I mean, places like that are designed to keep people from getting out, not from getting in. |
Я имею в виду, что такие места созданы, чтобы держать людей внутри, а не для того, чтобы впускать их. |
That doesn't come from finding your father, that comes from finding yourself. |
Но ты не узнаешь меня, разыскивая своего отца. ты должна, сначала найти себя. |
I'll take it from Siegfried but I'll not take it from you. |
Я могу терпеть это от Зигфрида, но я не потерплю это от его братишки. |
We just received an urgent message from Bob Brecke, - except it's not from Bob. |
Мы только что получили сообщение от Боба Брека, только оно не от Боба. |
And that's the strength you got from the people you love, not from me. |
И эту силу ты получила от любимых людей, а не от меня. |
So it usually stops the dog from getting out, not from getting in. |
Обычно она не дает собаке убежать, а не держит снаружи. |
Wesley is from Mobile, Robin is cheating on his wife, and León is uncircumcised, which I didn't hear from him. |
Уэсли из Мобайл, Робин изменяет жене, а Леон необрезанный, и это я узнала не от него. |
He's gone deaf from having 3 ear infections from you not taking care of him! |
У него три раза было воспаление среднего уха, и ты ни разу не отвела его к врачу! |
And I'm not even from the South, I'm from Portland. |
А я даже не с юга, я из Портленда. |
If she found out I kept this from her, I don't think I'd ever see that look from her again... |
Если она узнает, что я это от нее скрывал, не думаю, что она когда-нибудь еще на меня так посмотрит. |
I-if you cry, we won't be able to tell if your nose is running from the tears or from the plague. |
Если ты будешь плакать, мы не сможем утверждать, течет ли у тебя из носа из-за слёз или из-за вируса. |
Though we are beings of separate planets you from the solar system and we from another space, our ways of thought at times, do not seem all that different. |
Хотя мы с разных планет, вы из солнечной системы, а мы из других мест, наш образ мыслей временами совсем не отличается. |
It doesn't come from inside me. It's from far away. |
Будто не только во мне, а гораздо дальше. |
Where did that drive come from, apart from wanting to help others? |
Откуда такое рвение, если не брать во внимание его желание помогать другим? |
Someone from a rich family like you may not get hurt from this. |
могут вообще не переживать из-за этого. |
Not from this morning, but he had several from a couple days ago. |
не с этого утра, но есть несколько двухдневной давности. |
The Special Rapporteur considers - based on information received from competent government agencies as well as from those directly concerned - that the practice of collecting so-called street-children all over Khartoum remains unclarified. |
Опираясь на информацию, полученную от компетентных государственных органов, а также от непосредственно заинтересованных лиц, Специальный докладчик считает, что ситуация в отношении практики сбора так называемых беспризорников по всему Хартуму так и не прояснилась. |
These focal points for multidisciplinary undertakings are not to be regarded as institutional units but will draw where necessary on expertise resources both from within the Department and from outside, as appropriate. |
Эти координационные центры, применяющие многодисциплинарный подход, не следует рассматривать в качестве организационных подразделений; при необходимости они будут использовать услуги экспертов как в рамках Департамента, так и из внешних источников. |
On 5 June 1994, some 15 to 20 settlers from the Jordan Valley set up makeshift roadblocks near the northern entrance of Jericho and temporarily prevented cars that were leaving the city from driving with PLO flags. |
5 июня 1994 года группа из 15-20 поселенцев, проживающих в долине реки Иордан, установила самодельные заграждения около северного въезда в Иерихон и в течение некоторого времени не позволяла автомобилям выезжать из города с флагами ООП. |
The Board considers that, should contributions for new projects not be received in 1994 from major trust fund donors or from other sources of income on a scale comparable with previous years, then these circumstances will require ITC to modify significantly the scale of its operations. |
Комиссия считает, что, если в 1994 году не будут получены взносы для новых проектов от крупных доноров траст-фондов или из других источников на уровне, сопоставимом с предыдущими годами, в этих новых условиях ЦМТ придется существенно изменить масштабы своих операций. |
Although the details of intimidation suffered do not differ greatly from incidents already described in previous reports of the Special Rapporteur, certain aspects of the displacements from areas such as Bijeljina and Janja call for attention. |
Хотя случаи запугивания в деталях не сильно отличаются от инцидентов, уже описанных в предыдущих докладах Специального докладчика, некоторые аспекты перемещений из таких районов, как Биелина и Яния, заслуживают внимания. |
The Committee takes note of the statement made by the delegation regretting that it had not been possible to include high-level representatives from the ministries concerned with the actual implementation of the Convention who could have benefited from direct dialogue with the Committee. |
Комитет принимает к сведению заявления делегации, которая выразила сожаление по поводу того, что в ее состав не удалось включить представителей высокого уровня от министерств, занимающихся вопросами практического осуществления Конвенции, которые могли бы извлечь для себя пользу из непосредственного диалога с Комитетом. |
You will appreciate the need for measures that would discourage either side from taking action that would harm the benefits to be drawn from the confidence-building measures by the other. |
Вы понимаете необходимость мер, которые побуждали бы к тому, чтобы ни одна из сторон не предпринимала шагов, способных негативно отразиться на благах, получаемых другой стороной благодаря мерам укрепления доверия. |
African countries urgently need finance not only for investment in diversification projects, which should primarily come from the private sector, but also to cover all other costs from the initial step of identifying a project right through to the production and distribution stage. |
Африканским странам чрезвычайно необходимы финансовые средства не только для вложения в проекты диверсификации, которые должны осуществляться в первую очередь за счет средств частного сектора, но и для покрытия всех других расходов, начиная с первоначального этапа определения проекта и кончая этапом производства и распределения. |
The preparatory process for the review has involved extensive consultation not only with the Committee, but also with eminent persons, academics, practitioners from the United Nations and representatives from non-governmental organizations and other agencies. |
Процесс подготовки к обзору предусматривает проведение всесторонних консультаций не только с Комитетом, но и с видными деятелями, учеными, практиками из Организации Объединенных Наций и представителями неправительственных организаций и других учреждений. |