Of course, that did not prevent the parties from agreeing on some other formula or the courts of the States where the harm occurred from exercising their jurisdiction. |
Это конечно же не мешает сторонам достигать согласия в отношении какой-либо другой формулы и не препятствует судам тех государств, в которых произошел ущерб, осуществлять свою юрисдикцию. |
It should be noted, however, that support came not just from members favouring but, despite their "reservations", also from members who opposed the article 19 of Part One. |
Однако следует отметить, что поддержка исходила не только от членов, выступающих за статью 19 части первой, но и - несмотря на их "оговорки" - от тех членов, которые высказываются против этой статьи. |
These forces, although predominantly positive in effect, affect societies unevenly, can seem accountable to no one and are creating opportunities for a host of transnational criminal activities, from illegal arms transfers to the laundering of profits from the narcotic trade. |
Несмотря на то, что большая часть этих сил имеет позитивный характер, они затрагивают различные общества в неодинаковой степени, не подконтрольны никому и создают возможности для многочисленных видов транснациональной преступной деятельности - от незаконной передачи оружия до отмывания доходов от торговли наркотиками. |
NASDA does not have any experience with controlled re-entry of spacecraft from a high altitude, but the tropical rainfall measuring mission (TRMM) is supposed to re-enter over an oceanic region from an altitude of 380 km to provide this kind of data. |
НАСДА не обладает опытом управляемого возвращения КА с больших высот, однако ожидается, что спутник для измерения количества тропических осадков (ТРММ) возвратится в атмосферу над одним из районов океана с высоты 380 км, что позволит получить такого рода данные. |
Owing to a lack of information from the administering Power, the information contained in the present working paper has been derived from other sources. |
В связи с тем, что управляющая держава не предоставила никакой информации, сведения, приведенные в настоящем документе, получены из других источников. |
Also, the conditions governing whether countries can benefit from the initiative should not be too stringent so that the more indebted African countries can benefit from it. |
Кроме этого, условия, определяющие, могут ли страны пользоваться благами этой инициативы, не должны быть слишком строгими, с тем чтобы африканские страны, обладающие большой задолженностью, могли извлечь из нее пользу. |
Landmines prevent refugees from returning to their homes, and once they have returned, prevent them from using their agricultural land to support themselves and rebuild their lives. |
Наземные мины препятствуют возвращению на родину беженцев, а по возвращении не позволяют им использовать сельскохозяйственные угодья для самообеспечения и перестройки своей жизни. |
During pregnancy and after childbirth women shall be entitled to special assistance and protection from the State, and shall receive from it an allowance if they are unemployed or destitute. |
В период беременности и после рождения ребенка женщина пользуется особой помощью и защитой со стороны государства и получает от него пособие, если она не имеет работы или кормильца. |
4.6 Finally, the State party reiterates that no impediments exist that prevent Mrs. Fei from entering Colombian territory and from initiating the pertinent judicial proceedings in order to vindicate her rights. |
В заключение государство-участник вновь указывает на отсутствие каких бы то ни было препятствий, которые не позволяли бы г-же Феи приезжать в Колумбию и возбуждать соответствующие судебные процедуры с целью отстаивания своих прав. |
Those who prefer raw data may of course choose to receive this; but they should not prevent others from benefiting fully from the capabilities of the IDC. |
Те, кто предпочитает первичные данные, могут, разумеется, получать такие данные; но они не должны мешать другим в полной мере пользоваться возможностями МЦД. |
However, I do not wish to detract from the generally celebratory nature of our proceedings this afternoon and, hence, for the time being, I will refrain from addressing those statements in substance. |
Однако я не хочу выходить из русла нашего сегодняшнего заседания, которое в основном носит торжественный характер, а поэтому я пока воздержусь от рассмотрения этих выступлений по существу. |
While the process of stabilization and structural adjustment has advanced, it is far from being complete and even farther from being consolidated. |
Хотя в осуществлении процесса стабилизации и структурной перестройки был достигнут определенный прогресс, этот процесс еще далеко не завершен и еще не обеспечено его необходимое усиление. |
He also recalls the need to refrain from interfering in the affairs of a religion, apart from the restrictions provided for in international law, and calls for respect for the traditions of each religious group within the framework of internationally recognized norms. |
Он отмечает также необходимость не допускать вмешательства в дела какой-либо религии и использовать только те ограничения, которые предусмотрены международным правом, и призывает уважать традиции каждой религиозной группы в рамках международно признанных норм. |
