницы. |
His delegation suffered not from reports that identified problems and ways to address them, but from allegations and newspaper accounts of waste and fraud in the Organization. |
Делегация США не приемлет не доклады, в которых говорится о проблемах и путях их решения, а всякого рода пересуды и журналистские изыски по поводу расточительности и мошенничества в Организации. |
The first exception came from a reference to draft article 10, which was intended to set a minimum standard from which certification authorities should not be allowed to derogate. |
Первое исключение обусловлено ссылкой на проект статьи 10, в котором устанавливается минимальный стандарт, от которого сертификационные органы не вправе отходить. |
4 Financing losses arising from expenditure on underlying losses that are excluded from compensation by a decision of the Governing Council |
Потери от финансирования, обусловленные расходами на основные потери, которые не подлежат компенсации на основании решений Совета управляющих |
The real dire threats come not from the countries surrounding us, but from the United States. |
Реальные и зловещие угрозы исходят не от окружающих нас стран, а от Соединенных Штатов. |
The latter may choose to move their funds and hold them well away from banking institutions and in unknown places isolated from any form of control. |
Эти лица могут принять решение извлечь свои средства и держать их вне банковских учреждений в неизвестных местах, не подпадающих ни под какую форму контроля. |
Jamaica's Fair Trade Commission has not benefited from much technical assistance from any States or international agencies, as far as competition law and policy is concerned. |
Комиссия по добросовестной торговой практике Ямайки не относится к числу тех, кто получил от тех или иных государств или международных учреждений сколь-либо весомую техническую помощь по вопросам законодательства и политики в области конкуренции. |
There is no law in Algeria that forbids a woman from limiting the number of her children, or from deciding to space their births. |
Ни одно из положений алжирского законодательства не запрещает женщине ни ограничивать количество детей, ни устанавливать сроки между их рождениями. |
Violence against women is not a feature of Algerian society, for a variety of reasons deriving both from socio-economic factors and from traditional practices. |
Явление насилия в отношении женщин не является характерным для алжирского общества по многим причинам, обусловленным как соображениями социально-экономического порядка, так и традиционной практикой. |
There is no major difficulty in the application of these instruments, and any cases of non-compliance result more from ignorance than from a wish to violate them. |
Никаких особых трудностей при осуществлении упомянутых положений не возникает, и случаи их несоблюдения объясняются скорее незнанием, чем желанием их нарушить. |
Article 17: No arms or ammunition may be transferred from one place to another without a permit from the Chief Inspector of Police and Customs. |
Статья 17: Никакое оружие и никакие боеприпасы не могут перевозиться с одного места на другое без разрешения Главного инспектора полиции и таможни. |
According to information obtained from the Ombudsman for Equality, no requests for statement are so far pending on gender-related discrimination from immigrant or minority women. |
Судя по информации, полученной от Омбудсмена по вопросам равноправия, от женщин из числа иммигрантов или представителей меньшинств на данное время не поступало жалоб в отношении дискриминации по признаку пола. |
Typical recipients are persons from the lowest income groups, who would be unlikely or unable to secure credit from the traditional banking sector. |
Как правило, получателями этих кредитов являются представители групп населения с самыми низкими доходами, которые вряд ли смогут или скорее всего не смогут получить кредиты в традиционных банковских учреждениях. |
The Serbian authorities did not have the means to provide adequate assistance to Roma who had been evicted from Kosovo and refugees from other former Yugoslav republics. |
Сербские власти не располагают средствами для оказания надлежащей помощи рома, которые были изгнаны из Косово, и беженцам из других республик бывшей Югославии. |
The conflict, apart from wreaking havoc in the form of death and destruction, has displaced an enormous number of people from their homes. |
Этот конфликт не только сеял хаос, принес гибель и разрушения, но и привел к изгнанию из домов огромного числа людей. |
Other organizations, though, did not benefit from these factors from the outset and described their relations and cooperation with UNTAET as difficult and lacking in consultations. |
При этом другие организации на первоначальном этапе не могли воспользоваться преимуществами этих факторов и характеризовали свои связи и сотрудничество с ВАООНВТ как непростые, отметив, что в них мало диалога. |