Conversely, where the requirement has not been met, payments received by a claimant from its insurers have been deducted from any compensation to be recommended for the claim in this instalment. |
Напротив же, когда это требование соблюдено не было, любые выплаты, полученные заявителем от своих страховщиков, вычитались из компенсации, рекомендованной по претензиям данной партии. |
Troops responded immediately by firing rubber-coated bullets and tear gas, keeping the demonstrators from reaching the nearby junction and from blocking traffic to the settlement of Beit El. The demonstration was dispersed within a few hours. |
Войска немедленно отреагировали на это: они открыли огонь пулями в резиновой оболочке и применили слезоточивый газ, не подпуская демонстрантов к близлежащему перекрестку и не давая им возможности блокировать дорогу в поселение Бейт-Эль. Демонстрация была разогнана в течение нескольких часов. |
States should look at the current global geographical picture that is emerging from these events and take heed, for it is becoming increasingly obvious that no nation, not even the most affluent, can seal itself off from the rest of the world. |
Государства должны взглянуть на сложившуюся глобальную геополитическую картину, которая возникает из этих событий, и учесть ее, поскольку становится все более очевидным, что ни одно государство, каким бы могущественным оно ни являлось, не может изолировать себя от остального мира». |
5.19 An intangible asset should be de-recognized (eliminated from the balance sheet) on disposal or when no future economic benefits are expected from its use and subsequent disposal. |
5.19 Ранее показанный в отчетности нематериальный актив (исключается из нее) по его реализации или когда его использование и последующая реализация предположительно не даст никакой будущей экономической отдачи. |
A patrol did go to the Kodori Valley from 3 to 8 October and observed the removal of the Georgian mortars and ammunition from the valley. |
Тем не менее патрулирование Кодорского ущелья все-таки состоялось в период с З по 8 октября, и было установлено, что грузинские минометы и боеприпасы вывезены из ущелья. |
The Office of the Public Prosecutor is investigating cases in which this network, using sophisticated methods from within intelligence agencies, allegedly diverted funds from the bank accounts of public institutions, including some holding foreign aid. |
Прокуратура расследует дела, в которых эта сеть, используя самые современные методы, заимствованные у разведывательных служб, предположительно расходовала не по назначению средства с банковских счетов государственных учреждений, включая некоторые учреждения, обеспечивающие хранение иностранной помощи. |
In the first stages of transition, countries benefited from the competitive prices of their exports on the global market and did not encounter strong competition from imports in their domestic markets. |
На первых этапах переходного процесса страны пользовались преимуществами конкурентоспособных цен на свои экспортные товары на мировом рынке и не встречали серьезной конкуренции со стороны импортных товаров на своих внутренних рынках. |
The obligation to distinguish civilians from combatants, civilian property from military targets, and protected civilian objects was not often respected. |
Обязательство проводить различие между гражданскими лицами и комбатантами, гражданским имуществом и военными объектами, а также защищаемыми гражданскими объектами зачастую не соблюдалось. |
The Commission understood from all testimonies it received from a wide range of actors that free access for humanitarian assistance for people in need had not been guaranteed during the conflict. |
Из всех свидетельств, полученных Комиссией от самых разных субъектов, она сделала вывод о том, что во время этого конфликта свободный доступ к гуманитарной помощи для нуждающихся людей гарантирован не был. |
For example, it may not prevent the program from being used in a business, or from being used for genetic research. |
Например, она не должна препятствовать использованию программы в бизнесе или ее использованию в генетических исследованиях. |
These violations showed the world that the presence of Ugandan and Rwandan troops on Congolese territory derived not from security concerns, but from a desire to possess the country's natural resources and other forms of wealth. |
Это нарушение соглашения показало всему миру, что присутствие угандийцев и руандийцев в ДРК вызвано не соображениями обеспечения безопасности, а скорее жадным стремлением обладать природными ресурсами и другими богатствами ДРК. |
The Committee had by 24 June received 160 reports from Member States and four reports from non-member States and others. |
К 24 июня Комитет получил 160 докладов государств-членов и 4 доклада государств, не являющихся членами, и других. |
To prevent the threat of war and terrorism from ever again emanating from the territory of Afghanistan, that country needs peace and stability, which would lay the foundations for its economic and spiritual rebirth. |
Для того чтобы угроза войны и терроризма никогда больше не исходила с территории Афганистана, этой стране необходимо обеспечить мир и стабильность, которые станут основой для ее экономического и духовного возрождения. |
The process of dialogue will enable the country itself to create a broad-based, participatory, multi-ethnic coalition Government that is built from the grass roots rather than imposed from above and is fully representative of the Afghan people. |
