Примеры в контексте "From - Не"

Примеры: From - Не
The campaign included a letter from the Assistant Secretary-General/Office of Human Resources Management to all staff and managers followed by briefings with senior managers, executive officers at New York Headquarters and human resources chiefs from offices away from Headquarters. Кампания включала распространение письма помощника Генерального секретаря по управлению людскими ресурсами, адресованного всем сотрудникам и администраторам, за которым последовали брифинги с участием старших руководителей, начальников административных канцелярий в Центральных учреждениях в Нью-Йорке и начальников кадровых служб подразделений, не являющихся штаб-квартирами.
It is nevertheless clear that the exclusion of small producers from supply chains excludes them from opportunities to diversify, as well as from opportunities to improve their security and levels of income. Тем не менее очевидно, что исключение мелких производителей из производственно-сбытовой кооперации лишает их возможности диверсифицировать свою хозяйственную деятельность, повысить свою защищенность и уровень дохода.
But the earmarked nature of the funds prevents resources from one fund from being allocated to expenditure paid out from another, in accordance with note 3 (a) to the financial statements. Но, согласно примечанию З(а) к финансовым ведомостям, целевой характер этих средств не позволяет направлять ресурсы одного фонда на покрытие расходов, оплачиваемых из другого фонда.
Leaders of the opposition who have been released from prison have been prohibited from continuing their political activities and several members of the opposition have lost their jobs and have been prevented from obtaining employment. Освобожденным из тюрем лидерам оппозиции запрещено продолжать политическую деятельность, а некоторые оппозиционеры лишились работы и не могут трудоустроиться.
It appeared from the current wording that a State that had committed aggression in one context would be prevented from terminating, withdrawing from or suspending a treaty as a consequence of an armed conflict in an entirely different context. Нынешняя формулировка создает впечатление, что государство, совершившее агрессию в одном контексте, не сможет прекратить договор, выйти из него или приостановить его действие вследствие вооруженного конфликта в совершенно ином контексте.
From the looks of that bullet wound, Patrick was shot from behind, not from the front. Судя по пулевому ранению, в Патрика стреляли сзади, а не спереди.
In this respect, the State party should ensure that the judiciary is free from any interference, in particular from the executive branch, in law and in practice. В этой связи государству-участнику следует обеспечить как в законодательстве, так и на практике, чтобы судебная система не подвергалась какому-либо влиянию, в частности со стороны исполнительной власти.
There are four judges of the Appeals Tribunal whose terms are not expiring: a male judge from Uruguay and female judges from Argentina, Ghana and Ireland. В Апелляционном трибунале срок полномочий четырех судей не истекает: это судья мужского пола из Уругвая и судьи женского пола из Аргентины, Ганы и Ирландии.
On 24 January 2012, the author explained that the State party's reply was foreseeable and did not differ from the answers he had received from other institutions in Tajikistan. 24 января 2012 года автор заявил, что ответы государства-участника можно было предвидеть и что они не отличаются от тех ответов, которые он получил из других инстанций Таджикистана.
2.11 It is clear from a number of reports by non-governmental organizations that the regime in place does not shy away from illegal acts in order to remain in power. 2.11 Как четко свидетельствует ряд докладов неправительственных организаций, существующий режим не боится совершать противоправные действия в целях сохранения власти.
He requests the Committee to find a solution to prevent him from being separated from his daughter and his partner, who is a Canadian resident. Он просит Комитет найти решение, с тем чтобы его не разлучили с его дочерью и его спутницей, которые проживают в Канаде.
In asylum proceedings, most refusals to exempt a person from payment of fees are motivated by the fact that the application appears doomed to failure from the outset. В рамках процедуры предоставления убежища отказ от освобождения от выплаты издержек соответствующего лица в большинстве случаев мотивирован тем фактом, что его заявление оценивается как очевидно не имеющее оснований для удовлетворения.
In accordance with article 575 of the Code, judges who fail to carry out these provisions are subject to a punishment of dismissal for life from judicial posts and five years of barring from any government office. Статья 575 Закона предусматривает для судей, не выполняющих эти положения, наказание в виде отстранения от судебных должностей на всю жизнь и от государственной службы на пятилетний срок.
