Примеры в контексте "From - Не"

Примеры: From - Не
I not only borrowed money from Tom, but also from his wife. Я занял деньги не только у Тома, но и у его жены.
UNOPS is a self-financing organization without any assessed contributions from Member States and relies on the revenue that it earns from project implementation, transactional and advisory services. ЮНОПС является самофинансируемой организацией, не получающей каких-либо начисленных взносов от государств-членов, и полагается на доходы, которые она получает, оказывая услуги по реализации проектов и транзакционные и консультационные услуги.
However, he explained that comments from the public could come from many different unanticipated parties. Вместе с тем он разъяснил, что замечания от общественности могут поступать от различных сторон, причем даже от тех, от которых поступления замечаний не ожидается.
No graphics available from this Server are used separately from accompanying text. Никакие графические элементы, сопровождающие текст, размешенные на Сервере не могут быть использованы отдельно.
The fact that funding came exclusively from voluntary contributions prevented UNRISD from creating specific posts. Тот факт, что источником финансирования Института являются исключительно добровольные взносы, не позволяет Институту открывать те или иные должности.
Such impunity did not stem from any political will, but from the weakness of authority, from the shortage of material and human resources and from the general crisis. Эта безнаказанность объясняется не определенной политической волей, а слабостью власти, недостатком материальных и людских ресурсов и общим кризисом.
The legislation does not restrict civil society from receiving funding from abroad, nor non-commercial organizations from conducting political activities. Законодательство не ограничивает получение гражданским обществом финансирования из-за рубежа, равно как и осуществление некоммерческими организациями политической деятельности.
In each specific case, the Peacebuilding Commission cannot but benefit from the contribution from neighbouring countries and also from interested regional organizations. В каждом конкретном случае вклад соседних стран и заинтересованных религиозных организаций не может не принести пользу Комиссии по миростроительству.
Gains from inter-agency efforts cannot always be easily separated from gains from related internal reforms. Положительные результаты межучрежденческих усилий не всегда легко отделимы от результатов сопутствующих внутренних реформ.
The Committee has very limited representation from such countries, resulting, most directly, from the lack of nominations from their Governments. Такие страны мало представлены в Комитете, в основном из-за того, что правительства таких стран не предлагают своих кандидатов.
However, his reign quickly encountered resistance from those favoring a republican form of government, including from Antonio López de Santa Anna from his stronghold in Veracruz state. Тем не менее, его правление быстро столкнулось с сопротивлением со стороны тех, кто выступал в пользу республиканской формы правления, в том числе Антонио Лопеса де Санта Анны, цитаделью которого был Веракрус.
The title Wildlife is not derived from lyrics from the album, but from themes that connect the songs. Название Wildlife не присутствует в текстах треков, а является темой, которая соединяют песни.
It may be noted that replies were received from the Governments of 30 countries from which there was no response from non-governmental organizations. Можно отметить, что ответы были получены от правительств 30 стран, неправительственные организации которых не ответили.
Notwithstanding, it is considered possible that the Organization might secure a portion of the required financing from voluntary contributions, either from Member States or from public or private sources. Тем не менее представляется возможным, что Организация получит часть необходимых финансовых средств в виде добровольных взносов государств-членов или из государственных или частных источников.
UNAFEI conducted training courses and seminars on various forms of transnational crime, involving participants not only from the Asia and Pacific region but also from developing countries from other regions. ЮНАФЕЙ организует учебные курсы и семинары по различным формам транснациональной преступности, в которых участвуют представители не только стран Азиатско-Тихоокеанского региона, но и развивающихся стран из других регионов.
The expert from Norway sees no administrative or economic consequences arising from this proposal, apart from removing yet another inconsistency that causes debate and sometimes practical problems for the transport industry. Эксперт из Норвегии не считает, что это предложение может привести к каким-либо административным или экономическим последствиям, если не считать того, что оно позволит устранить еще одно расхождение, вызывающее споры, а в некоторых случаях создающее практические проблемы для транспортного сектора.
Girls are missing from their homes, from their schools and from policy discussions at every level. Отсутствия девочек не замечают в их домах, их школах и при обсуждении политических вопросов на всех уровнях.
The new officer's salary would derive from assessed contributions from States parties to the Treaty rather than from the United Nations Secretariat budget. Оплата услуг этого нового сотрудника будет осуществляться за счет взносов, начисленных государствам - участникам Договора, а не из бюджета Секретариата Организации Объединенных Наций.
Employment standards for these workers exclude them from hours of work, except from the prohibition against requiring work hours excessive to a worker's health, and from overtime and statutory holiday pay. Установленные для таких работников нормативы занятости не определяют продолжительности рабочего дня, за исключением лишь запрета заниматься трудовой деятельностью на протяжении такого времени, которое будет наносить вред здоровью работника, а также получать сверхурочные и установленную законом плату за работу в официальные выходные дни.
Women are also restricted in terms of moving from one place to another by their tradition and custom that prevents them from working away from their villages. Женщины также обладают ограниченной мобильностью в силу традиций и обычаев, которые не позволяют им работать за пределами своих деревень.
This increase in cases from peacekeeping missions has not prevented the Office within its limited resources from servicing Headquarters as well as Offices away from Headquarters. Такой приток дел из миротворческих миссий не помешал Канцелярии, несмотря на ограниченность ее ресурсов, обслуживать сотрудников как Центральных учреждений, так и отделений Организации Объединенных Наций в других странах.
Those rights arose not only from legal and technical foundations but also from an identity which was distinct both from the British and from the Spanish. Эти права имеют под собой не только юридические и технические основания; они вытекают также из самобытности, в силу которой они отличаются как от британцев, так и от испанцев.
Such a division derives from a particular mind-set and bears no relation to the facts on the ground: most present-day conflicts, especially in Africa, result from institutional weakness, from power struggles and from societal fragility; these often undermine the legitimacy of Governments. Такое разграничение является результатом определенного мышления и не имеет никого отношения к событиям на местах: большинство сегодняшних конфликтов, особенно в Африке, являются следствием институциональной слабости, борьбы за власть и социальной неустойчивости; все эти факторы зачастую подрывают легитимность правительств.
Resources for large-scale expansions would likely need to come primarily from countries themselves, perhaps with support from major lending and grant-making institutions as well as from the private sector, rather than from UNF. Ресурсы для крупномасштабного расширения деятельности, по всей вероятности, должны будут поступать прежде всего от самих стран, возможно, при поддержке ведущих кредитных и субсидирующих учреждений, а также частного сектора, а не от ФООН.
The preamble does not diverge significantly (apart from editorial changes) from the version prepared by the secretariat. Преамбула текста не претерпела особых изменений (за исключением редакционных) по сравнению с текстом, подготовленным Секретариатом.