Процесс диалога позволит стране самой сформировать на основе широкого участия представительное, многоэтническое коалиционное правительство, которое создавалось бы снизу, а не сверху и представляло бы весь афганский народ. |
For instance, roads and railroads will not be conceived from a national perspective but from a sub-regional one; |
Например, планы строительства автомобильных и железных дорог должны разрабатываться с учетом не национальной, а региональной перспективы; |
He would, however, welcome further details of reports that passports had been confiscated from members of the First People of the Kalahari organization, preventing them from attending the current meeting. |
Выступающий хотел бы получить более подробную информацию о конфискации паспортов у членов организации "Коренные народы Калахари", вследствие чего они не смогли присутствовать на данном заседании. |
Mr. O'FLAHERTY said that UNMIK's obligation to promote and protect human rights derived not only from Security Council resolution 1244 (1999), but also from the provisions of the Charter and other bodies of international law. |
Г-н О'ФЛАЭРТИ говорит, что обязанность МООНК поощрять и защищать права человека проистекает не только из резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности, но и из положений Устава и других международно-правовых актов. |
Sir Nigel RODLEY proposed instead that the beginning of the second sentence be amended to read: "Such courts, apart from the fact that the judges cannot be challenged, suffer from additional serious irregularities...". |
Сэр Найджел РОДЛИ предлагает взамен изложить начало второго предложения в следующей редакции: "Помимо того, что судьи не могут быть подвергнуты процедуре отвода, таким судам присущи дополнительные серьезные недостатки...". |
The implication here, for example, is that for some Respondent States, cluster munitions are such a militarily effective weapon that any expected or anticipated problem of ERW from dud submunitions does not outweigh the expected military advantage from their use. |
А отсюда вытекает, например, что для некоторых государств-респондентов, кассетные боеприпасы являются столь эффективным в военном отношении оружием, что любая ожидаемая или предполагаемая проблема ВПВ от несработавших суббоеприпасов не перевешивает ожидаемого военного преимущества от их применения. |
As I conclude my statement, I wish to reiterate that it is important for us to be receptive to contributions from and participation by civil society, which has been kept aside from virtually all the disarmament negotiations and deliberations. |
В заключение своего выступления, я хотел бы повторить, что нам важно быть более восприимчивыми к вкладам и участию со стороны гражданского общества, которое держат в стороне чуть ли не от всех разоруженческих переговоров и дискуссий. |
Rather than trying to circumvent the national competitive examination system, which could be interpreted as implying that candidates from the developing countries could not meet the required standard, efforts to address the geographical imbalance should focus on removing any bias from that system. |
Вместо того чтобы пытаться обойти систему национальных конкурсных экзаменов на заполнение вакантных должностей, что можно истолковать так, как будто кандидаты из развивающихся стран не соответствуют необходимым стандартам, усилия по преодолению географического дисбаланса должны направляться на избавление от любой необъективности в этой системе. |
It had always been Switzerland's understanding that the resource requirements arising from the Summit Outcome would not be met from within existing resources or be subject to the rules governing the use of the contingency fund. |
Швейцария всегда считала, что потребности в ресурсах, возникшие в связи с принятием Итогового документа Саммита, не должны покрываться за счет имеющихся ресурсов или регулироваться правилами, регламентирующими порядок использования средств резервного фонда. |
The situation, lack of equal opportunities in rural Hungary does not stem from the lack of legal regulation; instead, it is often related to disadvantaged situations resulting from local conditions. |
Причина такого положения - отсутствия равных возможностей в сельских районах Венгрии - связана не столько с отсутствием правового регулирования, сколько с неблагоприятной ситуацией, обусловленной, главным образом, местными условиями. |
It did not, however, prevent the ship's crew as individuals from benefiting from the diplomatic protection of their State of nationality if that State wished to offer it. |
Эта норма, однако, не мешает членам экипажа судна как отдельным лицам пользоваться дипломатической защитой своего государства гражданства, если это государство желает предложить ее. |
The Commission concludes from the evidence that departures of Ethiopians before May 2000 in very large measure resulted from economic or other causes, many reflecting economic and social dislocation due to the war, for which the Government of Eritrea was not legally responsible. |
С учетом доказательств Комиссия делает вывод о том, что отъезд эфиопов до мая 2000 года в значительной мере был обусловлен экономическими или иными причинами, во многом отражающими социально-экономическое перемещение ввиду войны, за которую правительство Эритреи юридической ответственности не несет. |