Many countries in which transitional justice measures are implemented, and not just low-income developing countries, suffer from resource or capacity constraints and from various forms of institutional weaknesses. Многие страны, в которых осуществляются мер в сфере правосудия переходного периода, - а не только низкодоходные развивающиеся страны - страдают от дефицита ресурсов и потенциала, а также от различных форм институциональной неразвитости.
Despite the fact that between 80 and 90 per cent of the country's oil comes from Khuzestan Province, it has been reported that local communities do not benefit from the wealth inherent to the area. Хотя 80 - 90 процентов добываемой в стране нефти приходится на провинцию Хузестан, как сообщается, местным общинам от богатств этого края ничего не достается.
Strong, well-designed health delivery systems, based on universal health coverage, not only protect individuals from illness, but also contribute to the resilience of societies by protecting people from impoverishment when they are sick. Прочные, хорошо продуманные системы медико-санитарного обслуживания, основанные на всеобщем охвате услугами здравоохранения, не только защищают людей от болезней, но и повышают жизнестойкость обществ, защищая население от обнищания в случае болезни.
While the international company had no direct contractual relationship with the tobacco farm owners, it has nevertheless found it difficult to disassociate itself from the allegations in the light of the significant economic benefits that it ultimately derives from such conduct. Хотя эта международная компания не имела прямых договорных отношений с владельцами табачной плантации, ей было трудно оградить себя от обвинений в свете значительной экономической выгоды, которую она в итоге извлекала из таких методов работы.
From the beginning of his career, Abdelkader inspired admiration not only from within Algeria, but from Europeans as well, even while fighting against the French forces. С самого начала Абд аль-Кадир вызывал восхищение не только среди алжирцев, но и среди европейцев, даже когда сражался с французскими войсками.
Not from CVS, not from Walgreens. From the airport. И не из аптеки или парикмахерской - из аэропорта.
From technical contacts with experts from the Department of Peacekeeping Operations, we have learned that the deployment of MONUC in certain locations in the Democratic Republic of the Congo territory will enable it to address certain potential difficulties without support from the European Union. Согласно информации, полученной в ходе технических контактов с экспертами Департамента операций по поддержанию мира, развертывание МООНДРК на отдельных участках территории Демократической Республики Конго позволит ей преодолеть возможные трудности не прибегая к помощи Европейского союза.
Due to the fact that the author subsequently escaped from prison and fled abroad, he is prevented from returning to the State party to pursue any local remedies. Поскольку автор позднее сбежал из тюрьмы и скрылся за границей, он не может вернуться в государство-участник для использования внутренних средств правовой защиты.
Now that these rosters are well populated, missions are strongly encouraged to select all their candidates from the roster, unless special circumstances would prevent them from doing so. Теперь, когда эти списки полностью заполнены, миссиям настоятельно рекомендуется заполнять все должности кандидатами из списка, если только особые обстоятельства не требуют принятия иных мер.
The outstanding balance also included amounts owing from staff members that had separated from UNFPA, indicating that the amounts might not be recoverable. Непогашенный остаток средств включает также суммы, подлежащие выплате сотрудниками, которые уволились из ЮНФПА, что свидетельствует о том, что эти суммы могут быть не возмещены.
The rule of law sector was deemed to be the most urgent operational area, given the high demand from Member States for assistance from the United Nations system and a perception that the existing arrangements were not providing sufficient clarity or facilitating adequate accountability. Сектор обеспечения законности и правопорядка считался самой важной областью деятельности с учетом высокой потребности государств-членов в помощи системы Организации Объединенных Наций и мнения о том, что существующие механизмы не обеспечивают достаточной ясности и надлежащего уровня подотчетности.
The Board identified that cases are often not processed owing to the lack of the mandatory separation documents from the organization and/or payment instructions from the beneficiary. Комиссия установила, что во многих случаях дела не оформляются из-за того, что организация не направила документы об обязательном прекращении службы и/или бенефициар не представил платежные инструкции.