The Board was concerned that significant modification of the scale of ITC's operations would be required if it should not receive contributions for new projects in 1994-1995 from major trust fund donors or from other sources of income on a scale comparable with previous years. |
Комиссия выразила озабоченность в связи с тем, что если в 1994-1995 годах ЦМТ не получит взносы на новые проекты от крупных доноров целевых фондов или других источников поступлений в таком объеме, который сопоставим с объемами предшествующих годов, то могут потребоваться серьезные изменения масштабов оперативной деятельности ЦМТ. |
Unfortunately, the absence of any experts from the capital had prevented the Committee from establishing a more comprehensive dialogue with the Government of Zambia as required by the Covenant. |
К сожалению, отсутствие экспертов из столицы не позволило Комитету установить более всеобъемлющий диалог с правительством Замбии, как этого требует Пакт. |
Under the new legislation, women were to be separated from men in public gatherings, they would not be allowed to move around markets in the evening without being accompanied by a male member of their family and could only practice sport in closed places away from men. |
В соответствии с новыми положениями в общественных мероприятиях женщины и мужчины должны участвовать отдельно, женщинам не разрешается находиться вблизи от рынков в вечернее время без сопровождения члена их семьи мужского пола, и они могут заниматься спортом лишь в закрытых помещениях вдали от мужских глаз. |
Nevertheless, the Russian Federation, which was a successor State to the Soviet Union, had withdrawn its military forces from Latvia only in 1994, largely due to pressure from the United Nations and the international community. |
Тем не менее Российская Федерация, которая является государством - преемником Советского Союза, вывела свои вооруженные силы из Латвии лишь в 1994 году, главным образом ввиду давления со стороны Организации Объединенных Наций и международного сообщества. |
The Agency's consideration of the possibility of providing cash payments instead of commodities was not a sign that it wanted to withdraw from the region, but resulted from policy considerations in the European Union. |
Рассмотрение Агентством возможности предоставления выплат наличными вместо распределения продуктов питания является следствием учета политических соображений в рамках Европейского союза, а не признаком того, что оно намеревается свернуть свою деятельность в регионе. |
The Under-Secretary-General had said that assistance would be sought from experts from developing countries, particularly on the matter of procurement activities, but Member States had not been able to participate in a just and equitable way in that work. |
Заместитель Генерального секретаря заявил, что будут предприниматься шаги в целях использования услуг экспертов из развивающихся стран, особенно в связи с деятельностью по закупкам, однако государства-члены не имели возможности участвовать в этой деятельности на равной и справедливой основе. |
Cannot be accommodated from 24 to 27 March; can be accommodated from 31 March to 4 April. |
Проведение заседаний в период с 24 по 27 марта не представляется возможным; заседания могут быть проведены в период с 31 марта по 4 апреля. |
The procedure was not only extremely slow, but also very cumbersome from an administrative point of view, since input from many different sources was required; worse still, Member States were not all dealt with on an equal footing. |
Процедура выплаты компенсации является не только чрезвычайно медленной, но и весьма громоздкой с административной точки зрения, поскольку требует получения информации из множества разных источников; более того, не обеспечивается одинаковый режим для всех государств-членов. |
However, the proposed agreement must be self-contained and make it clear that the rights granted did not flow from the regulations of the Pension Fund or from any obligation on its part. |
Однако предложенное соглашение должно быть изолированным по своему характеру и содержать четкое положение о том, что предоставленные права никоим образом не вытекают из положений Пенсионного фонда или из каких-либо обязательств с его стороны. |
While these institutions, organizations and bodies have specific mandates, they cannot act in isolation from each other or from the deliberations of the General Assembly on the global developments relating to the law of the sea. |
Несмотря на то, что эти учреждения, организации и органы имеют собственные конкретные мандаты, они не могут действовать отдельно друг от друга или же независимо от хода обсуждения в Генеральной Ассамблее глобальных событий, касающихся морского права. |
Savings occurred partly due to the transfer of one vehicle from the United Nations Operation in Somalia at no cost to UNFICYP except for transportation costs from Mogadishu to Nicosia, as only two vehicles were bought in this mandate period. |
Экономия объясняется отчасти тем, что в указанный мандатный период были закуплены лишь два автомобиля, поскольку один автомобиль был передан ВСООНК из ЮНОСОМ бесплатно, не считая расходов на перевозку из Могадишо в Никосию. |
The Task Force met at Rome from 8 to 10 May 1995 and at Geneva from 19 to 21 March 1996, continuing its work in the interim between those meetings. |
Целевая группа провела сессии 8-10 мая 1995 года в Риме и 19-21 марта 1996 года в Женеве, в промежутке между которыми она не прекращала своей работы. |